Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un canard [n]

un morceau de sucre trempé dans une boisson ; journal ; torchon ; gazette ; hebdomadaire

Origine et définition

Le canard, ce sympathique palmipède cancanant bruyamment, quand il ne migre pas (auquel cas il est en vol en formation avec ses congénères et tente d'éviter les plombs du chasseur), passe la plupart de son temps posé sur l'eau d'un étang, d'une rivière ou d'un marais, position à partir de laquelle il s'emploie de manière régulière à tremper brièvement son bec dans l'eau (voire bien plus, puisqu'il peut même parfois complètement plonger sous l'eau), histoire d'essayer d'en ramener de la nourriture.
C'est par comparaison avec cette vie essentiellement aquatique du palmipède qu'est venu, au XVIIIe siècle, citée par Furetière en 1727, l'expression mouillé comme un canard, parfaitement équivalente à trempé comme une soupe.
Si l'on ajoute à cette image le mouvement fréquent du bec du volatile plongeant rapidement dans l'eau, on aboutit vite à la dénomination de canard pour ce morceau de sucre brièvement trempé dans un liquide, de manière à ce qu'il s'en imprègne mais ne s'y dissolve pas.
Dans son Dictionnaire de la langue verte paru en 1866, Alfred Delvau en donne la définition suivante : « Morceau de sucre trempé dans le café, que le bourgeois donne à sa femme ou a son enfant, - s'ils ont été bien sages ».
Depuis, même les femmes pas très sages, et Dieu sait si elles sont nombreuses, peuvent avoir droit à leur canard, et bien plus souvent trempé dans le verre d'alcool fort de leur voisin de table que dans du café.

Exemples

« Dans les grandes circonstances, on faisait sauter le fil de fer d'une bouteille de cidre bouché. On nous offrait aussi la gnôle (je suçais un canard) dont papa rapportait toujours un litre à Paris pour en faire goûter aux amis qui avalaient l'effroyable vitriol à petites lampées les larmes aux yeux. »
Jean Ferniot - L'ombre portée - 1961

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine Ente canard
Anglais A cube of sugar dipped in a drink Morceau de sucre trempé dans une boisson
Anglais (UK) a comic une BD [un journal, à l'origine pour enfants]
Anglais a duck un canard
Anglais (USA) a birdcage liner une doublure de cage à oiseaux [un journal, surtout de basse qualité]
Anglais (USA) a fishwrap / fishwrapper / fish wrapper un emballage de poisson [un journal, surtout de basse qualité]
Anglais (USA) a rag un torchon [un journal]
Arabe البط duck
Arabe بطة duck
Arabe (Tunisie) jermana canard
Chinois 一只鸭子 un canard
Espagnol (Espagne) un pato un canard
Espagnol (Espagne) los patos les canards
Espagnol (Espagne) una palomita un petit pigeon, une petite palombe
Français (Canada) Feuille de choux (Québec)
Hongrois kacsa canard
Hébreu ברווז canard
Italien una paperella un canard
Italien un anatroccolo un caneton
Italien una papera un canard
Italien un'anatra un canard
Néerlandais een canard het buurtkrantje, ook genoemd: "het lokale sufferdje". Klontje suiker in de sterke drank gedoopt
Néerlandais een eend un canard
Néerlandais een canard un canard
Polonais kaczka canard
Portugais (Brésil) um jornaleco un journal méprisable
Portugais (Brésil) um pasquim un torchon
Portugais (Portugal) um pato un canard
Roumain o rață un canard
Roumain o rățușcă elle lui manquait
Roumain un rățoi un yon
Russe утка canard
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un canard » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « un canard » Commentaires

  • joseta
    09/01/2021 à 17:58
    • En réponse à Ratanak #310 le 09/01/2021 à 17:14 :
    • « Décidément, M'sieur l'Directeur, t'aimes pas l'autour ! C'est y qu'y t'aurait boulotté tous tes pigeons ?
      https://i.pinimg.com/originals/eb... »
    Tu m'as encore eu autour nant ! Mais dans ce cas, je suis sûr que cet oiseau est resté sur mon brouillon...
  • Conversan
    09/01/2021 à 17:59
    • En réponse à lalibellule #315 le 09/01/2021 à 17:39* :
    • « Je suis la loi


      Oh la la, tu ignorais que sur Expressio on est une bande d’anarchistes?? 😳 surtout atheofv 🤪 »
    Oh la la, tu ignorais que sur Expressio on est une bande d’anarchistes??


    cela implique que les règles étaient déjà apprises pour ne plus être suivies - Pour me, j'apprends toujours...donc je suis..
  • Ratanak
    09/01/2021 à 18:00*
    • En réponse à lalibellule #304 le 09/01/2021 à 15:29* :
    • « Tu as trouvé comment? En cherchant l’inventaire des tableaux de Lagillière des grands musées au monde?

      Ou c’est un trade secret ? »
    Il n'y a aucun secret. Sachant qui était le peintre, il était facile de trouver le tableau à partir du détail trouvé par Mintaka. J'ai tout simplement demandé à Mr Google de me montrer des images de peintures de Nicolas de Largillière, et l'une des images était bien celle de la madame avec la menotte* sous l'eau. Pour l'autre tableau, c'était encore plus facile : la requête "Études de mains Nicolas de Largillière" donne immédiatement les sites où l'on peut trouver des photos de cette peinture.

    Jaime assez faire des recherches d'images et c'est souvent beaucoup plus compliqué. Lorsqu'on ne peut que décrire l'image qu'on cherche avec des mots clés, les résultats sont parfois incongrus, Mr Google partant du principe que lorsqu'il ne comprend pas, il propose n'importe quoi.


    * Menotte très jolie, je suis d'accord avec toi.
  • joseta
    09/01/2021 à 18:02
    • En réponse à lalibellule #315 le 09/01/2021 à 17:39* :
    • « Je suis la loi


      Oh la la, tu ignorais que sur Expressio on est une bande d’anarchistes?? 😳 surtout atheofv 🤪 »
    Oh la la, tu ignorais que sur Expressio on est une bande d’anarchistes??

    Oui, sur Expressio, "qu'anars"...(surtout aujourd'hui) 🙂
  • atheofv
    09/01/2021 à 18:06
    • En réponse à Ratanak #323 le 09/01/2021 à 18:00* :
    • « Il n'y a aucun secret. Sachant qui était le peintre, il était facile de trouver le tableau à partir du détail trouvé par Mintaka. J'ai tout... »
    "Lorsqu'on ne peut que décrire l'image qu'on cherche avec des mots clés, les résultats sont parfois incongrus, Mr Google partant du principe que lorsqu'il ne trouve pas, il propose n'importe quoi."

    As-tu essayé l'IA de M. Reverso ?
    Tu devrais ils en connaissent un rayon !
  • Ratanak
    09/01/2021 à 18:10
    • En réponse à atheofv #325 le 09/01/2021 à 18:06 :
    • « "Lorsqu'on ne peut que décrire l'image qu'on cherche avec des mots clés, les résultats sont parfois incongrus, Mr Google partant du principe... »
    🤣
  • atheofv
    09/01/2021 à 18:11
    • En réponse à lalibellule #317 le 09/01/2021 à 17:43 :
    • « Monsieur s’en fout de son anglais de cuisine mais il ose corriger les autres ... je m’abstiens de dire ce que je pense ... 🤣 »
    "son anglais de cuisine"


    My english of kitchen or my cooking english?

    Je pouffe !
  • Ratanak
    09/01/2021 à 18:11
    • En réponse à joseta #321 le 09/01/2021 à 17:58 :
    • « Tu m'as encore eu autour nant ! Mais dans ce cas, je suis sûr que cet oiseau est resté sur mon brouillon... »
    je suis sûr que cet oiseau est resté sur mon brouillon...
    Je le pense aussi. 😉
  • Ratanak
    09/01/2021 à 18:15*
    • En réponse à atheofv #327 le 09/01/2021 à 18:11 :
    • « "son anglais de cuisine"


      My english of kitchen or my cooking english? »
    Je pouffe
    Pouf...

    Image externe


    🤡
  • atheofv
    09/01/2021 à 18:18
    • En réponse à Ratanak #316 le 09/01/2021 à 17:40* :
    • « une talentueuse traductrice < Slurp>
      Psittt... La syntaxe c'est [slurp]une talentueuse traductrice[/slurp] 🤣 »
    Psittt... La syntaxe c'est [slurp]une talentueuse traductrice[/slurp] 🤣

    Entre crochets ça ne ressemble guère à une balise HTML.
    Note que Slurp non plus.

    Mais je vais ranger cette bonne syntaxe auprès de mon neurone gauche.
    Merci.
  • atheofv
    09/01/2021 à 18:19
    • En réponse à Ratanak #329 le 09/01/2021 à 18:15* :
    • « Je pouffe
      Pouf...
      https://i.pinimg.com/originals/35/61/ae/3561aec2524fc18ad8ebfbd362a4bfa0.jpg »
    Il vient de Sfax ?
  • Ratanak
    09/01/2021 à 18:20
    • En réponse à atheofv #327 le 09/01/2021 à 18:11 :
    • « "son anglais de cuisine"


      My english of kitchen or my cooking english? »
    Tu pouffes mais tu as un léger problème avec les citations, à moins que tu ne fasses une allergie au 4e bouton de la barre d'outils à partir de la droite... 😁
  • lalibellule
    09/01/2021 à 18:26
    • En réponse à Ratanak #323 le 09/01/2021 à 18:00* :
    • « Il n'y a aucun secret. Sachant qui était le peintre, il était facile de trouver le tableau à partir du détail trouvé par Mintaka. J'ai tout... »
    J’avais simplement lu l’article Wiki qui m’a montré l’étude de mains mais pas le tableau que je cherchais. Je ne connaissais pas la possibilité de DEMANDER à Google de me faire un défilé de tous ces tableaux ... mais voilà je viens de le faire et cela a marché.

    Merci encore une fois. 😘
  • atheofv
    09/01/2021 à 18:28
    • En réponse à Ratanak #332 le 09/01/2021 à 18:20 :
    • « Tu pouffes mais tu as un léger problème avec les citations, à moins que tu ne fasses une allergie au 4e bouton de la barre d'outils à partir... »
    Sais pas compter jusque 4
  • Conversan
    09/01/2021 à 18:57
    • En réponse à atheofv #331 le 09/01/2021 à 18:19 :
    • « Il vient de Sfax ? »
    Non.
    Plutôt du Maroc
    Image externe
  • Ratanak
    09/01/2021 à 20:16
    • En réponse à atheofv #334 le 09/01/2021 à 18:28 :
    • « Sais pas compter jusque 4 »
    Tout s'explique ! 😅
  • Utilisateur supprimé
    10/01/2021 à 03:37
    • En réponse à Ratanak #299 le 09/01/2021 à 14:38* :
    • « J'ai repris (et essayé de traduire *) le titre donné à l'œuvre par le Metropolitan Museum of Art. Ce titre n'est certainement pas celui que... »
    J'ai traduit "enslaved servant" par "serviteur esclave"

    Et le mot valise "esclaviteur" ne conviendrait pas ? 😄
  • Pierre Lincourt
    12/01/2021 à 21:25
    Bien que le terme de canard évoquait au départ un journal de peu de valeur, le mot a pris graduellement le sens de la presse en général. Quant au terme ‘feuille de choux’ il a un sens de journal mais de peu de valeur.
  • Psylocybe
    05/07/2022 à 00:29
    Puisqu'on est dans les canards, je vous en fais une à la Joseta+.
    1. C'est parce qu'elle est tordue qu'elle avance.
    2. Sous la croute.
    3. Cousin d'Éraste.

    Solution un peu plus tard. Ciao, bambine!
  • Psylocybe
    05/07/2022 à 00:56*
    Hrmmm, la beauté is in the eye of the beholder. Voici un photomontage des plus belles femmes occidentales dans leur jeunesse. Laquelle aurait choisi Joseta?
    Image externe
    Réponse bientôt.