Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un canard [n]

un morceau de sucre trempé dans une boisson ; journal ; torchon ; gazette ; hebdomadaire

Origine et définition

Le canard, ce sympathique palmipède cancanant bruyamment, quand il ne migre pas (auquel cas il est en vol en formation avec ses congénères et tente d'éviter les plombs du chasseur), passe la plupart de son temps posé sur l'eau d'un étang, d'une rivière ou d'un marais, position à partir de laquelle il s'emploie de manière régulière à tremper brièvement son bec dans l'eau (voire bien plus, puisqu'il peut même parfois complètement plonger sous l'eau), histoire d'essayer d'en ramener de la nourriture.
C'est par comparaison avec cette vie essentiellement aquatique du palmipède qu'est venu, au XVIIIe siècle, citée par Furetière en 1727, l'expression mouillé comme un canard, parfaitement équivalente à trempé comme une soupe.
Si l'on ajoute à cette image le mouvement fréquent du bec du volatile plongeant rapidement dans l'eau, on aboutit vite à la dénomination de canard pour ce morceau de sucre brièvement trempé dans un liquide, de manière à ce qu'il s'en imprègne mais ne s'y dissolve pas.
Dans son Dictionnaire de la langue verte paru en 1866, Alfred Delvau en donne la définition suivante : « Morceau de sucre trempé dans le café, que le bourgeois donne à sa femme ou a son enfant, - s'ils ont été bien sages ».
Depuis, même les femmes pas très sages, et Dieu sait si elles sont nombreuses, peuvent avoir droit à leur canard, et bien plus souvent trempé dans le verre d'alcool fort de leur voisin de table que dans du café.

Exemples

« Dans les grandes circonstances, on faisait sauter le fil de fer d'une bouteille de cidre bouché. On nous offrait aussi la gnôle (je suçais un canard) dont papa rapportait toujours un litre à Paris pour en faire goûter aux amis qui avalaient l'effroyable vitriol à petites lampées les larmes aux yeux. »
Jean Ferniot - L'ombre portée - 1961

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine Ente canard
Anglais A cube of sugar dipped in a drink Morceau de sucre trempé dans une boisson
Anglais (UK) a comic une BD [un journal, à l'origine pour enfants]
Anglais a duck un canard
Anglais (USA) a birdcage liner une doublure de cage à oiseaux [un journal, surtout de basse qualité]
Anglais (USA) a fishwrap / fishwrapper / fish wrapper un emballage de poisson [un journal, surtout de basse qualité]
Anglais (USA) a rag un torchon [un journal]
Arabe البط duck
Arabe بطة duck
Arabe (Tunisie) jermana canard
Chinois 一只鸭子 un canard
Espagnol (Espagne) un pato un canard
Espagnol (Espagne) los patos les canards
Espagnol (Espagne) una palomita un petit pigeon, une petite palombe
Français (Canada) Feuille de choux (Québec)
Hongrois kacsa canard
Hébreu ברווז canard
Italien una paperella un canard
Italien un anatroccolo un caneton
Italien una papera un canard
Italien un'anatra un canard
Néerlandais een canard het buurtkrantje, ook genoemd: "het lokale sufferdje". Klontje suiker in de sterke drank gedoopt
Néerlandais een eend un canard
Néerlandais een canard un canard
Polonais kaczka canard
Portugais (Brésil) um jornaleco un journal méprisable
Portugais (Brésil) um pasquim un torchon
Portugais (Portugal) um pato un canard
Roumain o rață un canard
Roumain o rățușcă elle lui manquait
Roumain un rățoi un yon
Russe утка canard
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un canard » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « un canard » Commentaires

  • Conversan
    09/01/2021 à 10:03*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #279 le 09/01/2021 à 09:27 :
    • « Combien y a-t-il de Sfax au Sphinx ? »
    En pifomètre: beau coup
  • joseta
    09/01/2021 à 10:12
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº513) Oiseaux-4
    Ne cherchez pas d'oiseau rare, ils sont tous communs: dans ma volière, il y a 26 OISEAUX.
    Il n'y a pas de cigogne, mais un joli gigogne !

    - Tu es encore beau, tu sais...ma mère le dit souvent: “faut qu’on le marie ce bel homme, on dirait que les filles qui lui courent après, il les chasse”!
    - Merci cousine, si tel est votre avis, vous m’en voyez flatté, et si je râle un peu quand on me parle de mariage, c’est parce que j’adore ma liberté, l’union te soumet à certaines lois que je n’ai pas envie de respecter...mon ex-fiancée, la Martine, est une excellente personne, mais trop depensière, et ronds, moi, je n’en ai guère. Les frais gâtent beaucoup de mariages ! Et si j’ai une mauvaise opinion sur le thème, tant pis ! Mais sachez quand même, que si un jour, je change d’avis, je vous ferai signe !
    - Que tu te maries tôt ou tardes à le faire, en fait, c’est pas mon affaire, ça dépend de toi, mais... regarde mes anges: tu n’as pas envie d’avoir d’enfants ? Et puis, maman et moi pigeons ton attitude, nous ne tournons pas autour de ça tous les jours...et tu sais que nous en pinçons pour toi ! On ne cherche que ton bonheur !
    - - Michel, qui ouït ça, s’émeut...- -
    La cousine et la tante l’aidèrent à sécher les larmes...Et, plus serein, il plaisanta:
    - Je vous promets que je ne resterai pas mille ans célibataire !
    - Je lis notes de société dans le journal tous les jours, on ne sait jamais… - dit la tante, faisant à son tour, preuve d’humour-.
    - Bon, je dois partir,-dit Michel- on en reparlera bientôt !
    - Ciao ! Et viens nous voir plus souvent !
  • joseta
    09/01/2021 à 10:15
    "C'est quoi un canard" ?
    Larry Bird
  • joseta
    09/01/2021 à 10:17
    DEVINETTE (redif)
    Lors d'une course de canards, qui voit-on en tête ?
    - l'eider niais
  • joseta
    09/01/2021 à 10:24*
    Jadis, le fils d'un télégraphiste
    - Papa, c'est quoi ces points et ces traits ?
    - sucre en morse sot !
    - ah bon, et sucre fin, c'est comment ?
  • SyntaxTerror
    09/01/2021 à 10:29
    • En réponse à God #193 le 18/12/2018 à 09:37 :
    • « Pour info, il n'y a pas bien longtemps, j'ai proposé au patron de Reverso de me recoller au turbin, à savoir pondre de-ci de-là de nouvelles... »
    Patatras !
    Du coup, c'est Reverso qui a pris ta place. Demande à deLassus dans quelle merde on est ...
  • deLassus
    09/01/2021 à 10:52
    • En réponse à SyntaxTerror #286 le 09/01/2021 à 10:29 :
    • « Patatras !
      Du coup, c'est Reverso qui a pris ta place. Demande à deLassus dans quelle merde on est ... »
    Demande à deLassus dans quelle merde on est ...

    Merci pour ce bel alexandrin !
    Sur le fond, je ne pense pas être le seul à souffrir des délires de l'intelligence artificielle. Disons que j'ai un avantage sur certains, celui de posséder le Livre de God, et de pouvoir comparer.

    PS Hors comparaison, je ne sais plus si je vous ai fait part de ma dernière trouvaille : cette page.
  • atheofv
    09/01/2021 à 11:01
    • En réponse à joseta #282 le 09/01/2021 à 10:12 :
    • « REDIFFUSION

      LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº513) Oiseaux-4
      Ne cherchez pas d'oiseau rare, ils sont tous communs: dans ma volière, il y a 26... »
    24

    à tire d'aile
  • atheofv
    09/01/2021 à 11:04
    • En réponse à deLassus #287 le 09/01/2021 à 10:52 :
    • « Demande à deLassus dans quelle merde on est ...

      Merci pour ce bel alexandrin !
      Sur le fond, je ne pense pas être le seul à souffrir des d... »
    Même sans le livre, l'indigence des exemples est flagrante.
  • deLassus
    09/01/2021 à 11:06
    • En réponse à atheofv #270 le 09/01/2021 à 08:06 :
    • « Et maintenant ils sont tous en train de tremper leurs journaux, torchons etc. dans la gnôle !

      A remarquer aussi que la plupart des tradu... »
    la plupart des traductions viennent de reverso et ne concernent que la bestiole (coin !)

    Exact.
    J'ai trouvé, avec Une au hasard, un cas où la totalité des traductions et la totalité des exemples étaient ainsi au premier degré alors que la signification était au second : cette page.
  • Ratanak
    09/01/2021 à 11:45*
    • En réponse à lalibellule #263 le 09/01/2021 à 02:38* :
    • « tableau de Nicolas de Largillière

      Je n’arrive pas à afficher ce tableau. Je ne dispose pas d’un bouton image. Par une curiosité pure et... »
    Je t'ai retrouvé le tableau entier, "Portrait d'une dame avec un serviteur esclave", qui n'est pas si loin de chez toi. La notice qui l'accompagne est intéressante. 🙂

    Image externe

    C'est le tableau que tu recherchais, je pense.


    Et voici les "Études de mains" de Nicolas de Largillière.

    Image externe



    En prime, une petite vidéo qui replace (un peu) ces peintures dans les courants picturaux de l'époque (fin XVIIe-XVIIIe siècles).
  • deLassus
    09/01/2021 à 11:59
    • En réponse à Ratanak #291 le 09/01/2021 à 11:45* :
    • « Je t'ai retrouvé le tableau entier, "Portrait d'une dame avec un serviteur esclave", qui n'est pas si loin de chez toi. La notice qui l'acco... »
    Belle recherche, belles trouvailles : Bravo !
  • Ratanak
    09/01/2021 à 12:08*
    • En réponse à joseta #282 le 09/01/2021 à 10:12 :
    • « REDIFFUSION

      LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº513) Oiseaux-4
      Ne cherchez pas d'oiseau rare, ils sont tous communs: dans ma volière, il y a 26... »
    J'ai 27 volailles, Monsieur l'oiselier. Ça vous va ?
  • Ratanak
    09/01/2021 à 12:09
    • En réponse à deLassus #292 le 09/01/2021 à 11:59 :
    • « Belle recherche, belles trouvailles : Bravo ! »
    Merci !
  • joseta
    09/01/2021 à 12:28*
    • En réponse à Ratanak #291 le 09/01/2021 à 11:45* :
    • « Je t'ai retrouvé le tableau entier, "Portrait d'une dame avec un serviteur esclave", qui n'est pas si loin de chez toi. La notice qui l'acco... »
    C'est gentil de lui donner un coup de main ! 🙂
  • joseta
    09/01/2021 à 13:19
    • En réponse à Ratanak #293 le 09/01/2021 à 12:08* :
    • « J'ai 27 volailles, Monsieur l'oiselier. Ça vous va ? »
    - J'ai vu les nids, chez joseta...
    - Escudero ?
  • SyntaxTerror
    09/01/2021 à 13:48
    • En réponse à atheofv #270 le 09/01/2021 à 08:06 :
    • « Et maintenant ils sont tous en train de tremper leurs journaux, torchons etc. dans la gnôle !

      A remarquer aussi que la plupart des tradu... »
    Et maintenant ils sont tous en train de tremper leurs journaux, torchons etc. dans la gnôle !
    Force est de reconnaître que c'est plus facile qu'avec des fausses notes ...
  • SyntaxTerror
    09/01/2021 à 14:03
    • En réponse à Ratanak #291 le 09/01/2021 à 11:45* :
    • « Je t'ai retrouvé le tableau entier, "Portrait d'une dame avec un serviteur esclave", qui n'est pas si loin de chez toi. La notice qui l'acco... »
    D'après Alamy qui vend des images en ligne, le titre serait : Portrait d'une femme, Peut-Être Madame Claude Lambert de Thorigny (Marie Marguerite Bontemps,1668-1701) et Servant endasservi, 1696
  • Ratanak
    09/01/2021 à 14:38*
    • En réponse à SyntaxTerror #298 le 09/01/2021 à 14:03 :
    • « D'après Alamy qui vend des images en ligne, le titre serait : Portrait d'une femme, Peut-Être Madame Claude Lambert de Thorigny (Marie Margu... »
    J'ai repris (et essayé de traduire *) le titre donné à l'œuvre par le Metropolitan Museum of Art. Ce titre n'est certainement pas celui que l'auteur avait donné à son œuvre, pas plus que celui que tu cites : le peintre n'aurait certainement pas parlé de "une femme, peut-être Madame..." car on peut supposer qu'il savait exactement de qui il faisait le portrait.

    Ces titres donnés aux peintures ne sont très souvent pas de leurs auteurs ; ils sont attribués a posteriori par des collectionneurs, des musées, des galeristes pour servir de "points de repère" afin de savoir de quel tableau on parle, et plus ou moins en rapport avec le sujet du tableau. Ainsi par exemple les titres donnés aux peintures de Leonardo da Vinci : "La Joconde", "La Dame à l'hermine", "La belle ferronnière", "Salvator mundi" (pour autant que ces derniers soient bien de lui) n'ont pas été donnés par Leonardo.

    Les portraits du genre de celui de cette Dame n'ont pas de titre originel. Ils étaient exécutés en général sur commande et destinés à celui qui avait passé cette commande et qui donc savait fort bien qui était portraituré sans avoir besoin d'aucune étiquette pour s'en souvenir.



    * J'ai traduit "enslaved servant" par "serviteur esclave" ; "réduit en esclavage" aurait été plus exact, mais peu utile et un peu lourd je pense.
  • lalibellule
    09/01/2021 à 14:48
    • En réponse à Ratanak #291 le 09/01/2021 à 11:45* :
    • « Je t'ai retrouvé le tableau entier, "Portrait d'une dame avec un serviteur esclave", qui n'est pas si loin de chez toi. La notice qui l'acco... »
    Grand merci, Ratanak! 😘 très grand merci!
    Lors de mon prochain voyage à NY j’irai voir ce tableau!

    Il arrive qu’un ‘ami’ sur Facebook avait posté une photo de la main de cette dame en disant que chaque fois que sa petite-fille de 17 mois etait chez lui elle voulait se mettre la main sous l’eau du robinet. Un ami artiste lui avait envoyé la photo sans d’autres infos. Je viens de lui envoyer le tableau entier avec les infos etc. Et il te remercie aussi. Tout ça pour ça..........mais il faut reconnaître que la main à l’eau courante est très belle, non? 😊👍