Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

cautère sur une jambe de bois [exp]

une mesure complètement inutile ; une mesure inefficace ; action inutile

Origine et définition

Nous avons donc d'un côté la jambe de bois et de l'autre le cautère.
La première, tous ceux qui ont lu L'île au trésor (Robert Louis Stevenson, 1882), se souviennent de la jambe de bois de Long John Silver, l'archétype du pirate, qui avait perdu sa véritable jambe lors d'un abordage, mais suite à un tir traître d'un marin de son camp.
Quant au cautère, avant d'en évoquer l'usage, nous allons parler de son étymologie.
Le mot vient indirectement de l'ancien grec 'kaiein' qui signifiait 'brûler'. Il a d'abord servi à nommer un fer brûlant, au XIIIe siècle (c'est encore aujourd'hui un instrument à pointe chauffable au rouge destiné à brûler les tissus); par métonymie, il s'est ensuite appliqué, au XVIIe siècle, à la plaie qui résultait de l'application d'un tel fer sur la chair, avant de désigner le cataplasme apposé sur la plaie pour la guérir.
Le cautère est donc le remède qui sert à soigner une blessure.
Maintenant, nous avons tous les éléments pour juger de l'intérêt d'appliquer un cautère sur une jambe de bois : il est complètement nul ; ce qui suffit largement à expliquer le sens de notre expression, apparue au XVIIIe siècle, et qui s'applique à toute situation, y compris non médicale, où l'on pense qu'une mesure n'aura strictement aucun effet.

Exemples

« Non, la situation n'a pas évolué, parce que l'État s'est contenté d'un cautère sur une jambe de bois. Sur le prix des carburants, qui a tout fait flamber, il s'est contenté d'installer un observatoire des prix sans aucun pouvoir d'investigation ni de sanction. Il a gelé les prix, mais a recommencé à les augmenter sans avoir réformé le dispositif de fixation des prix administrés. Il a imposé une baisse de prix sur certains produits et s'est contenté de constater que ces produits avaient disparu des rayons. »
Christiane Taubira, à propos de la situation aux Antilles et en Guyane - Le Monde - Article du 11 janvier 2010

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Eulen nach Athen tragen Porter des hiboux à Athène
Allemand Holz in den Wald tragen Porter du bois dans la forêt
Allemand Wasser ins Meer tragen Porter de l'eau à la mer
Allemand ein Luftgeschäft une vente d'air
Allemand ein sinnloses Unterfangen une entreprise absurde
Anglais (USA) a cosmetic gesture un geste cosmétique
Anglais (USA) dos vet dir helfn vi a toytn bankes cela t'aidera comme une ventouse aide un defunt
Anglais flogging a dead horse fouetter un cheval mort
Anglais to carry coal to Newcastle emmener du charbon à Newcastle
Arabe (Tunisie) isobb edd'wa fel aïn el aaoura mettre des médicaments dans un oeil borgne
Espagnol (Espagne) hacer una raya en el agua faire un trait dans l'eau
Espagnol (Espagne) ordeñar una vaca muerta traire une vache morte
Français porter de l’eau à la rivière
Français (Canada) c'est aussi pratique que cautériser pour une écharde ( ou cautériser une jambe de bois ) ( Québec )
Français (Canada) un cataplasme sur une jambe de bois un cataplasme sur une jambe de bois
Français (France) Pisser dans un violon Pisser dans un violon
Gallois piso dryw yn y môr la pisse du roitelet à la mer
Hongrois annyit ér, mint halottnak a szenteltvíz / csók vaut autant que l'eau bénite / baiser pour un mort
Hébreu אסף מים בכברה (assaf mayim bakvara) recueillir l’eau dans le tamis
Hébreu dos vet dir helfn vi a toytn bankes (yiddish) cela va t'aider comme les ventouses à un décédé
Italien utile come un pettine in mano a Lex Luthor utile comme un peigne à Lex Luthor
Italien fare un buco nell'acqua faire un trou dans l'eau
Néerlandais een doekje voor het bloeden un chiffon pour arrêter le sang
Néerlandais het is boter aan de galg gesmeerd c'est beurre étendu à la potence
Néerlandais water naar de zee dragen porter de l'eau à la mer
Néerlandais dweilen met de kraan open passer la serpillière avec le robinet ouvert
Néerlandais (Belgique) een slag in het water un coup dans l'eau
Néerlandais (Belgique) een pleister op een houten beenr un cautère sur une jambe de bois
Néerlandais Uilen naar Athene dragen porter des hiboux vers Athène
Portugais (Brésil) chover no molhado pleuvoir sur le mouillé
Roumain a aduce apă cu sita apporter de l’eau avec un tamis
Roumain după ploaie, chepeneag après la pluie, l'imperméable
Roumain frecţie cu Diana la un picior de lemn friction avec Diana (marque de friction pharmaceutique) à une jambe de bois
Roumain frecţie la un picior de lemn friction sur une jambe de bois
Russe как мёртвому припарка comme le cataplasme pour celui qui est mort
Wallon (Belgique) un emplâtre sur une jambe de bois
Wallon (Belgique) une rustine sur une jambe de bois
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « cautère sur une jambe de bois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « cautère sur une jambe de bois » Commentaires

  • joseta
    20/10/2018 à 18:16
    Vous, vous avez bien joué (comme d'habitude) !
    En fonction de ma référence, le jeu est fait correctement, mais je m'aperçois qu'on ne peut croire aveuglément en Madame Wiki... 😐
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 18:48
    • En réponse à joseta #221 le 20/10/2018 à 18:16 :
    • « Vous, vous avez bien joué (comme d'habitude) !
      En fonction de ma référence, le jeu est fait correctement, mais je m'aperçois qu'on ne peut... »
    Grosse sieste, comme d'hab.🙂
    15, c'est pas si mal 😉
    Me manquait le fromager et le genêt ....
    Bin, j'avais pris ton quiquina, moi !!!
    Et la myrthe, rien vu 😮
    Merki, c'était chouette 🙂
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 18:48*
    • En réponse à joseta #221 le 20/10/2018 à 18:16 :
    • « Vous, vous avez bien joué (comme d'habitude) !
      En fonction de ma référence, le jeu est fait correctement, mais je m'aperçois qu'on ne peut... »
    Te l'ai déjà dit !
    MERCI JOSETA
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 18:48*
    • En réponse à joseta #221 le 20/10/2018 à 18:16 :
    • « Vous, vous avez bien joué (comme d'habitude) !
      En fonction de ma référence, le jeu est fait correctement, mais je m'aperçois qu'on ne peut... »
    A 3 , on saute 😉
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 18:48*
    • En réponse à joseta #221 le 20/10/2018 à 18:16 :
    • « Vous, vous avez bien joué (comme d'habitude) !
      En fonction de ma référence, le jeu est fait correctement, mais je m'aperçois qu'on ne peut... »
    A 4 ???
    On s'éclate 😮
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 19:08
    • En réponse à DiwanC #220 le 20/10/2018 à 17:01* :
    • « Tout comme Ratanak : quinquina plutôt que quinina... Mai j'ai lu que le quinina est espagnol. Aussi, je ne dis plus rien M'sieur le Directeu... »
    Z'êtes trop forts les choubidouxxxxxxx 🙂
    Chapeau 😄
  • joseta
    20/10/2018 à 19:44*
    • En réponse à Kyrikou #226 le 20/10/2018 à 19:08 :
    • « Z'êtes trop forts les choubidouxxxxxxx 🙂
      Chapeau 😄 »
    Toi aussi tu as bien joué ! Tiens t'as gagné un jeu de mots:
    À Ajaccio, on tire du lait de la partie superficielle des arbres: on appelle ça 'lait corse'.
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 19:50
    • En réponse à joseta #227 le 20/10/2018 à 19:44* :
    • « Toi aussi tu as bien joué ! Tiens t'as gagné un jeu de mots:
      À Ajaccio, on tire du lait de la partie superficielle des arbres: on appelle ça... »
    Bravo Joseta, encore une fois excellent 😉
  • SyntaxTerror
    20/10/2018 à 20:06
    • En réponse à joseta #217 le 20/10/2018 à 16:41* :
    • « - Peter, comment on dit feuille en anglais ?
      - leaf...
      - ah bon ? ben chez nous, l'if, c'est l'arbre entier ! »
    L'avouerais-je ? Je ne connaissais pas le Sophora, étant plutôt branché fruitiers. Le Quinina m'a aussi intrigué.
    Disons 15 et demi ...
  • SyntaxTerror
    20/10/2018 à 20:16
    • En réponse à le gone #214 le 20/10/2018 à 16:27 :
    • « Elle fait pas pousser des "arbre à came" que bien des agriculteurs planquent au milieu des cultures ? enfin, c'est surtout des plants... »
    Encore une légende ... rurale. D'aucuns ont bien essayé de planter du chanvre au milieu de champs de maïs, mais le maïs ne pousse pas très haut et ils se sont fait gauler.
  • joseta
    20/10/2018 à 20:26
    • En réponse à SyntaxTerror #229 le 20/10/2018 à 20:06 :
    • « L'avouerais-je ? Je ne connaissais pas le Sophora, étant plutôt branché fruitiers. Le Quinina m'a aussi intrigué.
      Disons 15 et demi ... »
    Ah ben, toi aussi...tu étais cyprès si près du sans faute...
    Bon,je m'apprête à regarder le match Barça-Seville...À demain.
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 20:27
    • En réponse à SyntaxTerror #230 le 20/10/2018 à 20:16 :
    • « Encore une légende ... rurale. D'aucuns ont bien essayé de planter du chanvre au milieu de champs de maïs, mais le maïs ne pousse pas très h... »
    s'xusce me Syntax , j'en connais beaucoup qui cultivent sans soucis 😉
    Bien planqué 🙂
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 20:27*
    • En réponse à SyntaxTerror #230 le 20/10/2018 à 20:16 :
    • « Encore une légende ... rurale. D'aucuns ont bien essayé de planter du chanvre au milieu de champs de maïs, mais le maïs ne pousse pas très h... »
    Pfffffffffffffffffffffft
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 20:40
    • En réponse à joseta #231 le 20/10/2018 à 20:26 :
    • « Ah ben, toi aussi...tu étais cyprès si près du sans faute...
      Bon,je m'apprête à regarder le match Barça-Seville...À demain. »
    Bon match, Joseta 😄
  • renac360
    26/10/2018 à 13:40
    un cautère sur une jambe de bois? ça me fait une belle jambe
  • deLassus
    11/11/2020 à 06:23*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition est conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais le Livre comporte, pour sa partie Origine et définition, un alinéa 5 bis, que voici :
    "Pour terminer l'énumération, il nous reste l'emplâtre que le Grand Robert décrit ainsi : "Topique onguent glutineux se ramollissant légèrement à la chaleur, ce qui le fait adhérer à la partie du corps sur laquelle on l'applique." Autrement dit, c'est comme un cataplasme, une préparation médicinale appliquée sur la peau."

    L'exemple est identique.
  • Bichem
    16/03/2021 à 05:16
    • En réponse à SyntaxTerror #107 le 12/05/2013 à 10:26* :
    • « Cautère sur une jambe de bois :
      Comment faire baisser le taux de mortalité évitable dans le monde ?
      Tous les 10 ans focalisez vous sur un vi... »
    👍
  • Utilisateur supprimé
    16/03/2021 à 05:20*
    Et pourquoi avoir supprimé le "un" de "un cautère sur une jambe de bois" ? C'est insensé.
  • Bichem
    16/03/2021 à 05:23*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #238 le 16/03/2021 à 05:20* :
    • « Et pourquoi avoir supprimé le "un" de "un cautère sur une jambe de bois" ? C'est insensé. »
    C est "un" sensé ! 😁Hello ☕,
    Sauter sur une jambe, les pros taisent les progrès de la science
  • Utilisateur supprimé
    16/03/2021 à 05:33
    Anagramme

    J’embabouine* séducteur rasé

    * Embobiner par des flatteries