Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

cautère sur une jambe de bois [exp]

une mesure complètement inutile ; une mesure inefficace ; action inutile

Origine et définition

Nous avons donc d'un côté la jambe de bois et de l'autre le cautère.
La première, tous ceux qui ont lu L'île au trésor (Robert Louis Stevenson, 1882), se souviennent de la jambe de bois de Long John Silver, l'archétype du pirate, qui avait perdu sa véritable jambe lors d'un abordage, mais suite à un tir traître d'un marin de son camp.
Quant au cautère, avant d'en évoquer l'usage, nous allons parler de son étymologie.
Le mot vient indirectement de l'ancien grec 'kaiein' qui signifiait 'brûler'. Il a d'abord servi à nommer un fer brûlant, au XIIIe siècle (c'est encore aujourd'hui un instrument à pointe chauffable au rouge destiné à brûler les tissus); par métonymie, il s'est ensuite appliqué, au XVIIe siècle, à la plaie qui résultait de l'application d'un tel fer sur la chair, avant de désigner le cataplasme apposé sur la plaie pour la guérir.
Le cautère est donc le remède qui sert à soigner une blessure.
Maintenant, nous avons tous les éléments pour juger de l'intérêt d'appliquer un cautère sur une jambe de bois : il est complètement nul ; ce qui suffit largement à expliquer le sens de notre expression, apparue au XVIIIe siècle, et qui s'applique à toute situation, y compris non médicale, où l'on pense qu'une mesure n'aura strictement aucun effet.

Exemples

« Non, la situation n'a pas évolué, parce que l'État s'est contenté d'un cautère sur une jambe de bois. Sur le prix des carburants, qui a tout fait flamber, il s'est contenté d'installer un observatoire des prix sans aucun pouvoir d'investigation ni de sanction. Il a gelé les prix, mais a recommencé à les augmenter sans avoir réformé le dispositif de fixation des prix administrés. Il a imposé une baisse de prix sur certains produits et s'est contenté de constater que ces produits avaient disparu des rayons. »
Christiane Taubira, à propos de la situation aux Antilles et en Guyane - Le Monde - Article du 11 janvier 2010

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Eulen nach Athen tragen Porter des hiboux à Athène
Allemand Holz in den Wald tragen Porter du bois dans la forêt
Allemand Wasser ins Meer tragen Porter de l'eau à la mer
Allemand ein Luftgeschäft une vente d'air
Allemand ein sinnloses Unterfangen une entreprise absurde
Anglais (USA) a cosmetic gesture un geste cosmétique
Anglais (USA) dos vet dir helfn vi a toytn bankes cela t'aidera comme une ventouse aide un defunt
Anglais flogging a dead horse fouetter un cheval mort
Anglais to carry coal to Newcastle emmener du charbon à Newcastle
Arabe (Tunisie) isobb edd'wa fel aïn el aaoura mettre des médicaments dans un oeil borgne
Espagnol (Espagne) hacer una raya en el agua faire un trait dans l'eau
Espagnol (Espagne) ordeñar una vaca muerta traire une vache morte
Français porter de l’eau à la rivière
Français (Canada) c'est aussi pratique que cautériser pour une écharde ( ou cautériser une jambe de bois ) ( Québec )
Français (Canada) un cataplasme sur une jambe de bois un cataplasme sur une jambe de bois
Français (France) Pisser dans un violon Pisser dans un violon
Gallois piso dryw yn y môr la pisse du roitelet à la mer
Hongrois annyit ér, mint halottnak a szenteltvíz / csók vaut autant que l'eau bénite / baiser pour un mort
Hébreu אסף מים בכברה (assaf mayim bakvara) recueillir l’eau dans le tamis
Hébreu dos vet dir helfn vi a toytn bankes (yiddish) cela va t'aider comme les ventouses à un décédé
Italien utile come un pettine in mano a Lex Luthor utile comme un peigne à Lex Luthor
Italien fare un buco nell'acqua faire un trou dans l'eau
Néerlandais een doekje voor het bloeden un chiffon pour arrêter le sang
Néerlandais het is boter aan de galg gesmeerd c'est beurre étendu à la potence
Néerlandais water naar de zee dragen porter de l'eau à la mer
Néerlandais dweilen met de kraan open passer la serpillière avec le robinet ouvert
Néerlandais (Belgique) een slag in het water un coup dans l'eau
Néerlandais (Belgique) een pleister op een houten beenr un cautère sur une jambe de bois
Néerlandais Uilen naar Athene dragen porter des hiboux vers Athène
Portugais (Brésil) chover no molhado pleuvoir sur le mouillé
Roumain a aduce apă cu sita apporter de l’eau avec un tamis
Roumain după ploaie, chepeneag après la pluie, l'imperméable
Roumain frecţie cu Diana la un picior de lemn friction avec Diana (marque de friction pharmaceutique) à une jambe de bois
Roumain frecţie la un picior de lemn friction sur une jambe de bois
Russe как мёртвому припарка comme le cataplasme pour celui qui est mort
Wallon (Belgique) un emplâtre sur une jambe de bois
Wallon (Belgique) une rustine sur une jambe de bois
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « cautère sur une jambe de bois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « cautère sur une jambe de bois » Commentaires

  • mitzi50
    12/05/2013 à 17:04
    • En réponse à DiwanC #131 le 12/05/2013 à 13:34* :
    • « C’est amusant ton jeu !
      Un artisss choisira sans doute le sapin
      Un autre marin que le tien : l’abricotier
      Un magistrat : l’avocatier »
    Et pour tous ceux qui veulent plaire, le charme, sans doute ?
  • Paracas
    12/05/2013 à 17:10
    • En réponse à DiwanC #131 le 12/05/2013 à 13:34* :
    • « C’est amusant ton jeu !
      Un artisss choisira sans doute le sapin
      Un autre marin que le tien : l’abricotier
      Un magistrat : l’avocatier »
    Le prunier ........fallait la trouver !!...........😄
  • Paracas
    12/05/2013 à 17:10
    • En réponse à Enkidou #135 le 12/05/2013 à 14:44* :
    • « Le comédien Philippe Caubère a joué naguère le rôle de Sganarelle dans Le Médecin malgré lui. Le metteur en scène, un Belge(*) nommé Van Gil... »
    Alors là, chapeau bas !
  • Paracas
    12/05/2013 à 17:14
    • En réponse à charmagnac #139 le 12/05/2013 à 16:35 :
    • « Et pas question de faire des ronds-de-jambe avec une jambe de bois. »
    C’est Lennon qui faisait des ronds de jambes en draguant Yoko. Il lui disait:
    "Tu as de belle jambes, Ono !"
  • Paracas
    12/05/2013 à 17:14
    • En réponse à charmagnac #140 le 12/05/2013 à 16:37 :
    • « Devinette à l’école primaire :
      - Qu’est-ce qui fait 999 fois tic et 1 fois toc ?
      Réponse :
      - Un mille-pattes avec une jambe de bois »
    Je dirais: maternelle.......
  • mickeylange
    12/05/2013 à 18:07
    • En réponse à DiwanC #131 le 12/05/2013 à 13:34* :
    • « C’est amusant ton jeu !
      Un artisss choisira sans doute le sapin
      Un autre marin que le tien : l’abricotier
      Un magistrat : l’avocatier »
    Et pour Marceeeel: le liquidambar.
  • Enkidou
    12/05/2013 à 20:50*
    • En réponse à Paracas #143 le 12/05/2013 à 17:10 :
    • « Alors là, chapeau bas ! »
    Les mécréants, les païens et autres libres-penseurs, dont tu fais partie je crois, auront sûrement relevé ce qui, dans le passage cité, peut être entendu comme une fine (?) et moqueuse allusion de Molière au rite catholique (je parle bien sûr du pain, du vin et des perroquets).
    Je précise que c’est Molière qui parle, dont on sait qu’il ne portait pas dans son cœur les religieux de son temps - et peut-être bien que ses critiques, à l’époque, n’étaient pas totalement imméritées. Cela dit, on peut se moquer tout en respectant les croyances de chacun. Et toutes les croyances sont respectables. Du moins c’’est mon avis.
    Et merci du compliment, qui me fait très plaisir (et celui de Diwan tout autant !).
  • Enkidou
    12/05/2013 à 20:56
    • En réponse à <inconnu> #137 le 12/05/2013 à 16:16 :
    • « et adjectivum concordat in generi, numerum, et casus
      – Quod casus, casus belli ?
      – Non est, sed casius clæ ! »
    Comment ça ? Mohammed Ali parlait latin, lui aussi ? Et on ne m’avait rien dit ?
  • deLassus
    12/05/2013 à 21:59*
    • En réponse à Enkidou #147 le 12/05/2013 à 20:50* :
    • « Les mécréants, les païens et autres libres-penseurs, dont tu fais partie je crois, auront sûrement relevé ce qui, dans le passage cité, peut... »
    Et merci du compliment, qui me fait très plaisir (et celui de Diwan tout autant !)

    Je joins, du fond du cœur, mon compliment aussi.
    Tu as, crois un "ancien", toute ta place ici !
    PS :
    Si tu as, ce que j’imagine,
    Un rapport avec cette page,
    C’est une excellente vitrine,
    Et moi, je suis pour le partage.
  • Paracas
    12/05/2013 à 22:13
    • En réponse à Enkidou #147 le 12/05/2013 à 20:50* :
    • « Les mécréants, les païens et autres libres-penseurs, dont tu fais partie je crois, auront sûrement relevé ce qui, dans le passage cité, peut... »
    Je suis bien d’accord, toutes les croyances sont respectables.......autant que la non croyance.........
  • <inconnu>
    12/05/2013 à 22:24
    • En réponse à Enkidou #148 le 12/05/2013 à 20:56 :
    • « Comment ça ? Mohammed Ali parlait latin, lui aussi ? Et on ne m’avait rien dit ? »
    Mohammed Ali, ou plutôt Ali Mohammed est une déformation du latin Alimo amat qui signifie "le nourrisson aime". Au cours des siècles, on a assisté à un glissement progressif vers Ali Moamat. Ce que l’Histoire ne nous dit pas, c’est ce qu’aimait le nourrisson...
  • <inconnu>
    12/05/2013 à 22:27
    • En réponse à Enkidou #147 le 12/05/2013 à 20:50* :
    • « Les mécréants, les païens et autres libres-penseurs, dont tu fais partie je crois, auront sûrement relevé ce qui, dans le passage cité, peut... »
    libres-penseurs

    Je ne suis pas libre penseur, je prie Dieu pour qu’il n’existe pas !
  • charmagnac
    13/05/2013 à 06:34
    • En réponse à deLassus #149 le 12/05/2013 à 21:59* :
    • « Et merci du compliment, qui me fait très plaisir (et celui de Diwan tout autant !)
      Je joins, du fond du cœur, mon compliment aussi.
      Tu as,... »
    Merci pour ce ien qui va me fournir plusieurs heures de réflexion et de recherches.
    @ Enkidou : merci pour tes # 135 et 147 car j’étais passé "à pieds joints" par dessus cette citation de Molière.
  • Utilisateur supprimé
    20/10/2018 à 04:19*
    Aujourd'hui c'est la fête aux Adeline.

    L'amant d'Adeline s'incline,
    Dodeline de la praline,
    Lui joue un air de mandoline,
    Et fait tomber sa zibeline
    Puis son jupon de crinoline,
    Caresse sa peau opaline
    Oubliant toute discipline.
    Féline, câline, maline,
    Arrête donc la vaseline,
    Adeline, tu dégoulines.
  • Utilisateur supprimé
    20/10/2018 à 04:52*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #154 le 20/10/2018 à 04:19* :
    • « Aujourd'hui c'est la fête aux Adeline.

      L'amant d'Adeline s'incline,
      Dodeline de la praline, »
    ♫ Siffler là-haut sur la colline... ♫
  • Paracas
    20/10/2018 à 05:03*
    Georges était fan de Ray Ventura qui n'avait rien a voir avec Lino, mais qui était l'oncle de Sacha Distel.
    Tout ceci pour vous faire écouter cette chanson de Ray où il est question de jambe de bois
    Et si tu te casses une gambette
    On te fera mettre une belle jambe
    De bois

    C'est ici en buvant le café.
  • Paracas
    20/10/2018 à 05:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #155 le 20/10/2018 à 04:52* :
    • « ♫ Siffler là-haut sur la colline... ♫ »
    ♫ Bécassine, c'est ma cousine... ♫
  • Paracas
    20/10/2018 à 05:22*
    l'archétype du pirate

    Scrutant l'horizon, le pirate sur la côte erre sur une jambe de bois
  • Paracas
    20/10/2018 à 08:12
    Quand on lit la définition de cautérisation on est heureux de vivre au XXI e siècle...
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 08:24
    • En réponse à Paracas #159 le 20/10/2018 à 08:12 :
    • « Quand on lit la définition de cautérisation on est heureux de vivre au XXI e siècle... »
    Connaissais pas l'expression avec un cautère mais avec pansement .....
    Moins douloureux quand même 😉