Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

cautère sur une jambe de bois [exp]

une mesure complètement inutile ; une mesure inefficace ; action inutile

Origine et définition

Nous avons donc d'un côté la jambe de bois et de l'autre le cautère.
La première, tous ceux qui ont lu L'île au trésor (Robert Louis Stevenson, 1882), se souviennent de la jambe de bois de Long John Silver, l'archétype du pirate, qui avait perdu sa véritable jambe lors d'un abordage, mais suite à un tir traître d'un marin de son camp.
Quant au cautère, avant d'en évoquer l'usage, nous allons parler de son étymologie.
Le mot vient indirectement de l'ancien grec 'kaiein' qui signifiait 'brûler'. Il a d'abord servi à nommer un fer brûlant, au XIIIe siècle (c'est encore aujourd'hui un instrument à pointe chauffable au rouge destiné à brûler les tissus); par métonymie, il s'est ensuite appliqué, au XVIIe siècle, à la plaie qui résultait de l'application d'un tel fer sur la chair, avant de désigner le cataplasme apposé sur la plaie pour la guérir.
Le cautère est donc le remède qui sert à soigner une blessure.
Maintenant, nous avons tous les éléments pour juger de l'intérêt d'appliquer un cautère sur une jambe de bois : il est complètement nul ; ce qui suffit largement à expliquer le sens de notre expression, apparue au XVIIIe siècle, et qui s'applique à toute situation, y compris non médicale, où l'on pense qu'une mesure n'aura strictement aucun effet.

Exemples

« Non, la situation n'a pas évolué, parce que l'État s'est contenté d'un cautère sur une jambe de bois. Sur le prix des carburants, qui a tout fait flamber, il s'est contenté d'installer un observatoire des prix sans aucun pouvoir d'investigation ni de sanction. Il a gelé les prix, mais a recommencé à les augmenter sans avoir réformé le dispositif de fixation des prix administrés. Il a imposé une baisse de prix sur certains produits et s'est contenté de constater que ces produits avaient disparu des rayons. »
Christiane Taubira, à propos de la situation aux Antilles et en Guyane - Le Monde - Article du 11 janvier 2010

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Eulen nach Athen tragen Porter des hiboux à Athène
Allemand Holz in den Wald tragen Porter du bois dans la forêt
Allemand Wasser ins Meer tragen Porter de l'eau à la mer
Allemand ein Luftgeschäft une vente d'air
Allemand ein sinnloses Unterfangen une entreprise absurde
Anglais (USA) a cosmetic gesture un geste cosmétique
Anglais (USA) dos vet dir helfn vi a toytn bankes cela t'aidera comme une ventouse aide un defunt
Anglais flogging a dead horse fouetter un cheval mort
Anglais to carry coal to Newcastle emmener du charbon à Newcastle
Arabe (Tunisie) isobb edd'wa fel aïn el aaoura mettre des médicaments dans un oeil borgne
Espagnol (Espagne) hacer una raya en el agua faire un trait dans l'eau
Espagnol (Espagne) ordeñar una vaca muerta traire une vache morte
Français porter de l’eau à la rivière
Français (Canada) c'est aussi pratique que cautériser pour une écharde ( ou cautériser une jambe de bois ) ( Québec )
Français (Canada) un cataplasme sur une jambe de bois un cataplasme sur une jambe de bois
Français (France) Pisser dans un violon Pisser dans un violon
Gallois piso dryw yn y môr la pisse du roitelet à la mer
Hongrois annyit ér, mint halottnak a szenteltvíz / csók vaut autant que l'eau bénite / baiser pour un mort
Hébreu אסף מים בכברה (assaf mayim bakvara) recueillir l’eau dans le tamis
Hébreu dos vet dir helfn vi a toytn bankes (yiddish) cela va t'aider comme les ventouses à un décédé
Italien utile come un pettine in mano a Lex Luthor utile comme un peigne à Lex Luthor
Italien fare un buco nell'acqua faire un trou dans l'eau
Néerlandais een doekje voor het bloeden un chiffon pour arrêter le sang
Néerlandais het is boter aan de galg gesmeerd c'est beurre étendu à la potence
Néerlandais water naar de zee dragen porter de l'eau à la mer
Néerlandais dweilen met de kraan open passer la serpillière avec le robinet ouvert
Néerlandais (Belgique) een slag in het water un coup dans l'eau
Néerlandais (Belgique) een pleister op een houten beenr un cautère sur une jambe de bois
Néerlandais Uilen naar Athene dragen porter des hiboux vers Athène
Portugais (Brésil) chover no molhado pleuvoir sur le mouillé
Roumain a aduce apă cu sita apporter de l’eau avec un tamis
Roumain după ploaie, chepeneag après la pluie, l'imperméable
Roumain frecţie cu Diana la un picior de lemn friction avec Diana (marque de friction pharmaceutique) à une jambe de bois
Roumain frecţie la un picior de lemn friction sur une jambe de bois
Russe как мёртвому припарка comme le cataplasme pour celui qui est mort
Wallon (Belgique) un emplâtre sur une jambe de bois
Wallon (Belgique) une rustine sur une jambe de bois
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « cautère sur une jambe de bois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « cautère sur une jambe de bois » Commentaires

  • Kyrikou
    20/10/2018 à 08:42
  • Utilisateur supprimé
    20/10/2018 à 09:12
    • En réponse à Paracas #159 le 20/10/2018 à 08:12 :
    • « Quand on lit la définition de cautérisation on est heureux de vivre au XXI e siècle... »
    Dans l'article auquel tu fais référence, il y a une inexactitude concernant Ambroise Paré (1510-1590), chirurgien et anatomiste français. Opérant sur les champs de bataille, il est le père de la chirurgie moderne et l’inventeur de nombreux instruments. Il met au point la ligature des artères qu’il substitue à la cautérisation (brûlure des vaisseaux sanguins) dans les amputations. Il est éponyme du plus grand hôpital de Mons dont Ghlin (mon patelin) fait partie.
  • Utilisateur supprimé
    20/10/2018 à 09:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 20/10/2018 à 09:12 :
    • « Dans l'article auquel tu fais référence, il y a une inexactitude concernant Ambroise Paré (1510-1590), chirurgien et anatomiste français. Op... »
    Et c'est là où tu as séjourné quand tu étais malade lorsque tu étais petit ?
  • joseta
    20/10/2018 à 09:31
    Rediffusion
    Il avait une jambe de bois, et une pièce pour l’assemblage: il avait donc une cheville, ou goujon au genou. Un jour, alors qu’il se douchait, il regarda son genou et se dit: -Tiens, j’ai la cheville qui enfle, c’est pas le pied, mais en plus, de l’eau, la jambe en boit... En souriant, il pensa: bon, moi, ça me fait une belle jambe, mais c’est le goujon qui sera content !
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 09:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 20/10/2018 à 09:12 :
    • « Dans l'article auquel tu fais référence, il y a une inexactitude concernant Ambroise Paré (1510-1590), chirurgien et anatomiste français. Op... »
    Puisqu'on est dans le médicale, j'ai enfin trouvé un toubib qui veut bien me recevoir 🙂
    J'espère que son traitement sera pas un pansement sur une jambe de bois 🙁
    Bon j'y vais un peu stressé quand même....
  • Kyrikou
    20/10/2018 à 09:37*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 20/10/2018 à 09:12 :
    • « Dans l'article auquel tu fais référence, il y a une inexactitude concernant Ambroise Paré (1510-1590), chirurgien et anatomiste français. Op... »
    A pluche !
  • Paracas
    20/10/2018 à 09:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 20/10/2018 à 09:12 :
    • « Dans l'article auquel tu fais référence, il y a une inexactitude concernant Ambroise Paré (1510-1590), chirurgien et anatomiste français. Op... »
    Tout à fait...Comme quoi il faut prendre les infos wikipedesques avec la plus grande prudence...
  • Paracas
    20/10/2018 à 09:39
    • En réponse à Utilisateur supprimé #163 le 20/10/2018 à 09:17 :
    • « Et c'est là où tu as séjourné quand tu étais malade lorsque tu étais petit ? »
    Oui, il y avait même sa chambre attitrée..
  • Paracas
    20/10/2018 à 09:40
    • En réponse à Kyrikou #165 le 20/10/2018 à 09:37 :
    • « Puisqu'on est dans le médicale, j'ai enfin trouvé un toubib qui veut bien me recevoir 🙂
      J'espère que son traitement sera pas un pansement su... »
    C'est jamais rigolo d'aller au toubib je te l'accorde, mais depuis ce bon Ambroise la médecine a quand même fait quelques progrès...
    Bon rétablissement..
  • chirstian
    20/10/2018 à 09:42*
    l'expression du jour date d'une époque révolue, où l'effet placebo n'était pas encore connu. Aujourd'hui, la question serait seulement de savoir s'il faut, ou non, continuer à rembourser le cautère, mais les lignicauterologues feraient remarquer que les jambistes-de-bois en retirent un véritable bien être, et que si on les en prive, ils se rabattront sur des traitements plus coûteux : taillage, rabotage, ponçage etc...
    Aux dernières nouvelles, la ministre demanderait aux menuisiers jambologues de prouver scientifiquement les effets bénéfiques de leurs cautères, et tous ceux qui en prennent régulièrement seraient prêts à descendre dans la rue pour manifester contre cette mesure inique.
    Seule bonne nouvelle pour le gouvernement : de tels marcheurs sont plus faciles que d'autres à arrêter : il suffit de mettre en place quelques cordons de termites. 😐
  • chirstian
    20/10/2018 à 09:46
    "tu vas voir de quel bois je me chausse " est une expression que les unijambistes partagent avec les utilisateurs de sabots.
  • Paracas
    20/10/2018 à 09:51
    • En réponse à chirstian #170 le 20/10/2018 à 09:42* :
    • « l'expression du jour date d'une époque révolue, où l'effet placebo n'était pas encore connu. Aujourd'hui, la question serait seulement de sa... »
    quelques cordons de thermites

    Je connais les termites sans H pour couper leur bois...🙂
  • chirstian
    20/10/2018 à 09:52
    attention aux contre-sens !
    L'expression "pendre sa jambe à son clou" ne signifie pas s'enfuir rapidement, mais au contraire s'installer confortablement, sans intention de bouger.
  • Paracas
    20/10/2018 à 09:52
    • En réponse à chirstian #171 le 20/10/2018 à 09:46 :
    • « "tu vas voir de quel bois je me chausse " est une expression que les unijambistes partagent avec les utilisateurs de sabots. »
    Un unijambiste qui a un pilon pratique t il la langue de bois ?
  • Paracas
    20/10/2018 à 09:53
    • En réponse à chirstian #173 le 20/10/2018 à 09:52 :
    • « attention aux contre-sens !
      L'expression "pendre sa jambe à son clou" ne signifie pas s'enfuir rapidement, mais au contraire s'installer con... »
    Bien vu !
  • chirstian
    20/10/2018 à 09:55
    • En réponse à Paracas #172 le 20/10/2018 à 09:51 :
    • « quelques cordons de thermites
      Je connais les termites sans H pour couper leur bois...🙂 »
    thermite.
    Houps ! je corrige, merci. Je pensais à Thierry Thermitte 😄
  • Paracas
    20/10/2018 à 09:56*
    • En réponse à chirstian #176 le 20/10/2018 à 09:55 :
    • « thermite.
      Houps ! je corrige, merci. Je pensais à Thierry Thermitte 😄 »
    Errare humanum est, c'est repetitare qui est diabolicum..😉
  • Paracas
    20/10/2018 à 10:00*
    Dans certains villages du Mali j'ai vu des paysans élever des termites pour nourrir leurs poulets..
    La technique de production est simple et peu coûteuse. L’éleveur choisit une grande calebasse ou une jarre. Il la remplit de paille de céréales sèches ou d’autres débris végétaux fibreux, de préférence écrasés. L’ensemble est recouvert de terre, puis arrosé d’eau légèrement mais uniformément. Le récipient est alors renversé sur un trou réalisé dans une termitière en activité. Protégé de la surchauffe et du dessèchement par un sac de jute humidifié, le tout est maintenu en place par une pierre. Au bout de deux semaines, ce sont des centaines de termites qui sont récoltés. Les pintadeaux ou poussins nourris avec, se développent plus vite et prennent du poids.
    ingénieux.
  • SyntaxTerror
    20/10/2018 à 10:04*
    • En réponse à Paracas #167 le 20/10/2018 à 09:38 :
    • « Tout à fait...Comme quoi il faut prendre les infos wikipedesques avec la plus grande prudence... »
    il faut prendre les infos wikipedesques avec la plus grande prudence...
    Par exemple :
    des patients présentant des hémorragies à répétition secondaires à une tâche vasculaire.
    Elles sont parfois rédigées par des taches ...
  • SyntaxTerror
    20/10/2018 à 10:09
    • En réponse à chirstian #173 le 20/10/2018 à 09:52 :
    • « attention aux contre-sens !
      L'expression "pendre sa jambe à son clou" ne signifie pas s'enfuir rapidement, mais au contraire s'installer con... »
    Je pensais que le sens en est : la mettre en gage chez "ma tante".