Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

enxugar uma garrafa Brésil siffler une bouteille essuyer une bouteille
estar com o pé na cova Portugal sentir le sapin avoir le pied dans la tombe
ir com a cara de Portugal avoir à la bonne aller avec le visage de
ter simpatia por avoir à la bonne avoir de la sympathie pour
amarrar-se Brésil avoir à la bonne s'attacher
bêbado como um gambá Brésil beurré comme un petit Lu ivre comme un putois
bêbado Portugal beurré comme un petit Lu ivre
de porre Brésil beurré comme un petit Lu saoulé
estar com o pé na cova Brésil sentir le sapin être avec le pied dans la tombe
estar mais para lá do que para cá Brésil sentir le sapin être plus là-bas qu'ici
estar com os dias contados Brésil sentir le sapin être avec les jours comptés
estar nas últimas Portugal sentir le sapin être dans les dernières
Picar a mula Brésil se faire la malle Éperonner le mulet
estar no fim Portugal sentir le sapin être à la fin
um corte drástico Brésil coupe sombre une coupe drastique
contingenciamento Brésil coupe sombre contingentement
tai pai, tal filho Portugal les chiens ne font pas des chats tel père, tel fils
filho de peixe, sabe nadar Portugal les chiens ne font pas des chats fils de poisson, sait nager
filho de peixe peixinho é Brésil les chiens ne font pas des chats enfant de poisson, petit poisson
tal pai, tal filho Brésil les chiens ne font pas des chats tel père, tel fils
pouco ortodoxo Brésil pas très catholique peu orthodoxe
não muito cristão Brésil pas très catholique pas très chrétien
não é muito católico Brésil pas très catholique n'est pas très catholique
dar no pé Brésil se faire la malle se défiler
cair fora Brésil se faire la malle dar no pé
desmanchar-se em elogios Brésil ne pas tarir d'éloges se répandre en éloges
Não há uma sem duas nem duas sem três. Brésil jamais deux sans trois Il n'y a pas une sans deux ni deux sans trois
cobrir de elogios Brésil ne pas tarir d'éloges couvrir d’éloges
cair numa armadilha Portugal tomber dans le panneau tomber dans le piège
ser enganado Portugal tomber dans le panneau être trompé
cair na rede Portugal tomber dans le panneau tomber dans le filet
cair no laço Portugal tomber dans le panneau tomber dans le piège
cair nessa Portugal tomber dans le panneau tomber dans le piège
cair na lábia Brésil tomber dans le panneau tomber sous la lèvre
cair na conversa Brésil tomber dans le panneau tomber (succomber) sous le bla-bla
não há dois sem três Portugal jamais deux sans trois jamais deux sans trois
desgraça pouca é bobagem Brésil jamais deux sans trois peu de catastrophe, c'est de la bêtise
fazer dourar uma carne, um alimento Brésil faire revenir une viande, un aliment faire dorer une viande, un aliment
tomar chá de sumiço Brésil se faire la malle boire un thé de disparition
passar uma carne Brésil faire revenir une viande, un aliment faire passer une viande
saltear Brésil faire revenir une viande, un aliment poêler, sauter
burro que nem uma porta Portugal con comme la lune encore plus bête qu'une porte
burro como uma porta Brésil con comme la lune stupide comme une porte
burro de pedra Brésil con comme la lune stupide en pierre
cutucar a onça com a vara curta Brésil s'attirer les foudres couper le jaguar avec le bâton court
tal pai, tal filho Portugal bon sang ne saurait mentir tel père, tel fils
filho de peixe, peixinho é Brésil bon sang ne saurait mentir fils de poisson, c'est un petit poisson
quem sai aos seus não erra Portugal bon sang ne saurait mentir celui quii est comme les siens ne se trompe pas
fazer as malas Brésil se faire la malle faire les valises
algo duvidoso Brésil pas très catholique quelque chose douteux/-euse