Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

Em fila indiana Brésil A la queue leu leu En file indienne
Ao pé da letra Brésil Au pied de la lettre (à la lettre) Au pied de la lettre
Colocar a carroça diante dos bois Brésil Mettre la charrue avant (devant) les boeufs Mettre la charrue devant les boeufs
Em pleno andamento Portugal Battre son plein En pleine marche (tempo)
Meio pedra, meio tijolo Brésil Mi-figue, mi-raisin Mi-pierre, mi-brique
Colhe-se o que se planta Brésil Comme on fait son lit, on se couche On récolte ce qu'on sème
Quem sai na chuva é para se molhar Brésil Comme on fait son lit, on se couche Celui qui sort sous la pluie va se mouiller
Quem semeia vento colhe tempestade Brésil Comme on fait son lit, on se couche Celui qui sème le vent récolte la tempête
Quem boa cama faz, nela se deita Portugal Comme on fait son lit, on se couche Si quelqu'un fait mal son lit, il y passera une bien mauvaise nuit
Castelos no ar Portugal Châteaux en Espagne Des châteaux dans le vent
Círculo vicioso Brésil Cercle vicieux Cercle vicieux
Estar farto Brésil En avoir sa claque Être repu
Estar de saco cheio Brésil En avoir sa claque Avoir le sac (les bourses) plein(es)
Estou porrrrrrrr aqui! Brésil En avoir sa claque J'en ai jusque-là
Comer frango e arrotar perú Brésil Péter plus haut que son cul Manger du poulet et renvoyer de la dinde (viser une situation ou un niveau social trop élevé pour ses compétences ou ses capacités)
Comer frango e arrotar peru Brésil Péter plus haut que son cul Manger du poulet et roter de la dinde
Mamão com açúcar Brésil Bête comme chou Papaye avec du sucre
Sopa no mel Brésil Bête comme chou Soupe dans le miel
Botar lenha na fogueira Brésil Mettre le feu aux poudres Mettre du bois dans le feu
A gota d'água que faltava Brésil La goutte d'eau qui fait déborder le vase La goutte d'eau qui manquait
Pensar alguém que é o centro do mundo' Portugal Se croire sorti de la cuisse de Jupiter Quelqu'un qui se croit être le centre du monde
Pensar ter o rei na barriga Brésil Se croire sorti de la cuisse de Jupiter Penser avoir le roi dans le ventre
Se contentar com pouco Brésil Faire contre mauvaise fortune bon coeur Se contenter de peu de chose
Não se dar por vencido Brésil Faire contre mauvaise fortune bon coeur Ne pas se donner comme vaincu
Fazer castelos no ar Brésil Tirer des plans sur la comète Faire (construire) des châteaux dans l'air
Chutar para escanteio Brésil Etre mis (rester) sur la touche / Botter en touche Botter (shooter) en coup de coin
Não basta que a mulher de César seja honesta, ela tem que parecer honesta Brésil La femme de César ne doit pas être soupçonnée Il ne suffit pas que la femme de César soit honnête, elle doit aussi en avoir l'apparence
Ter fogo no rabo Brésil Avoir le feu au cul (au derrière) Avoir le feu à la queue (familier)
Valer seu (próprio) peso em ouro Brésil Valoir son pesant d'or Valoir son (propre) poids en or
Valer quanto pesa Portugal Valoir son pesant d'or Valoir combien on pèse
À mão cheia Brésil A tire-larigot À main pleine
A semana dos nove dias Portugal La semaine des quatre jeudis La semaine des neuf jours
O dia de São Nunca Brésil La semaine des quatre jeudis Le jour de Saint Jamais
Cantar Brésil Faire du plat Chanter
Trovar Brésil Faire du plat Versifier
Não poder assoviar e chupar cana (ao mesmo tempo) Brésil Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin Ne pas pouvoir siffler et sucer la canne à sucre (à la fois)
Bobagem Brésil Peau de balle Bêtise
Não vale um tostão furado Brésil Peau de balle Ça ne vaut même pas un sou troué
São como cu e bunda Brésil Copains comme cochons Sont telles que cul et fèsses
Como unha e carne Brésil Copains comme cochons Comme ongle et chair
Amigos do peito Brésil Copains comme cochons Amis de la poitrine
Como cú e calça Brésil Comme cul et chemise Comme cul et pantalon (familier)
Como carne e unha Brésil Comme cul et chemise Comme chair et ongle
Não sair da merda Brésil Ne pas être sorti de l'auberge Ne pas sortir de la merde
Não tirar o pé da lama Brésil Ne pas être sorti de l'auberge Ne pas enlever le pied de la boue
Não passar da cepa torta Portugal Ne pas être sorti de l'auberge Ne pas aller au delà du cépage tordu
Estar num mato sem cachorro Brésil Ne pas être sorti de l'auberge Être dans un bois sans chien
Calar o bico Brésil Clouer le bec Taire le bec
Fechar o bico Portugal Clouer le bec Fermer le bec
Estar no mundo das núvens Brésil Etre dans le coaltar (coltar) Etre au monde des nuages