Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

Jogar a toalha Brésil Donner sa langue au chat Jeter la serviette
Ramona Portugal Panier à salade Panier à salade = vehícule policier
Tintureiro Brésil Panier à salade Teinturier
Muita calma nessa hora! Brésil Minute papillon ! Beacoup de calme à cette heure
Molhar o biscoito Brésil Le café du pauvre Mouiller le biscuit
Afogar o ganso Brésil Le café du pauvre Noyer le jars
De bate pronto Brésil Sur-le-champ De bat prêt
Agradar a Gregos e a Troianos Portugal Ménager la chèvre et le chou Plaire à la fois aux Grecs et aux Troyens
Eu vou pagar teu lanche Brésil Avoir maille à partir (avec quelqu'un) Je vais payer votre lunch
Passar um fax Brésil Couler un bronze Envoyer un fax
Soltar um barro Brésil Couler un bronze Lâcher de l'argile
Burro como uma porta Brésil Ne pas avoir inventé l'eau tiède (chaude) / le fil à couper le beurre Bête comme une porte
Ter mais o que fazer Brésil Avoir d'autres chats à fouetter Avoir plus à faire / d'autres choses à faire
Não mudar uma vírgula Brésil Ne pas bouger (changer) d'un iota Ne pas changer une virgule
Fica frio Brésil Garder son sang-froid Reste froid
Manter a cabeça fria Brésil Garder son sang-froid Garder la tête froide
Manter o sangue-frio Brésil Garder son sang-froid Garder son sang-froid
Não vale 10 mil réis de mel coado Brésil Compter pour du beurre Ça ne vaut pas 10 sous de miel filtré
Não vale um centavo/um vintém Brésil Compter pour du beurre Il ne vaut pas un centime/un sou
Acertar os ponteiros Brésil Remettre les pendules à l'heure Mettre les pointeurs ensemble
Colocar os pontos nos "is" Brésil Remettre les pendules à l'heure Mettre les points sur les i
Acertar os ponteiros Brésil Remettre les pendules à l'heure Régler les aiguilles (de la montre)
Fazer vela / Ir de vela Brésil Tenir la chandelle Faire bougie / Aller avec une bougie
Segurar vela Brésil Tenir la chandelle Tenir la chandelle
Um zero à esquerda Brésil La cinquième roue de la charrette (du carrosse) Un zéro à gauche
(Transferir para) o dia de São Nunca Brésil Remettre aux calendes grecques (Remettre à) la Saint Jamais
É minha culpa Brésil Autant / au temps pour moi C'est ma faute
Fazer cara de nojo para alguma coisa Portugal Faire la fine bouche Faire figure de nausée pour quelque chose
ficar de braços cruzados Brésil Faire grève croiser les bras
Gillette - corta dos dois lados Brésil Marcher (être) à voile et à vapeur Gillette [lame de rasoir]- il coupe dans les deux sens
Jogar a toalha Brésil Jeter le manche après la cognée Jeter l'essuie
Bancar o bobo Brésil Faire le Jacques Faire l'idiot (ou l'innocent)
Nadar, nadar e morrer na praia Brésil Faire long feu Nager, nager et mourir à la plage
Estar com a pulga atrás da orelha Brésil Mettre (avoir) la puce à l'oreille Être avec la puce derrière l'oreille
Ter a consciência limpa Brésil Se tenir (être) droit dans ses bottes Avoir la conscience propre
Procurar uma agulha num palheiro Brésil Chercher une aiguille dans une botte (meule) de foin Chercher une aiguille dans un tas de paille
Procurar agulha em palheiro Portugal Chercher une aiguille dans une botte (meule) de foin Chercher une aiguille dans une botte
Ser o bode expiatório Brésil Avoir bon dos Être le bouc expiateur
Ter as costas largas Portugal Avoir bon dos Avoir un dos large
Pagar o pato Brésil Avoir bon dos Payer le canard
Ter as costas largas Brésil Avoir bon dos Avoir les dos larges
Não é pouca coisa Brésil Ce n'est pas de la petite bière C'est pas peu de chose
Nas coxas Brésil A la mords-moi le noeud (le doigt, le jonc, le pif...) Sur les cuisses
Estar mareado Brésil Avoir les dents du fond qui baignent Être mal de mer
Ser uma mosca branca Brésil Ne pas se trouver sous le pas (sabot, pied) d'un cheval (d'une mule) Être une mouche blanche
Não é o fim do mundo Brésil La mer à boire Ce n'est pas la fin du monde
Cabeça oca Brésil Tête de linotte Tête creuse
Cabeça de bagre Brésil Tête de linotte Tête de silure (poisson-chat)
Não vale o ar que respira Brésil Roupie de sansonnet Il ne vaut pas l'air qu'il respire
Não vale nada Brésil Roupie de sansonnet Ça ne vaut rien