Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| fazer planos irrealistas | Brésil | tirer des plans sur la comète | |
| fechar o bico | Portugal | clouer le bec | fermer le bec |
| como cú e calça | Brésil | comme cul et chemise | comme cul et pantalon |
| como carne e unha | Brésil | comme cul et chemise | comme chair et ongle |
| tirar as castanhas do fogo com a mão do gatotirar a sardinha com a mao do gato | Portugal | tirer les marrons du feu | sortir les marrons du feu avec la main de l’alligator et sortir la sardine avec la main du chat |
| não sair da merda | Brésil | ne pas être sorti de l'auberge | ne pas sortir de la merde |
| não tirar o pé da lama | Brésil | ne pas être sorti de l'auberge | ne pas enlever le pied de la boue |
| não passar da cepa torta | Portugal | ne pas être sorti de l'auberge | ne pas aller au delà du cépage tordu |
| estar num mato sem cachorro | Brésil | ne pas être sorti de l'auberge | être dans un bois sans chien |
| ter ainda um longo caminho a percorrer | Brésil | ne pas être sorti de l'auberge | avoir un long chemin à faire |
| calar o bico | Brésil | clouer le bec | taire le bec |
| estar no mundo das núvens | Brésil | être dans le coaltar | être au monde des nuages |
| amigos do peito | Brésil | copains comme cochons | amis de la poitrine |
| entregar os pontos | Portugal | donner sa langue au chat | remettre les points |
| jogar a toalha | Portugal | donner sa langue au chat | jeter la serviette |
| pedir água | Portugal | donner sa langue au chat | demander de l’eau |
| pedir arrego | Portugal | donner sa langue au chat | louer |
| chutar o balde | Brésil | donner sa langue au chat | taper dans le seau |
| ramona | Portugal | panier à salade | panier à salade = vehícule policier |
| tintureiro | Brésil | panier à salade | teinturier |
| camburão | Brésil | panier à salade | |
| Levar cigarro | Brésil | apporter des oranges | Apporter des cigarettes |
| situação preta | Portugal | bouteille à l'encre | situation noire |
| ser unha e carne | Brésil | copains comme cochons | être ongle et chair |
| são como cu e bunda | Brésil | copains comme cochons | sont telles que cul et fèsses |
| botar para/ficar de escanteio | Brésil | être sur la touche | mettre sur la touche |
| no dia de São Nunca | Portugal | semaine des quatre jeudis | à la Saint-Sylvestre |
| chutar para escanteio | Brésil | être sur la touche | botter en coup de coin |
| estar de fora | Portugal | être sur la touche | être hors |
| não basta que a mulher de César seja honesta, ela tem que parecer honesta | Brésil | la femme de César ne doit pas être soupçonnée | il ne suffit pas que la femme de César soit honnête, elle doit aussi en avoir l'apparence |
| ter fogo no rabo | Brésil | avoir le feu au cul | avoir le feu à la queue |
| valer seu peso em ouro | Brésil | valoir son pesant d'or | valoir son poids en or |
| valer quanto pesa | Portugal | valoir son pesant d'or | valoir combien on pèse |
| a dar com pau | Portugal | à tire-larigot | à donner du bois |
| a semana dos nove dias | Portugal | semaine des quatre jeudis | la semaine des neuf jours |
| o dia de São Nunca | Brésil | semaine des quatre jeudis | le jour de Saint Jamais |
| em 31 de fevereiro | Portugal | semaine des quatre jeudis | le 31 février |
| cantar | Brésil | faire du plat | chanter |
| ser como unha e carne | Brésil | copains comme cochons | être comme ongle et chair |
| trovar | Brésil | faire du plat | versifier |
| dar um plá | Brésil | faire du plat | donner du plá |
| com excesso de confiança | Brésil | la gueule enfarinée | avec un excès de confiance |
| passar um mau pedaçopassar por maus bocados | Portugal | filer un mauvais coton | taper sur un mauvais morceau |
| não poder assoviar e chupar cana | Brésil | on ne peut être à la fois au four et au moulin | ne pas pouvoir siffler et sucer la canne à sucre |
| quem toca o sino não acompanha a procissão | Brésil | on ne peut être à la fois au four et au moulin | quiconque touche la cloche ne suit pas la procession |
| não se pode assobiar e tocar flauta ao mesmo tempo | Brésil | on ne peut être à la fois au four et au moulin | on ne peut pas jouer de la flûte et du sifflet en même temps |
| bobagem | Brésil | peau de balle | bêtise |
| não vale um tostão furado | Brésil | peau de balle | ça ne vaut même pas un sou troué |
| porcaria nenhuma | Portugal | peau de balle | merde |
| incompreensível | Brésil | bouteille à l'encre | incompréhensible |