Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

No lusco-fusco Brésil Entre chien et loup Dans le louche et l'obscurci
Palavras soltas ao vento Brésil Autant en emporte le vent Mots lâchés au vent
Bater perna Brésil Battre la semelle Battre la jambe
Fazer de conta Brésil Faire semblant Faire conte que
Fazer cara de Brésil Faire semblant Faire mine de
Dar com os burros n'água Brésil Faire un four Finir avec les ânes dans l'eau
Quebrar a cara Brésil Faire un four Casser sa figure
Ficar xarope Brésil Dans les vapes Rester sirop
Pôr a mão na massa Brésil Mettre la main à la pâte Mettre la main à la pâte
Embrulhar alguém Brésil Rouler quelqu'un dans la farine Empaqueter (quelqu'un)
Enrolar (alguém) Brésil Rouler quelqu'un dans la farine Rouler (quelqu'un)
O hábito não faz o monge Brésil L'habit ne fait pas le moine L'habit ne fait pas le moine
As aparências enganam Brésil L'habit ne fait pas le moine Les apparences trompent
Estar de papo para o ar Portugal Coincer la bulle Être avec le jabot en l'air
Coçar (o saco) Brésil Coincer la bulle Gratter (les couilles)
Ficar de papo pro ar Brésil Coincer la bulle Rester avec le jabot dans l'air
Ter macaquinhos no sotao Portugal Avoir une araignée au plafond Avoir des petits singes dans le grenier
Estar lelé da cuca Portugal Avoir une araignée au plafond Être toqué de la caboche (noix de coco)
Ter um parafuso a menos na cabeça Brésil Avoir une araignée au plafond Manquer d´un bolt a la tête
TIRAR A SORTE GRANDE Brésil Etre le dindon de la farce ENLEVER/PRENDE LA GRANDE CHANCE
Pagar o pato Brésil Etre le dindon de la farce (être celui qui va payer le canard
Pisar na bola Brésil Etre patraque Marcher sur la balle
Ficar com o pé atrás Brésil Veiller au grain Garder / maintenir / avoir le pied arrière
Bater as botas Brésil Casser sa pipe Battre les bottes
Ir desta para melhor Brésil Casser sa pipe Aller de celle-ci (cette vie) à une autre meilleure
Comer grama pela raiz Brésil Casser sa pipe Manger de la pelouse par la racine
Bater as botas Portugal Casser sa pipe Battre les bottes
Entregar a alma Brésil Casser sa pipe Rendre (livrer) l'âme
Entregar a alma Rendre Brésil Casser sa pipe Rendre (livrer) l'âme
Esticar as canelas Brésil Casser sa pipe Étirer les tibias
Chegar ao topo Brésil Monter au pinacle Arriver au top
Deitar poeira nos olhos Brésil Poudre aux yeux Coucher de la poussière dans les yeux
Matar a galinha dos ovos de ouro Brésil Tuer la poule aux oeufs d'or Tuer la poule aux oeufs d'or
Por extenso Brésil In extenso En entier
De cabo a rabo Brésil In extenso Du câbe à la queue
Dos pés à cabeça Brésil In extenso Des pieds à la tête
Na última hora Brésil In extremis Dans la dernière heure
Segredo de polichinelo (rare) Brésil Secret de polichinelle Secret de polichinelle
Fazer cara de paisagem Brésil Ne faire semblant de rien Faire mine de paysage (de qui regarde le paysage)
Tomar gato por lebre Brésil Prendre des vessies pour des lanternes Prendre un chat pour un lièvre
Levar um pito Brésil En prendre pour son grade Prendre une pipe/une cigarette
Lagartear Brésil Tirer sa flemme Lézarder
Coçar o saco Brésil Tirer sa flemme Se grater les boules
Calma e caldo de galinha não fazem mal a ninguém Brésil Petite pluie abat grand vent Du calme et du bouillon de poule ne font mal à personne
Encostar na parede Brésil Mettre sur la sellette Pencher contre le mur
Sem mais nem menos Brésil A brûle-pourpoint Sans plus ni moins
A queima-roupa Brésil A brûle-pourpoint À brûle-vêtement
Estar viajando Brésil Bayer aux corneilles Être en train de voyager
Estar nas nuvens Brésil Bayer aux corneilles Être dans les nuages
Na lata Brésil De but en blanc Sur la boîte