Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dormir comme une souche [v]

dormir profondément

Origine et définition

Dans notre réalité, il est extrêmement rare de voir une souche[1] prendre ses racines à son cou et se mettre à détaler.
Contrairement à l'arbre auquel elle appartenait et qui pouvait être brassé par le vent, la souche est en effet un parfait symbole d'inertie ou d'immobilisme total : rien ne l'ébranle.
C'est pour cela que, dès la fin du XIIe siècle, est apparue l'expression "gésir / rester comme une souche" qui voulait dire "demeurer inerte, sans bouger".
Puis, notre locution est apparue bien plus tard, au XXe siècle, avec le sens de "dormir dans une immobilité totale" avant, assez logiquement, de prendre le sens indiqué, celui qui dort très profondément étant en général complètement immobile.
[1] Pour les purs citadins, je rappelle qu'une 'souche' est ce qui reste dans le sol, d'un arbre dont le tronc a été coupé près de sa base.

Exemples

« Pibou, dans notre chambre commune, pionçait comme une souche, d'un souffle égal et glaireux. »
Alexandre Arnoux - Zulma l'infidèle

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie ein Murmeltier schlafen dormir comme un loir
Allemand schlafen wie ein Stein dormir comme une pierre
Anglais to sleep like a log dormir comme une bûche
Anglais (USA) like a lump on a log comme une bosse sur un tronc
Anglais to sleep like a pig dormir comme un cochon
Anglais (Canada) sleep like a rock dormir comme une pierre
Anglais (Irlande) to sleep like a baby dormir comme un bébé
Arabe ynem mete el 2atil dormir comme un mort
Bulgare да спиш като пън / като заклан dormir comme une souche / comme égorgé
Chinois 睡得像头猪 dormir comme un cochon
Danois sove som en sten dormir comme une pierre
Espagnol (Argentine) dormir como un lirón dormir comme un loir
Espagnol (Espagne) dormir a pierna suelta dormir à jambe libre
Espagnol (Espagne) dormir com un tronc dormir comme un tronc
Espagnol (Espagne) dormir com una soca dormir comme une souche
Espagnol (Espagne) dormir como un tronco dormir comme un tronc
Espagnol (Espagne) quedarse roque / Estar roque s'endormir profondément / Dormir profondément
Français (Canada) dormir comme une bûche
Français (Canada) dormir comme une poche
Français (France) dormir comme un plot
Gallois cysgu fel twrch dormir comme un sanglier
Hongrois alszik mint a tej dormir comme le lait
Hongrois úgy alszik, mint a bunda il dort comme une fourrure
Hébreu ישן שינה עמוקה (yachann chèna amouka) un sommeil profond est vieux
Italien dormire come un sasso dormir comme une pierre
Italien dormire come un ghiro dormir comme un loir
Italien dormire come un ciocco dormir comme une bûche
Norvégien sove som en stokk dormir comme une bûche
Néerlandais slapen als een os dormir comme un boeuf
Néerlandais slapen als een blok dormir comme un bloc
Néerlandais slapen als een marmot dormir comme un cochon d'Inde
Néerlandais slapen als een otter dormir comme une loutre
Néerlandais slapen als een roos dormir comme une rose
Néerlandais slapen als een warmgewassen baby dormir comme un bébé lavé à l'eau chaude
Néerlandais (Belgique) voir toutes les expressions Pays-Bas voir toutes les expressions Pays-Bas
Polonais spa? jak suse? dormir comme un gaufre
Portugais (Brésil) dormir como uma pedra dormir comme une pierre
Roumain a dormi ca un prunc dormir comme un bébé
Roumain a dormi neintors dormir sans se retourner
Roumain a dormi ca lemnu dormir comme le bois
Roumain a dormi ca un ingeras dormir comme un petit ange
Roumain a dormi bustean dormir souche
Russe спать как сурок dormir comme une marmotte
Serbe spavas kao klada tu dors comme une bille
Slovaque Spať ako zabitý. Dormir comme un mort.
Suédois sova som en stock dormir comme une bûche
Tchèque spát jako spalek dormir comme un billot
Turc kütük gibi uyumak dormir comme une souche
Vietnamien Ngủ say như chết Dormir comme mort
Wallon (Belgique) doirmi comme ine' pire dormir comme une pierre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dormir comme une souche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dormir comme une souche » Commentaires

  • #21
    franclaorana
    07/09/2007 à 12:23
    • En réponse à <inconnu> #18 le 07/09/2007 à 12:11 :
    • « Visiblement le Pacha ( not LPP, Le Poète du Phare) après son OPA d’hier sur les frangines, a du mal à récupérer, on l’a pas vu ce matin.
      Mis... »
    Quasi tu te trompes c’est pacha pacha !
    à@ zhaobudao (sans être érudite ni marin).. ronquer : une piste : en espagnol Roncar (ronfler).. un ronquido (un ronflement).. de là a arriver à ronquer ? je passe la main !
  • #22
    Jonayla
    07/09/2007 à 12:28*
    • En réponse à <inconnu> #17 le 07/09/2007 à 11:51 :
    • « en chinois on ne dort pas comme une souche , ni comme un sonneur ou comme un loir, mais comme un cochon ; cet animal étant vu plutôt positi... »
    Il y aurait bien "roncar" qui en espagnol signifie ronfler ...
    @ franclaorana J’arrive encore comme les carabiniers d’Offenbach ... 🙂
  • #23
    <inconnu>
    07/09/2007 à 12:45*
    Bien entendu l’EXPRESSION DU JOUR VIENT DE LA MARINE !
    Lorsqu’il est dans le pot au noir (zone tropicale) ou il est englué dans la pétole et n’arrive pas à avancer, le marin dit en colère j’en ai marre d’être comme une souche, et il va dormir pendant plusieurs jours.
    CQFD
    C’est Quasimado Faux Derche
  • #24
    misscandide
    07/09/2007 à 13:00*
    • En réponse à <inconnu> #18 le 07/09/2007 à 12:11 :
    • « Visiblement le Pacha ( not LPP, Le Poète du Phare) après son OPA d’hier sur les frangines, a du mal à récupérer, on l’a pas vu ce matin.
      Mis... »
    Sois pas jaloux l’ami Quasi, j’adorerai te faire piquer un phare et l’ami râle …
    C’est si bon, si doux de tous vous découvrir, ici…
    Merci.
  • #25
    Elpepe
    07/09/2007 à 13:44
    laïus de God : ...une ’souche’ est ce qui reste dans le sol, d’un arbre dont le tronc a été coupé près de sa base

    Ah mais que nenni, God ! Que nenni ! Là, tu définis la chose par le petit bout de la racine sémantique, m’insurgé-je.
    "Faire souche" ne signifie-t-il pas "s’enraciner" ? Et un arbre entier, et vivant, n’a-t-il donc pas de souche ?
    Ah ! Tu vois ?
    Et ne me dis pas que, là, j’encule les souches, hmmm ?
  • #26
    PHILO_LOGIS
    07/09/2007 à 13:46
    • En réponse à <inconnu> #23 le 07/09/2007 à 12:45* :
    • « Bien entendu l’EXPRESSION DU JOUR VIENT DE LA MARINE !
      Lorsqu’il est dans le pot au noir (zone tropicale) ou il est englué dans la pétole et... »
    Va donc voir la contrib 7 (08:47:22, heure matinale de ce matin, ou alors t’es p’têt pas encore réveillé, de dormir comme une souche, comme ca?) avec de crier comme ca...
    Avoir une touche,
    dormir comme une souche,
    être mis sur le banc de touche,
    ne pas l’avoir dans le nez, mais dans la bouche,
    être con comme une louche,
    être fin comme une mouche,
    être peut-être aussi un tant soit peu sainte nitouche,
    et pourquoi pas aussi un peu nounouche,
    avoir une allure louche,
    en tenir une couche,
    pour tout cela, messieurs, une seule solution:
    DITES A VOTRE AUTRE MOI DE PRENDRE UNE DOUCHE!
  • #27
    Elpepe
    07/09/2007 à 13:54
    • En réponse à <inconnu> #1 le 07/09/2007 à 00:01* :
    • « c’est facile, c’est pas bon c’est juste pour être le premier pendant que vous dormez comme des souches.
      la... la... lère j’ai grillé cotenti... »
    Mais pourquoi diantre être passé de Quasimado à Quasimodo ? Encore une transe textuelle ?
  • #28
    Elpepe
    07/09/2007 à 14:03
    • En réponse à <inconnu> #3 le 07/09/2007 à 01:05 :
    • « T’sais tsé, c’est quelle souche de virus qui fait dormir ? »
    La tsouche mémé est le vecteur du trypanosome, lequel provoque la maladie du sommeil, alias trypanosomiase.
    Elpépé d’Yatres
  • #29
    Elpepe
    07/09/2007 à 14:05
    • En réponse à franclaorana #5 le 07/09/2007 à 08:27 :
    • « Je suis revenue. Impossible de dormir! les babouches sur ma couche.. trop pointues !!!!
      Et qui va donc nous conjuguer le verbe "soucher" ?... »
    Encore eûtil fallu que vous souchassiez, ce matin (quel site !)
  • #30
    <inconnu>
    07/09/2007 à 14:06
    non non, pas TRANS mais " BI "il y a les deux modo et mado, tous les deux quasi sado.
    Comme j’ai l’outrecuidance d’être sur MAC et que god n’aime pas les macquereaux pour avoir plus de chance de déjouer la java et les gâteaux qui m’empêche d’être reconnu, mon pseudo a pris un pseudo. Quasimodo est quasi quasimado, c’est grosso modo quasi la même chose.
    suis-je assez clair ? mon pacha.
  • #31
    Elpepe
    07/09/2007 à 14:11
    • En réponse à chirstian #15 le 07/09/2007 à 11:22 :
    • « J’ai dit à ma femme : je dors comme une souche. Elle m’a répondu : ça ronfle, une souche ? Ca m’a scié !
      Elle me dit : j’aime mieux le s... »
    C’est du grand Chirsouche ! Là, tu m’assieds !
  • #32
    Elpepe
    07/09/2007 à 14:13
    • En réponse à <inconnu> #30 le 07/09/2007 à 14:06 :
    • « non non, pas TRANS mais " BI "il y a les deux modo et mado, tous les deux quasi sado.
      Comme j’ai l’outrecuidance d’être sur MAC et que god... »
    On ne peut plus limpide, Max !
  • #33
    Elpepe
    07/09/2007 à 14:15
    • En réponse à <inconnu> #17 le 07/09/2007 à 11:51 :
    • « en chinois on ne dort pas comme une souche , ni comme un sonneur ou comme un loir, mais comme un cochon ; cet animal étant vu plutôt positi... »
    une question aux érudits marins

    Ouiiiii ?
    L’érudit version...
  • #34
    Elpepe
    07/09/2007 à 14:16
    • En réponse à <inconnu> #18 le 07/09/2007 à 12:11 :
    • « Visiblement le Pacha ( not LPP, Le Poète du Phare) après son OPA d’hier sur les frangines, a du mal à récupérer, on l’a pas vu ce matin.
      Mis... »
    Gnarf gnarf ! 😏
  • #35
    franclaorana
    07/09/2007 à 14:18*
    • En réponse à Elpepe #29 le 07/09/2007 à 14:05 :
    • « Encore eûtil fallu que vous souchassiez, ce matin (quel site !) »
    bien sûr bien sûr que j’ai sous-chassé ce matin dans le Bled ,sans mon chien , sans mon lictionnaire et avec du chien. J
    Je m’en suis mise sous la dent... rien que du chiendent trouvé sous la souche de la couche .Mais Sur la souche il y avait un cartouche qui disait : " touche pas à ma couche grosse nounouche ou bien je te balance une clé de douche !
    j’eu si peur, et vexée de me faire traiter de grosse nounouche que je me fis une douche violenche de foutre le camp ! bref de ’des guêpes ire’.
    NANA
    ahh zut zé oublié le r à guêpes et j’ai mis un s de trop ! et bien dé.... brouillez vous !
  • #36
    sylphide
    07/09/2007 à 14:19
    • En réponse à Elpepe #33 le 07/09/2007 à 14:15 :
    • « une question aux érudits marins
      Ouiiiii ?
      L’érudit version... »
    hé! l’érudit mais nuine....bonjour à tous et toutes!!
  • #37
    Elpepe
    07/09/2007 à 14:19
    • En réponse à franclaorana #21 le 07/09/2007 à 12:23 :
    • « Quasi tu te trompes c’est pacha pacha !
      à@ zhaobudao (sans être érudite ni marin).. ronquer : une piste : en espagnol Roncar (ronfle... »
    Ah ben oualà : fallait préciser quels marins disent "ronquer" : juste les pêcheurs basques...
    Anchois Pommier
  • #38
    Elpepe
    07/09/2007 à 14:25
    • En réponse à misscandide #24 le 07/09/2007 à 13:00* :
    • « Sois pas jaloux l’ami Quasi, j’adorerai te faire piquer un phare et l’ami râle …
      C’est si bon, si doux de tous vous découvrir, ici…
      Merci.... »
    Quoi ? Tu te piques de mon phare, et je n’avais rien (pres)senti ?
    Bon, il est libre, le salon rose ?
    Filou ! Décanille tout de suite ! Combien de fois faudra-t-il te répéter que le salon rose n’est pas dédié à ceux qui dorment comme une souche ?
  • #39
    franclaorana
    07/09/2007 à 14:26
    • En réponse à Elpepe #37 le 07/09/2007 à 14:19 :
    • « Ah ben oualà : fallait préciser quels marins disent "ronquer" : juste les pêcheurs basques...
      Anchois Pommier »
    merci mon ChoisAn Prommie o Câpres - j’savais pâs.
    on voit que toi t’es un vrai marin.
  • #40
    franclaorana
    07/09/2007 à 14:27
    • En réponse à sylphide #36 le 07/09/2007 à 14:19 :
    • « hé! l’érudit mais nuine....bonjour à tous et toutes!! »
    plus une nounouche pour le 12 .