Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être baba [v]

être stupéfait ; rester sur le cul ; rester baba

Origine et définition

Ce baba-là n'a rien à voir avec le succulent gâteau, généralement imprégné de rhum, venu de Pologne.
Il n'est pas directement lié non plus à ce baba situé sous la ceinture qu'on trouve dans l'expression "l'avoir dans le baba" (déjà traitée ici-bas).
Il vient du bas-latin, latin médiéval (), issu lui-même du latin des environs du Palatin, soit du côté de rhum Rome.
En bas-latin, donc, 'batare' voulait dire 'ouvrir la bouche'[1]. C'est ce mot qui a d'ailleurs donné nos verbes 'ébahir', 'bailler' ou 'béer', entre autres.
Et c'est justement de 'ébahir' que vient notre expression, baba étant d'abord une onomatopée obtenue par redoublement du radical 'ba' de ce verbe et créée à la fin du XVIIIe siècle.
A cette période, on l'utilisait aussi comme un nom propre dans l'expression "rester comme Baba" ou "rester comme Baba, la bouche ouverte". Ce n'est qu'un siècle plus tard que notre version a commencé à prendre le dessus.
[1] Afin de lever tout doute, et malgré la similitude, je précise que ce n'est pas du tout de là que vient l'injure "espèce de batard" que tout parent digne de ce nom adresse à son gamin qui refuse d'ouvrir la bouche pour avaler sa purée ou un médicament immonde, par exemple.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand baff sein être surpris ou bouche bée comme après un tir
Allemand platt sein être plat
Anglais to be flabbergasted être éberlué
Anglais to be gobsmacked avoir été claqué sur la bouche
Anglais dumbfounded mélange de muet et confondre . Je suis muet-confondu
Anglais non plussed être plus rien
Arabe (Tunisie) kaad fommou taqa il est resté la bouche comme un placard
Espagnol (Argentine) quedarse mudo rester muet
Espagnol (Espagne) Estar boquiabierto Être bouche bée
Espagnol (Espagne) quedarse con la boca abierta rester avec la bouche ouverte
Espagnol (Espagne) quedarse cortado rester coupé
Espagnol (Espagne) Quedarse helado Rester gelé
Espagnol (Espagne) Quedarse pasmado Rester stupéfait
Espagnol (Espagne) quedarse boquieabieto rester bouche bée
Français (Canada) rester la bouche ouverte rester la bouche ouverte
Grec μένω με ανοιχτό το στόμα rester avec la bouche ouverte
Hongrois tátva marad a szája sa bouche reste ouverte
Hébreu לא נשארה בו נשימה ne plus avoir de souffle
Hébreu נשאר עם פה פעור rester bouche ouverte
Italien restare di sasso, allibito rester comme un caillou, pantois
Italien rimanere di stucco rester de stuc
Italien restare di sale rester de sel
Italien Rimanere di merda Rester de merde
Néerlandais (Belgique) met de mond vol tanden staan rester avec la bouche pleine de dents
Néerlandais (Belgique) met open mond staan kijken regarder avec la bouche ouverte
Néerlandais daar zakt me de bek van los cela me décolle la mâchoire
Néerlandais de mond openvallen van verbazing être là avec la bouche ouverte de stupéfaction, en rester baba
Néerlandais met de oren staan klapperen claquer avec ses oreilles
Néerlandais met stomheid geslagen rester bouche bée
Néerlandais paf staan être éblouie /stupéfait
Néerlandais stomverbaasd zijn rester muet de surprise
Néerlandais verbijsterd / verbouwereerd zijn être perplexe, être déconcerté
Portugais (Brésil) ficar embasbacado être stupéfait
Portugais (Brésil) ficar besta / boquiaberto rester bête / bouche bée
Portugais (Brésil) ficar de queixo caído rester le menton bas
Roumain a cădea pe spate tomber sur le dos
Roumain a rãmâne cu gura cãscatã rester bouche bée
Roumain a rămâne paf rester paf
Roumain a r?mâne masc? rester masque
Roumain a rãmîne cu gura cãscatã rester la bouche ouverte
Roumain a sta ca viţelul la poartă nouă rester comme le veau devant la porte neuve
Russe как баран на новые ворота rester comme le mouton devant la porte neuve
Slovaque pozera? ako te?a na nové vráta regarder comme un veau la porte neuve
Turc ağzı açık kalmak rester bouche ouverte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être baba » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être baba » Commentaires

  • #21
    PHILO_LOGIS
    24/10/2010 à 09:15*
    Ali Baba, Momo
    chante Souchon, petit bouchon...
  • #22
    PHILO_LOGIS
    24/10/2010 à 09:17
    • En réponse à poivre #7 le 17/06/2006 à 11:55 :
    • « Euh... Sois il y a une blague que je n’ai pas comprise, soit vous vouliez parler d’"Annus horribilis"? Parce que je ne vois pas du tout ce q... »
    Mon cher poivre, ou ma chère Poivre, je ne sais.
    Parce que je ne vois pas du tout ce que vient faire le rectum là-dedans...

    C’est parce que tu ne l’as pas retourné. Va voir au versum...
    Et tu verras que Poivre pourra aller à selles...
  • #23
    deLassus
    24/10/2010 à 09:28
    • En réponse à PHILO_LOGIS #22 le 24/10/2010 à 09:17 :
    • « Mon cher poivre, ou ma chère Poivre, je ne sais.
      Parce que je ne vois pas du tout ce que vient faire le rectum là-dedans...
      C’est parce que... »
    je ne vois pas du tout ce que vient faire le rectum là-dedans...

    Je complète ta réponse à poivre en signalant que pour être ou rester baba, nous disons aussi être ou rester sur le cul.
  • #24
    chirstian
    24/10/2010 à 09:29
    Adam fut le premier rhum à rester baba devant une femme.*
    *mais non, ce n’était pas la BeeBee blonde : c’est dans la Bibi_bleue.
  • #25
    chirstian
    24/10/2010 à 09:38
    • En réponse à borikito #10 le 20/06/2006 à 08:23 :
    • « Bof ! j’essayais un bon mot, je l’ai dans "l’annus".
      C’est horrible ! »
    pauvre Borikito : déjà 4 annus que ta plaisanterie n’a pas été comprise. Beau rit qui tôt comprend !
    Tristesse qui tôt nous quitte.
  • #26
    mitzi50
    24/10/2010 à 09:41
    • En réponse à chirstian #24 le 24/10/2010 à 09:29 :
    • « Adam fut le premier rhum à rester baba devant une femme.*
      *mais non, ce n’était pas la BeeBee blonde : c’est dans la Bibi_bleue. »
    Ce livre qui devrait être interdit aux moins de 18 ans vu le nombre de meurtres, d’ adultères, d’ incestes qu’ on peut y lire ! Curieusement, pas grand’ monde ne s’ en est rendu compte. Et quand je pense qu’ à l’ école du Dimanche, on apprend aux petits protestants à lire la Bible ! (Ne vous en faites pas, j’ y ai eu droit et n’ en suis pas morte.) Cependant j’ y ai relevé une erreur qui m’ a bien fait rigoler : dans le Lévitique, le lièvre est classé parmi... les ruminants ! De quoi en rester baba....
  • #27
    <inconnu>
    24/10/2010 à 10:19*
    • En réponse à bibal #19 le 24/10/2010 à 08:47 :
    • « À propos d ela traduction de l’anglais "flabbergasted", je me permets de signaler, qu’en français, éberlué s’écrit sans h initiale.... »
    Le "h" a été aspiré, comme dans trompette... ou alors il a servi dans une fumette... 😄
  • #28
    <inconnu>
    24/10/2010 à 10:21*
    • En réponse à chirstian #24 le 24/10/2010 à 09:29 :
    • « Adam fut le premier rhum à rester baba devant une femme.*
      *mais non, ce n’était pas la BeeBee blonde : c’est dans la Bibi_bleue. »
    ou des bibis vert, comme dans "Ces dames aux chapeaux verts" 🙂
    Ou alors il s’agit du nouveau bibi de Zozo, lequel n’est pas le bibi de n’importe qui... (*)
    cette page
    (*) N’est-ce pas Momo ?
    M. C.
  • #29
    Emeu29
    24/10/2010 à 10:46*
    Cette expression serait mieux tombée dimanche prochain pour la route du rhum !
    Et pas de gag qui tombe Saint Mà l’eau.
  • #30
    <inconnu>
    24/10/2010 à 11:06
    • En réponse à mitzi50 #20 le 24/10/2010 à 09:11* :
    • « Le "mouton noir" de la page # 18 est vraiment une sale bête. Il veut bien donner de la laine à son maître et à la femme de celui-ci, mais r... »
    Ah! Si j’avais su!!!
    Mais je ne comprends pas trop bien l’anglais!
    Je croyais que c’était:
    One for the...and one for the...and one for the little boy who sleeps...Sorry!Moi qui le trouvais mignon!
  • #31
    deLassus
    24/10/2010 à 11:33
    • En réponse à <inconnu> #30 le 24/10/2010 à 11:06 :
    • « Ah! Si j’avais su!!!
      Mais je ne comprends pas trop bien l’anglais!
      Je croyais que c’était:
      One for the...and one for the...and one for the l... »
    Moi non plus je n’avais rien compris... Ah, ces Perfides !
  • #32
    chirstian
    24/10/2010 à 12:15
    • En réponse à mitzi50 #26 le 24/10/2010 à 09:41 :
    • « Ce livre qui devrait être interdit aux moins de 18 ans vu le nombre de meurtres, d’ adultères, d’ incestes qu’ on peut y lire ! Curieusement... »
    une erreur qui m’ a bien fait rigoler : dans le Lévitique, le lièvre est classé parmi... les ruminants !
    erreur ? Pas du tout : simple changement de définition, bien postérieur au Lévitique. Si le ruminant se caractérise par "un processus de remastication de l’alimentation après son ingestion" le lièvre entre bien dans cette catégorie, puisqu’il réingurgite ses crottes à la sortie de l’anus, pour les sucer longuement. C’est seulement le jour où l’on a ajouté à la définition : "mammifère herbivore polygastrique" que le lièvre est sorti (vexé) de cette catégorie.
  • #33
    chirstian
    24/10/2010 à 12:21
    • En réponse à chirstian #32 le 24/10/2010 à 12:15 :
    • « une erreur qui m’ a bien fait rigoler : dans le Lévitique, le lièvre est classé parmi... les ruminants !
      erreur ? Pas du tout : simple cha... »
    le lièvre est sorti (vexé) de cette catégorie.
    un peu vexé sur le moment, mais je n’ai pas ruminé longtemps cette déception. Et aujourd’hui je suis heureux de pouvoir péter librement, sans que les écologistes en fassent tout un fromage ! signé : le lièvre
  • #34
    tytoalba
    24/10/2010 à 13:44
    • En réponse à mitzi50 #26 le 24/10/2010 à 09:41 :
    • « Ce livre qui devrait être interdit aux moins de 18 ans vu le nombre de meurtres, d’ adultères, d’ incestes qu’ on peut y lire ! Curieusement... »
    Je ne sais pas ce qu’il en est maintenant, mais j’ai aussi lu la bible au catéchisme et à l’école primaire catholique que j’ai fréquentée.
    Une époque pendant laquelle j’ai aussi répété (et chanté) des mots latins que je ne comprenais pas, n’ayant jamais fait de latin. Sauf à faire le perroquet. 😄
  • #35
    <inconnu>
    24/10/2010 à 14:09
    • En réponse à tytoalba #34 le 24/10/2010 à 13:44 :
    • « Je ne sais pas ce qu’il en est maintenant, mais j’ai aussi lu la bible au catéchisme et à l’école primaire catholique que j’ai fréquentée.... »
    Si tu étais un homme, tu serais le père Okay... 🙂
  • #36
    mitzi50
    24/10/2010 à 14:25
    • En réponse à chirstian #32 le 24/10/2010 à 12:15 :
    • « une erreur qui m’ a bien fait rigoler : dans le Lévitique, le lièvre est classé parmi... les ruminants !
      erreur ? Pas du tout : simple cha... »
    Je cite : "toute bête qui a le pied onglé, l’ ongle fendu et qui rumine, vous en mangerez.
    De ceux-ci uniquement vous ne mangerez pas ; le chameau parcequ’ il est ruminant mais qu’ il n’ a pas de sabot fendu : il sera impur pour vous. Le daman, parcequ’ il est ruminant mais n’ a pas l’ ongle fendu... Le lièvre, parcequ’ il est ruminant mais n’ a pas l’ ongle fendu... Le porc parcequ’ il a le pied onglé et qu’ il a l’ ongle fendu mais qu’ il ne rumine pas : il sera impur pour vous"
    Le lièvre, le lapin, et le daman (sorte de marmotte) ont été classés parmi les ruminants à cause de leur incessante mastication, due à la pousse tout aussi incessante de leurs dents, qu’ ils doivent donc user....
    Et plus loin, il est même interdit de toucher à leur cadavre. Donc logiquement, un pratiquant pieux doit s’ abstenir de porter un manteau en fourrure de lapin ou de marmotte,( c’ est plus chic), et des chaussures en peau de porc.
    Interdiction également de manger des poissons sans écaille, de l’ autruche, mais les criquets peuvent être mangés.....
    Bon appétit !
  • #37
    mitzi50
    24/10/2010 à 14:27
    • En réponse à tytoalba #34 le 24/10/2010 à 13:44 :
    • « Je ne sais pas ce qu’il en est maintenant, mais j’ai aussi lu la bible au catéchisme et à l’école primaire catholique que j’ai fréquentée.... »
    Rien que pour nous deux : le Lévitique interdit de manger des chouettes et plus généralement tout rapace. Là je suis d’ accord !
  • #38
    mitzi50
    24/10/2010 à 14:32
    • En réponse à <inconnu> #30 le 24/10/2010 à 11:06 :
    • « Ah! Si j’avais su!!!
      Mais je ne comprends pas trop bien l’anglais!
      Je croyais que c’était:
      One for the...and one for the...and one for the l... »
    C’ est : one for my master, and one for my dame, but none for the little boy who cries on the lane (rien pour le petit garçon qui pleure sur le chemin). De mémoire (donc avec risque d’ erreur, je n’ ai pas réécouté) mais j’ ai appris cette comptine quand j’ étais toute petite.
  • #39
    <inconnu>
    24/10/2010 à 16:32
    • En réponse à mitzi50 #38 le 24/10/2010 à 14:32 :
    • « C’ est : one for my master, and one for my dame, but none for the little boy who cries on the lane (rien pour le petit garçon qui pleure sur... »
    En fait, j’ai vérifié: Il y a les deux versions dans Youtube.
    Je vais essayer de mettre le lien vers la version "and for the little boy..."
  • #40
    <inconnu>
    24/10/2010 à 16:37*
    .
    je n’y arrive pas. Bonsoir à tous.