Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire des gorges chaudes [v]

faire un objet de plaisanterie ; se moquer ; railler ; se moquer excessivement ; se moquer de par des plaisanteries plus ou moins malveillantes ; faire gorge chaude de ; faire des plaisanteries ; exercer sa malignité

Origine et définition

Votre mission, si vous l'acceptez, va être de remonter avec moi dans le temps jusqu'aux alentours du XIVe siècle, à une époque où la chasse se pratiquait aussi avec des oiseaux de proie dressés.
Bien entendu, il n'était pas question que l'oiseau, une fois la proie attrapée, puisse la manger. Mais en récompense de la capture, il avait droit soit à des rongeurs encore vivants (donc chauds), soit à une partie de la viande de sa proie (encore chaude également). C'est cette viande chaude qu'il faisait passer dans son gosier ou sa gorge qu'on a d'abord appelé "gorge chaude"[1].
Ensuite, par extension, "faire gorge chaude" a signifié "se régaler, se rassasier".
À la fin du XVIe siècle, au figuré cette fois, "faire gorge chaude de quelqu'un" s'employait pour "se régaler de plaisanteries faites au dépens de quelqu'un".
Si la présence de "se régaler" s'explique aisément par ce qui précède, l'apparition des plaisanteries est un peu moins claire. Peut-être est-elle due à l'influence de "rire à gorge déployée" apparue un peu avant, rire qui est possible quand on se moque cruellement de quelqu'un.
Duneton indique que "gorge" a autrefois existé au sens de "insulte, raillerie", mais ce sens n'est signalé nulle part ailleurs.
[1] "rendre gorge" a d'abord signifié "vomir" par comparaison avec l'oiseau lorsqu'il rendait la viande avalée.

Exemples

« Il y avait à Paris (...) deux procureurs au Châtelet, appelés, l'un Gorbeau, l'autre Renard (...). L'occasion était trop belle pour que la basoche n'en fît point gorge chaude. »
Victor Hugo - Les misérables

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to have a good laugh at avoir un bon rire sur
Anglais to make fun of someone se moquer de quelqu'un
Anglais to take somebody for a ride prendre quelqu'un pour un tour
Anglais to take the Mickey enlever le bagarreur de quelqu'un
Anglais to try it on with somebody l'essayer avec quelqu'un
Arabe (Algérie) yjibou elwakt b... Yetkaadou bi ils apportent avec... de... Ils s'assoient en se moquant de../BOUDJELLAL
Espagnol (Espagne) cebarse con alguien se rassasier avec quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomar el pelo a alguien prendre les cheveux à quelqu'un
Espagnol (Espagne) ser el hazmerreir de être la risée de
Espagnol (Espagne) pitorrearse se payer la tête, se moquer
Espagnol (Espagne) burlarse de / reírse de se moquer de / rire de
Espagnol (Espagne) cachondearse de alguien se moquer de quelqu'un / Se foutre de quelqu'un
Espagnol (Argentine) cargar a alguien charger quelqu'un
Français (Canada) niaiser quelqu'un
Gallois gwneud hwyl am ben rhywun se moquer de la tête de quelqu'un
Gallois gwneud rhywun yn gyff gwawd faire de quelqu'un un coffre de moquerie
Hébreu השליך שיקוצים על lancer des horreurs sur
Hébreu שם ללעג ולקלס tourner en dérision
Italien sfottere se moquer
Italien prendere in giro qn prendre qq'un pour un tour
Italien burlarsi di se moquer de
Japonais からかう se moquer
Néerlandais de draak steken met piquer le dragon avec
Néerlandais iemand belachelijk maken ridiculiser quelqu'un
Néerlandais de spot drijven met ridiculiser quelqu'un en se moquant de quelqu'un
Néerlandais iemand in de maling nemen prendre qqn dans la moulure
Néerlandais (Belgique) iemand voor de gek houden prendre quelqu'un pour un fou
Néerlandais (Belgique) iemand voor de aap houden prendre quelqu'un pour un singe
Néerlandais in de zeik genomen worden être moqué d'une façon malveillante par quelqu'un
Néerlandais iemand in het ootje nemen ........ se moquer (légèrement) de quelqu'un
Portugais (Brésil) tirar uma onde de alguém prendre une vague de quelqu'un
Portugais (Portugal) fazer chacota de faire moquerie de
Portugais (Portugal) fazer troça de faire la moquerie de
Portugais (Portugal) tirar sarro railler
Portugais (Portugal) zombar de plaisanter de / Se moquer de
Roumain a face mişto faire "michto" (se moquer)
Roumain a lua pe cineva în balon prendre quelqu'un en ballon
Roumain a lua pe cineva peste picior prendre quelqu'un au-dessus du pied
Roumain a-si bate joc de cineva se battre jeu de quelqu'un
Suédois föra någon bakom ljuset mener quelqu'un derrière la lumière
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire des gorges chaudes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire des gorges chaudes » Commentaires

  • mitzi50
    21/03/2011 à 13:15*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #97 le 21/03/2011 à 11:35 :
    • « Madame est chimmiste???????????????
      J’ai écrit "lamoniaque" avec UN SEUL m, sans c, mais avec une que, comme le rouge-gorge, en quelque sort... »
    Non. Formation de physicienne. Je sais bien que "ça ne s’ écrit pas de la même façon". Mais comme ça se prononce de même, je n’ ai pas pu résister au plaisir de te faire enrager un peu !Et si tu avais écrit ça avec un "c", j’ aurais répondu par NH3......qui est la formule du gaz non dilué !
  • SyntaxTerror
    21/03/2011 à 15:16
    • En réponse à joseta #96 le 21/03/2011 à 11:24 :
    • « Pour le film, que je ne connaissais pas, peut-être que le directeur est un drôle d’oiseau....pour le reste, serait-ce à cause de ma Critique... »
    peut-être que le directeur est un drôle d’oiseau....

    Tu t’es aussi précipité sur IMDb pour constater que le directeur était Virgil Vogel (1919-1996) ?
    Ca ne s’invente pas !
  • SyntaxTerror
    21/03/2011 à 15:49
    • En réponse à mitzi50 #100 le 21/03/2011 à 13:13 :
    • « Ou de la raison dialectique, Emmanuel (qui signifie "God" avec nous...) »
    Ouais , envoyé par God, d’où l’expression : Eh Manu eh descend, c’est ton destin cette page
  • SyntaxTerror
    21/03/2011 à 16:04
    • En réponse à mitzi50 #93 le 21/03/2011 à 10:12 :
    • « Pour le CONDOR, laissez-le dormir. Ce n’ est pas de moi, c’ est une critique concernant un film du même nom... que je n’ ai pas vu (oh, il y... »
    J’avais lu plus court au sujet d’un navet avec Sylvester Stallone nommé "Driven".
    La critique était ainsi rédigée : Drivel. (non-sens, stupidité)
  • SyntaxTerror
    21/03/2011 à 16:56
    L’Ardèche fait des gorges chaudes à Vallon-pont-d’Arc.
  • SyntaxTerror
    21/03/2011 à 17:06
    • En réponse à cotentine #2 le 11/10/2007 à 00:50 :
    • « Il n’y a plus d’amandes :
      Les écureuils ont tout mangé
      Et les oiseaux ont ravagé
      Les vignes qui s’étendent »
    Georges ... Mousse t’as qui

    Georges qui mousse n’amasse Paris.
  • chirstian
    21/03/2011 à 17:32
    Lamone ? Sans doute un pseudo du nord, là où c’était les corons, et où la terre c’était le charbon. Car un nom comme Lamone l’amène à la mine.
    Mais aujourd’hui si Lamone va au charbon, c’est seulement parce qu’elle a reçu une énorme bougie, avec autant de gâteaux d’anniversaire qu’elle a d’années. Et il faut maintenant souffler très fort sur les gâteaux, pour les éteindre, puis les retirer proprement (ils resserviront l’an prochain) avant de manger la bougie.
    Parce que sinon (quand on mange les gâteaux allumés) on se brûle. Et les convives en font des gorges chaudes, pour rester solidaires.
  • chirstian
    21/03/2011 à 17:45
    pour faire des gorges chaudes, encore faut-il avoir une gorge. " Partie antérieure du cou de l’homme" nous précise le TLFI. Pas question donc du cou de la femme, bien que j’en connaisse qui soient un sacré coup.
    On voit bien, dans ces conditions, qu’il est plus facile pour une girafe de faire des gorges chaudes que pour une moule.
    Oserai-je avouer que je n’ai jamais compris l’humour des moules ? Et faut-il y voir une relation de cause à effet, ou de frite à mayonnaise ? Mais je vois nos amis belges qui font des gorges chaudes de mon ignorance. Enfin, j’imagine que c’est parce qu’ils ont la gorge chaude qu’ils viennent de recommander une triple Westmalle.
    Et parce qu’il y a des endroits où on peut difficilement commander un pompier , même si ce serait nettement plus efficace !
  • mitzi50
    21/03/2011 à 18:48*
    • En réponse à SyntaxTerror #104 le 21/03/2011 à 16:04 :
    • « J’avais lu plus court au sujet d’un navet avec Sylvester Stallone nommé "Driven".
      La critique était ainsi rédigée : Drivel. (non-sens, stupi... »
    Super ! Plus éloquent et plus court que rubbishy movies (car turnip ne peut s’ employer en matière de cinéma). Mais je ne connaissais pas l’ existence de ce film. On en apprend tous les jours...Mais je n’ aurais pas pensé à "Manu". Il est vrai que la seule chose que j’ en avais gardé en mémoire était que le tunnel de pub étant terminé il pouvait descendre. Moi, je profite du tunnel de pub pour prendre un café ou soulager ma vessie si besoin est.....
  • Utilisateur supprimé
    24/05/2015 à 01:23*
    Expression équivalente, faire des charbet mé. À force d'être devenu souvent un objet de moquerie sur ce site, le sens originel de charbet mé, une gorgée d'eau, n'existe plus sur ce site. D'ores et déjà quand Mintaka emploie le mot charbet n'importe quoi, cela veut dire qu'il se moque de quelque chose bien que j'avoue qu'il soit difficile des fois de comprendre de quoi il se moque. Voilà. C'est tout ce que je peux vous dire à ce sujet.
  • DiwanC
    24/05/2015 à 01:28*
    Tout là-haut, Cotentine - qui nous fit le plaisir d'une petite visite hier [@155] - évoque la gorge de Cupidon ; c'est au 7e étage.
    Il y a une autre bien belle gorge chez Georges :
    Sans sa gorge ma tête,
    Dépourvue de coussin,
    Reposerait par terre
    Et rien n'est plus malsain..
    Tout est bon chez elle,
    Y a rien à jeter,
    Sur l'île desserte
    Il faut tout emporter.

    Bon... je reconnais que si la gorge est là, douce et chaude à souhait, elle n'est pas tout à fait, tout à fait dans l'esprit "gorge chaude"... mais on ne va pas "se régaler de plaisanteries faites aux dépens de quelqu'un" pour si peu, s' pas !
    😛
  • DiwanC
    24/05/2015 à 01:49*
    Ah... j'allais oublier... Bouba n'est pas là et c'est moi qui faut qui fais le café. Ce matin, il est servi par Marcel... un pro. !...
    Et je vous fais livrer les croissants du dimanche.
  • DiwanC
    24/05/2015 à 02:30*
    Et si - comme Cotentine - Jonayla fait un p'tit tour par ici, c'est le jour où jamais de lui souhaiter un Bon anniversaire ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    24/05/2015 à 08:00*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #110 le 24/05/2015 à 01:23* :
    • « Expression équivalente, faire des charbet mé. À force d'être devenu souvent un objet de moquerie sur ce site, le sens originel de charbet... »
    AilleursPays Langue Expression équivalente Traduction littérale
    Tunisie ar Charbet Mintika Saloupri di roubrik "Aïeur"
  • deLassus
    24/05/2015 à 10:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #114 le 24/05/2015 à 08:00* :
    • « AilleursPays Langue Expression équivalente Traduction littérale
      Tunisie ar Charbet Mintika Saloupri di roubrik "Aïeur"... »
    BON ANNIVERSAIRE A JONAYLA, qui, si j'en crois une persistante rumeur, sait rire à gorge chaude déployée !
  • Utilisateur supprimé
    24/05/2015 à 18:00*
    • En réponse à DiwanC #112 le 24/05/2015 à 01:49* :
    • « Ah... j'allais oublier... Bouba n'est pas là et c'est moi qui faut qui fais le café. Ce matin, il est servi par Marcel... un pro. !...
      Et j... »
    Diwan, une question me hante depuis quelques mois...tu as un dossier de toutes les photos de croissants de dimanche pour ne pas nous servir les mêmes plus d'une fois ? Sinon, comment tu fais ? 😄 D'habitude je regarde la photo de croissants. S'il y a eu répétition je l'ai ratée...
  • Utilisateur supprimé
    24/05/2015 à 18:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #114 le 24/05/2015 à 08:00* :
    • « AilleursPays Langue Expression équivalente Traduction littérale
      Tunisie ar Charbet Mintika Saloupri di roubrik "Aïeur"... »
    "Mintika" ne fait pas très arabe...mais qu'est-ce que j'en sais de l'arabe ? 😉)
  • ergosum
    24/05/2015 à 20:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #117 le 24/05/2015 à 18:08 :
    • « "Mintika" ne fait pas très arabe...mais qu'est-ce que j'en sais de l'arabe ? 😉) »
    A Baghdad, tika, ou tikka, c'est une brochette de foie de mouton cuite au barbecue, qui est servie dans un petit pain (samoun). Et que c'est très taieb.
    Et "min", me direz-vous ? En suédois, ça veut dire "mon"
    Et je n'ai pas d'autre explication
    Et pis c'est tout...
  • Utilisateur supprimé
    24/05/2015 à 20:48
    • En réponse à ergosum #118 le 24/05/2015 à 20:19 :
    • « A Baghdad, tika, ou tikka, c'est une brochette de foie de mouton cuite au barbecue, qui est servie dans un petit pain (samoun). Et que c'est... »
    Et taieb, cela veut dire bon, délicieux ? Parce que j'ai cherché et ne trouvais que c'était un nom propre.
    'Faut comprendre que Mintaka et moi, on joue avec le mot charbet et le fait que la rubrique Ailleurs est plutôt du potpourri pourri...
  • Utilisateur supprimé
    24/05/2015 à 21:09
    • En réponse à Utilisateur supprimé #117 le 24/05/2015 à 18:08 :
    • « "Mintika" ne fait pas très arabe...mais qu'est-ce que j'en sais de l'arabe ? 😉) »
    Mintika est une variation de Mintaka.
    Autres désignations : Mintaka, Mintika, 34 Ori (Flamsteed), HR 1852/1851, HD 36486/36485, BD-00 983, SAO 132220/132221, CCDM J05320 -0018A/B/C, FK5 206, HIP 25930 et enfin Delta Orionis.