Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas mâcher ses mots [v]

parler franchement ; s'exprimer sans ménagement ; appeler un chat un chat ; ne pas y aller par quatre chemins ; parler cash

Origine et définition

Autrefois, 'mâcher' s'écrivait 'maschier'. Et au XIIIe siècle, déjà, "ne le querre maschier" signifiait "ne pas chercher à dissimuler, dire franchement" ('querre' étant une ancienne forme du verbe 'quérir').
Au XVIe, on peut lire la forme "je ne lui macheroie point ses veritez" et au XVIIe, l'expression est devenue "ne point mâcher" avec toujours le même sens. Ce n'est que plus tard que "ses mots" a été rajouté.
L'image est simple à comprendre.
Si vous laissez les mots sortir comme ça de votre bouche, sans prendre le temps de réfléchir à ce que vous allez dire, votre discours risque d'être un peu brut, peut-être blessant, mais il aura le mérite d'être franc.
Alors que si vous 'mâchez' un peu les mots, si vous les mastiquez au point de les modeler, les modifier et d'affiner un peu votre discours, vous allez probablement dire des choses moins agressives et peut-être parler de manière un peu plus diplomatique et/ou un peu plus hypocrite.
Donc, que vous oubliiez de tourner sept fois votre langue dans votre bouche ou que vous ne mâchiez pas vos mots, le résultat sera le même : vos paroles seront probablement très franches, au risque de secouer un peu votre interlocuteur.

Exemples

« (…) Carnot, qui ne mâche pas les mots, lui voit tous les vices de l'Ancien Régime et aucune des vertus du nouveau (…) »
Louis Madelin - Talleyrand

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich kein Blatt vor dem Mund nehmen ne pas cacher sa bouche derrière une feuille
Allemand kein Blatt vor den Mund nehmen ne pas prendre une feuillle devant la bouche
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais (USA) to not mince words ne pas hacher les mots
Anglais (USA) to tell it like it is dire comme il est
Arabe (Algérie) mayozanch klamo il ne pèse pas ses dires
Espagnol (Argentine) hablar a calzon quitado parler sans caleçon
Espagnol (Espagne) al pan pan, al vino vino appeler le pain pain et le vin vin
Espagnol (Espagne) Hablar sin rodeos Parler sans détours
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de poils dans la langue
Français (Canada) ne pas avoir la langue dans sa poche ne pas mâcher ses mots
Gallois siarad heb flewyn ar eich tafod parler sans poil sur la langue
Hongrois ami a szívén, az a száján ce qu'il a sur le coeur, il l'a sur la bouche
Hongrois nem tesz lakatot a szájára ne se pose pas de cadenas sur la bouche
Hébreu דיבר גלויות il a dit ce qu’il pensait
Hébreu לא הצטעצע במילים יפות n’a pas accumulé en beaux mots
Hébreu שחרר את חרצובות לשונו (chikhrèr ètt khartsoubott lechono) libérer les marshalbas de sa langue
Hébreu דיבר בלא כחל וסרק (dibèr belo kakhol vessarak dogri) il parlait vill et vasuely
Hébreu אמר לו בדיוק מה הוא חושב עליו (amar lo bediyouk ma hou khochèv alav) il a dit exactement à quoi il pensait
Italien dire pane al pane e vino al vino appeler le pain pain et le vin vin
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir des poils sur la langue
Italien non mandarle a dire ne pas les envoyer dire
Néerlandais recht voor z'n raap iets zeggen dire qqc tout devant sa betterave
Néerlandais er geen doekjes om winden ne pas envelopper des petits morceaux de tissu
Néerlandais (Belgique) geen blad voor de mond nemen ne pas tenir une feuillle devant la bouche
Néerlandais zonder omwegen spreken parler sans détours
Néerlandais een grote bek opentrekken ouvrir une / sa grande gueule
Polonais nie owijać w bawełnę ne pas enrouler dans du coton
Portugais (Brésil) falar sem rodeios parler sans detours
Portugais (Brésil) não medir as palavras ne pas mesurer les mots
Portugais (Brésil) não ter papas na língua ne pas avoir de la bouillie sur la langue
Roumain a nu-şi cruţa cuvintele ne pas ménager ses mots
Roumain ce am in gÉtats-Unis, am si-n capÉtats-Unis ce qu'il y a dans mon gosier il y a aussi dans la puce
Turc dervişin fikri neyse zikri de odur ce que le derviche a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc kalbindeki neyse dilindeki de odur ce qu'il a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc lafını / sözünü esirgememek ne pas ménager ses mots / ses paroles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas mâcher ses mots » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas gâcher ses pots.
  • Ne pas mâcher ses mors
  • Ne pas mâcher ses morts

Commentaires sur l'expression « ne pas mâcher ses mots » Commentaires

  • Paracas
    14/03/2017 à 14:13
    • En réponse à joseta #178 le 14/03/2017 à 13:50 :
    • « C'est bien vu, mais le tabac d'Hyères n'est plus frais aujourd'hui... »
    Si, si on le conserve dans une tabatière......😛
  • Paracas
    14/03/2017 à 14:14
    • En réponse à DiwanC #180 le 14/03/2017 à 14:08 :
    • « Tiens mon grand ! Pour tes p'tites chevilles !
      😄 »
    .🙂
  • Paracas
    14/03/2017 à 14:17
    • En réponse à deLassus #179 le 14/03/2017 à 14:05* :
    • « Merci M'sieur Christophe
      Les paroles des "mots bleus" sont de Jean-Michel Jarre.
      Voir cette page. »
    Emaux bleus
  • DiwanC
    14/03/2017 à 14:21*
    • En réponse à deLassus #179 le 14/03/2017 à 14:05* :
    • « Merci M'sieur Christophe
      Les paroles des "mots bleus" sont de Jean-Michel Jarre.
      Voir cette page. »
    C'est toujours un plaisir de te lire... surtout quand tu prends des allures de sélénite.
    Veux-tu qu'on te fasse livrer une ou deux colonies de diptères pour t'entraîner ou plus exactement te parfaire ? Si c'est possible bien sûr !

    Alors, puisqu'il faut du précis et que la fantaisie ne semble plus guère de mise sur ce site, voici :
    - Auteur : Jean-Michel Jarre. Tu as raison.
    - Compositeur : Christophe*... Je n'ai pas tout à fait tort.
    J'ajouterai que Christophe semble reconnu comme interprète principal...

    Ne perds pas ton temps à m'expliquer que l'auteur écrit les mots tandis que le compositeur écrit la musique ; je le sais.

    *Réf. : Sacem. Répertoire des œuvres.
    Tu peux aller chercher la page si tu doutes.

    Allez ! Vais faire un tour chez les Desgrands-Lacour... À cette heure-ci, ils servent un mélange "tilleul-passiflore-fleur d'oranger" qui va me faire un bien fou !
  • mickeylange
    14/03/2017 à 14:46
    • En réponse à DiwanC #184 le 14/03/2017 à 14:21* :
    • « C'est toujours un plaisir de te lire... surtout quand tu prends des allures de sélénite.
      Veux-tu qu'on te fasse livrer une ou deux colonie... »
    SACEM
    Société des Amionautes Contre l'Editeur Malbâti de God ?
    deuxième tentative
  • Paracas
    14/03/2017 à 14:57
    • En réponse à DiwanC #184 le 14/03/2017 à 14:21* :
    • « C'est toujours un plaisir de te lire... surtout quand tu prends des allures de sélénite.
      Veux-tu qu'on te fasse livrer une ou deux colonie... »
    "tilleul-passiflore-fleur d'oranger" qui va me faire un bien fou

    Avec du miel contre les maux de gorge....🙂
  • Paracas
    14/03/2017 à 14:59*
    • En réponse à mickeylange #185 le 14/03/2017 à 14:46 :
    • « SACEM
      Société des Amionautes Contre l'Editeur Malbâti de God ?
      deuxième tentative »
    Un artiste comme Georges SACEM des mots qui font parfois pousser des fleurs qui engendrent des maux ...comme le gorille faisant subir les derniers outrages à un juge
  • Utilisateur supprimé
    14/03/2017 à 15:45
    • En réponse à sansculotte #155 le 14/03/2017 à 06:41 :
    • « En néerlandais on dit aussi 'het over de tong laten rollen' (le faire rouler sur la langue / to roll it over the tongue). Ça a toujours un s... »
    Ah, merci. Je vois la resemblance avec l'anglais de tes mots néerlandais.
    Mais c'est le français qui a le mérite de pouvoir exprimer avec
    un seul mot cette action de rouler ça et là dans la bouche.
    Le contexte rend parfaitement clair quel sens de mâcher est
    recherché par l'auteur. Je parie que notre traductrice ignorait
    l'expression mâcher le vin. Alors elle a choisi de garder le sens litéral
    de mâcher en disant CHEW, mastiquer en anglais.
    Moi, je savoure l'après-goût de la compréhension d'un élément de l'oenologie.
  • le gone
    14/03/2017 à 16:29
    Aïe aïe aïe "ne pas mâcher ses maux"
  • le gone
    14/03/2017 à 16:38
    Je sais ! En ayant mal aux dents c'est plus difficile !
  • DiwanC
    14/03/2017 à 16:57*
    Avec "mâcher", on fait "charmé"...
    Ainsi, au lieu de mâcher ses mots, on peut les charmer pour en faire les p'tits mots bleus de qui vous voulez, des p'tits mots que l'on va susurrer à l'oreille de l'être aimé – un ou une, vous choisissez !
    Et soyez rassurés : je ne fais que passer...
  • le gone
    14/03/2017 à 18:18
    Il ne mâche pas ses mots. Il ira jusqu'au bout. Pour Fillon la vérité est tailleur...
  • joseta
    14/03/2017 à 18:27*
    • En réponse à DiwanC #173 le 14/03/2017 à 13:21 :
    • « Comme dit Momo ! 😛 »
    Explorateurs au Kenya (1950)
    - Regarde ! Ce sont des Mau-Mau !
    - où ça ?
    - Mau-Mau, là, là !
  • DiwanC
    14/03/2017 à 18:34*
    • En réponse à joseta #193 le 14/03/2017 à 18:27* :
    • « Explorateurs au Kenya (1950)
      - Regarde ! Ce sont des Mau-Mau !
      - où ça ?
      - Mau-Mau, là, là ! »
    Effacé...
  • ralalaaaa931
    14/03/2017 à 22:24
    • En réponse à Paracas #149 le 14/03/2017 à 05:38* :
    • « -"Coucou me revoiloù......Heureuses de me revoir les filles ?"
      -"Ouiiiiiiiiiiiiiii !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
      -"Merci c'est gen... »
    Bon, laissons tomber les croissants, je fais de la brioche farcie en forme d'escargots. Chez nous en Lorraine, en tout cas près de la deutsche Grenze, on les appelle Schneck, càd escargot, mais ça a aussi d'autres noms (parfois pain aux raisins, je crois, mais j'aime pas les raisins secs...) et on peut farcir à ce qu'on veut. Pavot, chocolat, noix de coco, noisettes grillées... Ad libitum !
  • ralalaaaa931
    14/03/2017 à 22:27
    • En réponse à Paracas #150 le 14/03/2017 à 05:44* :
    • « la réponse ne s'est pas affichée
      Ah oui fais gaffe, je te file un truc.
      Parfois Iznog0d nous fait son bug et quand tu "envoies"....Pfouiiii... »
    Merci du tuyau. Je connaissais Iznogoud l'infâme, mais ce Iznog0d m'a l'air taillé dans la même étoffe...
    Je n'ai pas entendu, j'ai coupé le son.
  • ralalaaaa931
    14/03/2017 à 22:31
    • En réponse à Utilisateur supprimé #154 le 14/03/2017 à 06:38 :
    • « Bouba t'a répondu au #150.
      À propos des icônes, je ne comprends pas ta question. Où trouves-tu les ^ ^ ? »
    Sorry... 😕, le rouge au front ! J'ai mélangé les serviettes et les torchons. C'était dans des SMS. Mais si tu as la réponse...
  • Utilisateur supprimé
    15/03/2017 à 04:33
    • En réponse à ralalaaaa931 #197 le 14/03/2017 à 22:31 :
    • « Sorry... 😕, le rouge au front ! J'ai mélangé les serviettes et les torchons. C'était dans des SMS. Mais si tu as la réponse... »
    Non, je n'ai pas la réponse.
  • DiwanC
    13/06/2020 à 02:34*
    Il faut à certains beaucoup de mots pour exprimer leur pensée. Ainsi Madame de Sévigné utilisa-t-elle une vingtaine de qualificatifs pour décrire la chose simple qu’elle souhaitait annoncer : un mariage.

    Que j’aime cette lettre !

    Et puis il y a les directs, les sans emphase, les ennemis du superflu, genre Cambronne

    Voilà un homme qui - fort heureusement ! - ne mâchait pas ses mots.
  • DiwanC
    13/06/2020 à 03:36*
    Image externe