Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

passer l'arme à gauche [v]

mourir ; casser sa pipe

Origine et définition

Cette expression du début du XIXe siècle est d'origine militaire, un métier où la 'mort professionnelle' est très pratiquée.
Mais l'origine exacte est discutée.
Tous s'accordent sur les connotations de maladresse, de valeur maléfique qu'on attribuait à cette époque à la gauche (mot qui a remplacé le mot 'senestre' de même racine que 'sinistre').
Une explication lie l'origine de l'expression à la pratique de l'escrime.
La main qui tient le fleuret étant en général la droite, passer l'arme à gauche au duelliste, c'était la lui arracher de la main droite donc pouvoir ensuite aisément le tuer.
Une autre explication vient de la position du repos (par opposition à celle du garde-à-vous) qui est celle où le soldat pose son fusil au pied gauche.
Et du repos au repos éternel, il n'y a parfois qu'un petit pas...
Voici deux autres explications venues après publication de cette expression, l'une proposée par un abonné à expressio.fr, l'autre trouvée sur le web, et qui sont aussi acceptables que les deux précédentes.
La première vient des soldats de l'époque napoléonienne qui, lorsqu'ils devaient recharger leur fusil, devaient déchirer une cartouche (cylindre de carton contenant la charge de poudre et la balle du fusil), ce qui leur imposait de placer leur arme à gauche et de se redresser en partie, les rendant ainsi plus vulnérables aux tirs ennemis.
Celui qui mourait d'une balle ennemie bien placée venait donc probablement de passer son arme à gauche.
La seconde date du Moyen Âge où, après une union, les écus des deux familles pouvaient être accolés pour former un nouveau blason.
Les armes (au sens de 'armoiries') de l'époux étaient à droite, ceux de l'épouse à gauche.
En cas de mort de l'époux, ses armes étaient transférées à gauche du blason.
Passer l'arme (ou les armes) à gauche signifiait donc qu'on venait de rendre l'âme.

Exemples

J'ai fait 18 heures à la file et je ne veux pas passer l'arme à gauche.
Je veux que chacun d'entre nous puisse passer l'arme à gauche avec le sourire aux lèvres.
Je vais passer l'arme à gauche.
Imaginez que vous passiez l'arme à gauche.
Mon père vient de passer l'arme à gauche.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Löffel abgeben remettre la cuillère
Allemand ins Gras beißen mordre à l'herbe
Anglais to go west aller à l'ouest
Anglais (USA) to kick the bucket donner un coup de pied au seau
Anglais to pass away passer au loin
Anglais (Australie) to cark it or to kark it to die
Anglais kick the bucket coup de pied dans le seau
Anglais to change its gun to the left shoulder passer son arme sur l'épaule gauche
Anglais to give up the ghost abandonner le fantôme
Arabe (Tunisie) blaa el békita il a avalé sa canne
Arabe (Tunisie) blaa essbédri / essberka / essabat il a avalé les espadrilles / le balai / les chaussures
Bulgare да хвърлиш топа jeter le canon
Espagnol (Espagne) pasar a mejor vida passer à une meilleure vie
Espagnol (Espagne) criar malvas cultiver des mauves
Espagnol (Espagne) diñarla la rendre
Espagnol (Espagne) entregar el alma remettre l'âme
Espagnol (Espagne) estirar la pata étirer la patte
Espagnol (Espagne) palmarla mourir, casser sa pipe
Espagnol (Espagne) soltar el pellejo lâcher la peau
Finnois kuolla / heittää henkeään mourir / jeter son esprit
Français (Canada) péter au fret
Français (France) faire ses tros tours faire ses trois tours
Français (France) casser ses tarraillettes
Français (Canada) lever les pattes
Français (Canada) accrocher ses patins quitter la partie
Gallois estyn y fer étendre la jambe
Hébreu היה לבר מינן (haya levar minann) il y avait bar Meinan
Italien lasciarci la pelle y laisser sa peau
Italien passare a miglior vita passer à vie meilleure
Italien rendere l'anima a Dio rendre l'âme à Dieu
Italien tirare / Lasciarci / Rimetterci la cuioa tirer / Laisser / Remettre les peaux
Italien tirare il calzino tirer la chaussette
Italien tirare le cuoia tirer les cuirs, la peau
Letton atdot kātus / Atstiept kājas rendre les tiges / Étendre ses jambes
Néerlandais de hoek omgaan tourner le coin
Néerlandais het loodje leggen passer/apliquer/mettre le petit plomb
Néerlandais de pijp uit gaan sortir du tuyau
Néerlandais de pijp aan Maarten geven donner la pipe à Maarten
Néerlandais (Belgique) zijn lepel wegsmijten jeter sa cuillère
Néerlandais de laatste adem uitblazen..... rendre le dernier souffle
Néerlandais de geest geven rendre l'âme
Néerlandais het tijdelijke voor het eeuwige verwisselen échanger le temporel pour l'éternel
Portugais (Brésil) entregar a alma rendre l'âme
Portugais (Portugal) bater as botas battre les bottes
Portugais (Portugal) comer capim pela raiz manger de l’herbe à la racine
Portugais (Portugal) comer grama pela raiz manger l’herbe à la racine
Portugais (Portugal) descer ao túmulo descendre dans la tombe
Portugais (Portugal) esticar as canelas étirer les tibias
Portugais (Portugal) ir desta para melhor aller mieux
Roumain a-şi da sufletul rendre son âme
Roumain a-l lua benga se faire emporter par le diable
Roumain a-și da obștescul sfârșit donner sa fin publique
Roumain a-și da otpustul se donner la bénédiction
Roumain a da ortu' popii donner le sou au prêtre
Roumain a-şi da ultima suflare/ ultimul suspin rendre son dernier souffle/ soupir
Roumain a-și găsi mormântul trouver son tombeau
Roumain a-și lepăda potcoavele laisser tomber ses fers à cheval
Roumain a da colţul tourner le coin
Roumain a-i suna (cuiva) ceasul sonner l'heure (à quelqu'un)
Roumain a-l ierta Dumnezeu être pardonné par Dieu
Roumain a se prăpădi se perdre
Roumain a urca pe tron monter sur le trône
Roumain a mușca pământul mordre la terre
Roumain a adormi întru Domnul s'endormir au Dieu
Roumain a crăpa crever
Roumain a i se împlini sorocul arriver à la fin
Roumain a trece în lumea drepţilor passer au monde des justes
Roumain a închide ochii fermer les yeux
Roumain a o mierli la "merler"
Roumain a pleca pe o cale neîntoarsă partir sur une voie sans retour
Roumain a pune mâinile pe piept mettre les mains sur la poitrine
Roumain a se mântui se sauver (religion)
Roumain a se săvârşi (din viaţă) arriver à la bonne fin (de la vie)
Russe сыграть в ящик jouer dans la boîte
Suédois lägga ner flaggan baisser/descendre le drapeau
Wallon (Belgique) aller ès pays des foyans aller au pays des taupes
Wallon (Belgique) clore si cou fermer son derrière
Wallon (Belgique) passer s' dièrain hiquet passer son dernier hoquet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « passer l'arme à gauche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « passer l'arme à gauche » Commentaires

  • #41
    Paracas
    23/10/2016 à 12:21
    • En réponse à DiwanC #39 le 23/10/2016 à 11:39* :
    • « On raconte également que l'expression serait plus ancienne et qu'elle aurait été rapportée par les mercenaires engagés au temps de la batail... »
    de la bataille de Fontenoy

    Ton récit est indéniablement un fait historique mais c'était pas Marignan plutôt ?
    M'demande.....😕
  • #42
    Paracas
    23/10/2016 à 12:23
    • En réponse à DiwanC #40 le 23/10/2016 à 11:46 :
    • « 36000000000000000000000000000000000000 ième degré.
      Bigre ! déjà que je ne dépasse pas le second degré - selon certain ! - là, vais avoir du... »
    Disons que j'ai forcé le trait pour bien souligner que ce n'était qu'une blague....🙂
    En vérité on laissait un peu de viande sur les os destinés aux femmes...😄
  • #43
    DiwanC
    23/10/2016 à 12:34*
    • En réponse à Paracas #41 le 23/10/2016 à 12:21 :
    • « de la bataille de Fontenoy
      Ton récit est indéniablement un fait historique mais c'était pas Marignan plutôt ?
      M'demande.....😕 »
    Eh bien, ne te demande pas. Et pis c'est tout !
  • #44
    Paracas
    23/10/2016 à 12:38*
    -"कर्मकर्मन्कर्मन् ?"
    -Ah non ça c'est le droit, moi je t'ai dit "Passe karma gauche!"
  • #45
    Paracas
    23/10/2016 à 12:39
    • En réponse à DiwanC #43 le 23/10/2016 à 12:34* :
    • « Eh bien, ne te demande pas. Et pis c'est tout ! »
    Rhôôôôôô je voulais juste qu'il n'y ait pas d'ambiguïté historique....c'est tout.
  • #46
    DiwanC
    23/10/2016 à 12:44*
    • En réponse à Paracas #42 le 23/10/2016 à 12:23 :
    • « Disons que j'ai forcé le trait pour bien souligner que ce n'était qu'une blague....🙂
      En vérité on laissait un peu de viande sur les os desti... »
    En vérité on laissait un peu de viande sur les os destinés aux femmes...

    Y a des moments, sais pas pourquoi, j'ai envie de te pendre par les cheveux à la plus haute branche, là où chante le rossignol lorsqu'il a le cœur gai...
  • #47
    Paracas
    23/10/2016 à 13:24
    • En réponse à DiwanC #46 le 23/10/2016 à 12:44* :
    • « En vérité on laissait un peu de viande sur les os destinés aux femmes...
      Y a des moments, sais pas pourquoi, j'ai envie de te pendre par le... »
    Aaaaaaaaaaaaaaaaaah on a dépassé le second degré....😄
  • #48
    DiwanC
    23/10/2016 à 13:32*
    • En réponse à Paracas #47 le 23/10/2016 à 13:24 :
    • « Aaaaaaaaaaaaaaaaaah on a dépassé le second degré....😄 »
    Yeeess !
    Plus que 35999999999999999999999999999999999998 pour atteindre ton
    36000000000000000000000000000000000000e degré !
    À raison d'un degré par jour, il y en a pour des ans et des ans... Je passerai sans doute l'arme à gauche avant d'avoir terminé !
    😄
  • #49
    Paracas
    23/10/2016 à 13:40
    • En réponse à DiwanC #48 le 23/10/2016 à 13:32* :
    • « Yeeess !
      Plus que 35999999999999999999999999999999999998 pour atteindre ton
      36000000000000000000000000000000000000e degré !
      À raison d'un d... »
    T'inquiète moi aussi !..😄
  • #50
    SyntaxTerror
    23/10/2016 à 17:09
    • En réponse à DiwanC #46 le 23/10/2016 à 12:44* :
    • « En vérité on laissait un peu de viande sur les os destinés aux femmes...
      Y a des moments, sais pas pourquoi, j'ai envie de te pendre par le... »
    j'ai envie de te pendre par les cheveux à la plus haute branche
    Par les cheveux ?
  • #51
    DiwanC
    23/10/2016 à 17:52
    • En réponse à SyntaxTerror #50 le 23/10/2016 à 17:09 :
    • « j'ai envie de te pendre par les cheveux à la plus haute branche
      Par les cheveux ? »
    Façon Absalon... Imaginais-tu autre chose ?
  • #52
    Paracas
    23/10/2016 à 18:06
    Non mais ça va les deux du dessus ?
    Vais pas le laisser pendre par les .......par les.........par les........ben oui par les quoi au fait ?
    Les chevilles ?...
    Bon pas grave, allez à demain pour le café....ce soir je suis invité par de la famille aux Lapeau-d'Esfesses...
    La branche cadette issue d'une mésalliance anciliaire du comte de Lapeau avec une soubrette...une certaine Deskouil je crois..
  • #53
    Pierre Lincourt
    23/10/2016 à 18:15
    Accrocher ses patins ne veut pas dire mourir mais plutôt de mettre fin à sa carrière souvent sportive. L'origine vient du monde du hockey (sur glace, bien sûr) où on accroche les patins à un crochet quand on ne les utilise plus.
  • #54
    SyntaxTerror
    23/10/2016 à 20:22
    Une chose est certaine, l'expression n'est pas : "Ce n'est pas passe-moi l'arme à gauche, je t'envoie la rhubarbe." Ni "l'arme à droite" non plus, d'ailleurs.
  • #55
    chanclau
    24/10/2016 à 10:33
    Bonjour. J'ai une autre explication de cette expression qui m'a été donnée lors d'une visite à Guédelon, site de construction d'un château féodal de type philippien avec l'aide du CNRS et situé dans l'Yonne.
    Dans ce château les escaliers sont hélicoïdaux et tournent à droite en montant. Les éventuels assaillants, car, à l'époque de Louis-Philippe tout a été pensé, étaient obligés de monter ces escaliers avec leur arme tenue de la main droite (les gauchers, plus ou moins diabolisés, n'étant jamais pris comme soldats) contre le pilier central de cet escalier. Il était aisé aux assiégés, situés plus haut, de blesser voire de couper la main qui tenait l'arme. L'assaillant se voyait obligé de prendre son arme de la main gauche et n'étant pas adroit de ce côté il est facile de deviner qu'il allait bientôt prendre un coup fatal.
    Cette expression, selon cette explication, signifie donc "être sur le point de mourir" et non pas tout bonnement "mourir".
    Cette explication, basée sur des recherches sérieuses, me paraît judicieuse. "Se tenir à carreau" est aussi une expression expliquée sur place mais ceci est autre histoire....
  • #56
    DiwanC
    25/10/2016 à 02:48
    • En réponse à chanclau #55 le 24/10/2016 à 10:33 :
    • « Bonjour. J'ai une autre explication de cette expression qui m'a été donnée lors d'une visite à Guédelon, site de construction d'un château f... »
    Intéressant...
    Cela croise l'explication que, plus haut, donne Syntax (@ 24).
  • #57
    deLassus
    03/10/2020 à 03:08*
    En 1863, Lorédan Larchey relevait cette expression au sens (militaire ?) de mourir, dans "Les excentricités du langage" : cette page.
    J'ai retrouvé l'extrait de "Lacroix 1832" : cette page.
  • #58
    deLassus
    09/11/2020 à 23:23
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais le Livre comporte un "vrai" exemple, que voici :
    " Ces gens-là sont comme les chiens qui abandonnent la maison quand ils sentent que quelqu'un va passer l'arme à gauche.
    Jean PRIEUR - Les Visiteurs de l'autre monde - 1994
  • #59
    deLassus
    26/07/2022 à 12:16*
    • En réponse à deLassus #58 le 09/11/2020 à 23:23 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Une minuscule précision...

    Dans le Livre, le sous-titre de la page (signification) est simplement et sobrement : "Mourir".
  • #60
    atheofv
    09/11/2024 à 06:43
    Hébreu היה לבר מינן (haya levar minann) il y avait bar Meinan


    en effet...