Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre une biture [v]

s'enivrer ; boire de manière excessive ; s'alcooliser abondamment jusqu'à être complètement ivre ; passer une soirée à boire de l'alcool jusqu'à sombrer dans l'ivresse

Origine et définition

Voilà une expression qui nous vient de la marine.
Officiellement, la 'biture' (qu'on écrit aussi très rarement 'bitture', puisque le mot est issu de 'bitte', celle d'amarrage) est la longueur de la chaîne de l'ancre qui est disposée en zigzag sur le pont de manière que, au moment du mouillage, l'ancre puisse filer le plus rapidement et librement au fond.
Mais quel lien entre la biture et le fait de boire de l'alcool au point d'en être complètement soûl, me direz-vous ? Eh bien il y a deux manières de relier les deux.
La première, c'est par simple analogie entre la disposition de la biture sur le pont et la trajectoire pour le moins zigzagante de celui qui marche alors qu'il s'est pris une muflée de derrière les fagots.
Pour la seconde, on peut supposer que, lorsque la (véritable) biture a correctement filé, c'est probablement que le marin est arrivé au port, et qu'il peut donc se permettre d'y ripailler et aussi d'y boire à volonté. Ce lien est renforcé par la première signification métaphorique de 'biture'.
En effet, à l'origine, ce sens imagé de 'biture' désignait un repas copieux, en 1825. Puis, un peu après la moitié du XIXe siècle, il désignait une forte dose de spiritueux.
Ce n'est qu'à partir de 1888 que le mot est attesté dans la langue générale en tant que 'cuite', mais il semble qu'il était employé comme tel auparavant dans certaines régions de l'Ouest de la France où les gens sont réputés pour avoir une bonne pratique du lever de coude.

Exemples

« (…) je n'ai pas déshonoré sa boîte ni son journal, ce qui compte ce sont mes piges, et pas les bitures que j'ai prises. »
Albertine Sarrazin - La traversière

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich volllaufen lassen se laisser remplir complètement
Allemand einen über den Durst trinken boire au-delà de sa soif
Anglais (USA) to get hammered se faire marteler
Anglais (USA) to tie one on s'en lier une
Anglais (USA) to get smashed se faire fracasser
Anglais (USA) to get shit-faced se donner un visage de merde
Anglais (USA) to get plowed se faire labourer
Anglais (USA) to get plastered se faire emplâtrer
Anglais (USA) to get loaded se faire charger
Anglais (USA) to get tanked se faire encuver
Anglais to have one over the eight avoir un au delà des huit / de plus que les huit
Anglais to be tipsy être pompette
Anglais to be three sheets into the wind être comme trois feuilles dans le vent
Anglais to be in one's cups être dans ses tasses
Anglais to be high as a kite être haut comme un cerf-volant
Anglais To get drunk S'enivrer
Anglais to be drunk as a lord être soul comme un depute
Anglais to booze-up prendre une biture
Espagnol (Espagne) coger una trompa prendre une trompe
Espagnol (Mexique) ponerse pedo se virer pet
Espagnol (Mexique) ponerse hasta atrás se mettre jusqu'en arrière
Espagnol (Espagne) pillar una tajada piller une tranche
Espagnol (Espagne) coger una borrachera attraper une cuite
Espagnol (Espagne) Coger una pea Prendre une cuite
Espagnol (Espagne) Coger una buena tajada Prendre une bonne tranche
Espagnol (Espagne) agarrar una mona attraper une guenon
Espagnol (Chili) estar curado être cuit
Espagnol (Argentine) tomarse hasta el agua del florero boire même l'eau du vase à fleurs
Français (Suisse) prendre une gonflée
Français (France) prendre une ganarre
Français (France) prendre un sacré ganare
Français (France) empéguer / Se niasquer
Français (Canada) partir sur une balloune
Français (Canada) Se soûler
Français (Canada) prendre une brosse
Français (Canada) prendre un coup
Français (Canada) se paqueter
Hongrois berúg / iszik mint a kefekötő s’enivrer / boire comme un brossier
Italien sborniare biturer
Italien sbronzarsi se saouler
Néerlandais (Belgique) ik ben crimineel zat je suis saoul ivre mort
Néerlandais te diep in het glas kijken regarder trop au fond du verre
Néerlandais een stuk in zijn kraag hebben avoir un morceau dans le col
Néerlandais straallazarus // straal lazarus zijn être complètement bourré, énivré, pompette, soûl comme un cochon
Néerlandais straalbezopen, (of) ladderzat être complètement ivre
Néerlandais in de lorum zijn être complètement ivre (dérive peut être du mot "délirium")
Néerlandais geheel toeter / laveloos zijn être complètement ivre
Polonais upić się w trupa s'enivrer en cadavre
Portugais (Brésil) encher a cara remplir la tronche
Portugais (Brésil) tomar um porre prendre une cuite
Roumain a lua la bord prendre à bord
Roumain a trage la măsea tirer au molaire
Roumain beat ca porcul soûl comme le cochon
Roumain mut de beat ivre muet
Slovaque spit sa do nemoty boire jusqu'à en devenir muet
Wallon (Belgique) être bitu
Wallon (Belgique) prendre une tamponne
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre une biture » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre une biture » Commentaires

  • cotentine
    01/03/2007 à 00:05*
    • En réponse à <inconnu> #179 le 28/02/2007 à 23:49* :
    • « Merci, et toi de même sous le ciel breton que j’aime tant (tiens, je crois que je verser une petite larme 😢 »
    Oh ! là, ton smiley a l’air en colère !
    hé ! c’est le jour de ton anniversaire !
    t’as oublié un slash, pour ta larme !
    c’est navrant, et moi ça me désarme
    Bisous du soir, l’alarme à l’oeil ... 😢
    flûte, je me suis fais prendre de vitesse par Eureka qui et encore très lucide à cette heure tardive !
  • <inconnu>
    01/03/2007 à 00:07
    • En réponse à eureka #180 le 28/02/2007 à 23:57 :
    • « Surtout pas c’soir Pétu, ce s’rait pas de bon à l’oie !
      Encore Bon Annifday et à l’année prochaine pour une bougie de plus, en espérant qu’o... »
    et si c’était maintenant sur la nouvelle expression ?
  • <inconnu>
    01/03/2007 à 00:18
    • En réponse à cotentine #181 le 01/03/2007 à 00:05* :
    • « Oh ! là, ton smiley a l’air en colère !
      hé ! c’est le jour de ton anniversaire !
      t’as oublié un slash, pour ta larme !
      c’est navrant, et moi... »
    mais non, mais non
    Comme tous les poissons
    je sius gaie comme un pinson
    et je taquine le polisson
    sur un site qui est ma passion
    qui cause bien des expressions
  • Kourtoreil
    01/03/2007 à 08:30
    • En réponse à eureka #178 le 28/02/2007 à 23:45* :
    • « Si c’est pour faire plaisir à l’amiral j’veux bien OK !
      Suffit d’imaginer et comparer une feuille de papier ou d’arbre dans le vent avec la... »
    "Et pour ton info " a sheet" dans la marine c’est le cordage attaché au coin inférieur d’une voile qui sert à la déployer, à l’etendre et à l’orienter."
    Merci eureka ! Alors c’est une écoute ! (Mais sûrement pas un drap, même sur la toile...)
  • eureka
    01/03/2007 à 09:31
    • En réponse à Kourtoreil #184 le 01/03/2007 à 08:30 :
    • « "Et pour ton info " a sheet" dans la marine c’est le cordage attaché au coin inférieur d’une voile qui sert à la déployer, à l’etendre et à... »
    Absolutely right ! Le drap c’était pour le fun....
  • <inconnu>
    05/03/2007 à 12:34*
    • En réponse à cotentine #76 le 28/02/2007 à 12:41 :
    • « En vrac, quelques expressions imagées ayant le même sens ...
      En Espagnol : Emborracharse, encurdarse, enmierdarse.
      En français : Se saouler... »
    Et connaissez vous cette comptine d’une matinale biture ?
    Après matines, Un tout petit moinillon
    Dans la cuisine, s’en vint faire un réveillon
    Il but chopines, et s’en revint carillon
    Elle est mise en musique et images à cette page
    Sinon en chinois il y a de très nombreuses et riches expressions pour désigner la biture. Faudrait voir qui lève le mieux le coude entre les bretons et les chinois?
    En voici quelques unes
    一醉方休: un - ivre - et puis - arrêter --> On n’arrête pas avant de se saouler.
    不醉不归: ne pas - ivre - ne pas - rentrer --> On ne rentre pas à la maison sans s’être saoulé.
    酒 逢知己千杯少: alcool - rencontrer - confident,e; la personne avec qui on se comprend très bien - mille - verre - peu --> Si on rencontre un bon ami, même mille verres ne sont pas suffisants.
    今朝有酒今朝醉: aujourd’hui - il y avoir - alcool - aujourd’hui - ivre: si on a de l’alcool aujourd’hui, on se saoule aujourd’hui (ne pas penser aux soucis de demain).
    烂醉如泥: Il s’affale comme un tas de boue (il a pris une cuite)
    酒糟鼻子 le nez qui a la couleur de l’alcool
    Et un poème du fameux libai :
    Chanson à boire
    Seigneur, ne voyez-vous donc point les eaux du fleuve Jaune ?
    Elles descendent du ciel et coulent vers la mer sans jamais revenir.
    Seigneur, ne regardez-vous donc point dans les miroirs qui ornent votre noble demeure,
    Et ne gémissez-vous pas en apercevant vos cheveux blancs ?
    Ils étaient ce matin comme les fils de soie noire,
    Et, ce soir, les voilà déjà mêlés de neige.
    L’homme qui sait comprendre la vie doit se réjouir chaque fois qu’il le peut,
    En ayant soin que jamais sa tasse ne reste vide en face de la lune.
    Le ciel ne m’a rien donné sans vouloir que j’en fasse usage ;
    Mille pièces d’or que l’on disperse pourront de nouveau se réunir.
    Que l’on cuise donc un mouton, que l’on découpe un bœuf, et qu’on soit en joie ;
    Il faut qu’ensemble aujourd’hui, nous buvions d’une seule fois trois cents tasses.
    Les clochettes et les tambours, la recherche dans les mets ne sont point choses nécessaires,
    Ne désirons qu’une longue ivresse, mais si longue qu’on n’en puisse sortir.
    Les savants et les sages de l’Antiquité n’ont eu que le silence et l’oubli pour partage ;
    Il n’est vraiment que les buveurs dont le nom passe à la postérité.
    Plus de détails sur ces expressions chinoises à cette page
  • risouscape
    06/03/2007 à 11:12
    Allemagne:
    Einen über den Durst trinken
    Signification:
    Boire au-delà de sa soif
  • <inconnu>
    06/03/2007 à 15:36
    • En réponse à <inconnu> #186 le 05/03/2007 à 12:34* :
    • « Et connaissez vous cette comptine d’une matinale biture ?
      Après matines, Un tout petit moinillon
      Dans la cuisine, s’en vint faire un réveil... »
    Très grossièrement, si les Chinois ont vraiment la tête en bas par rapport à nous, logiquement, lorsque nous, nous buvons, ensuite dans la foulée, c’est eux qui pissent non ?
    Idem pour les idées de génie, lorsque nous trouvons une idée de génie, il fabrique la chose avant que nous ayons déposé le brevet. C’est l’endroit l’envers et c’est renversant !
    Pervers-cité interdite ! Misère, je sais.
  • <inconnu>
    28/05/2008 à 16:51
    Cette expression pourrait également venir du mot " biturica minor" :
    Biturica Minor est le nom romain du cépage Gamay, duquel on tire les vins du Beaujolais de nos jours... Et qu’on goûtait déjà dans les tavernes sous l’ère romaine!
    Les Romains n’ayant jamais été, de réputation, les derniers à festoyer, on peut facilement imaginer que l’abus de Biturica Minor les ait conduit à se prendre de sacrées bitures, non?
  • tytoalba
    29/05/2008 à 23:32*
    Et pourquoi cela ne viendrait pas des Bituriges. Voir cette page. Les gaulois aimant aussi lever le coude. D’ailleurs la gauloise n’est-elle pas une bière ? cette page Et César a dit : " de tous les peuples de la Gaule, les Belges sont les plus braves". Quoi, comment que dites-vous, la Belgique n’existait pas du temps des gaulois ? Ben César était un visionnaire alors. Je sais, il se fait tard et je divague. Que n’en plus à lire cette page, j’en ai vu défiler des verres et qui ne contenaient pas nécessairement que de l’eau.
  • tytoalba
    29/05/2008 à 23:40
    • En réponse à <inconnu> #189 le 28/05/2008 à 16:51 :
    • « Cette expression pourrait également venir du mot " biturica minor" :
      Biturica Minor est le nom romain du cépage Gamay, duquel on tire les vi... »
    Bienvenue parmi nous, si je ne me trompe, tu es nouvelle ici.
    Tes renseignements rejoignent un peu les miens. Va savoir, on est peut-être dans le bon. 🙂
  • <inconnu>
    03/06/2008 à 09:24
    Merci beaucoup!
    Biturica Minor, Bituriges, tout pousse a prouver que nous Gaulois (et Belges) avons toujours su faire la fête, et sur ce point, on est sûr de ne pas se tromper!
  • <inconnu>
    04/06/2008 à 13:10*
    • En réponse à chirstian #36 le 28/02/2007 à 09:24 :
    • « à toute bitture signifie : à toute vitesse
      cela prouverait-il que bitture vient de bite comme vitesse de vit ? »
    j’ai toujours endendu dire et le l’emploi moi meme"a toute Vibure"et non a toute biture.Vibure=a toute vitesse ou magne toi le c.. amitiées a tous
    un vrai parisien des Halles depuis 4 génération.(les vrais pas rungis)qui jacte en argot et jaspine un peu le louchebem
    pour la bitture,c’est boire juste ce qu’il faut pour renter au rafio.bitture étant la distance de cordage du bateau "A LA BITTE D’AMMARAGE"= bien chaud aux étiqettes mais pas cuité a mort.au dela de la bittue on ne peut plus rentrer.et je vois pas le rapport avec l’ancre,que je sache on ne l’accroche pas a la BITTE
  • <inconnu>
    04/06/2008 à 13:14
    un DEMI d’une bonne bierre?
  • cotentine
    03/06/2010 à 01:57
    Bel exemple ! sur ce site, on fait boire un enfant pour illustrer l’expression (et Expressio est même cité cette page 😮
  • <inconnu>
    03/06/2010 à 07:32
    J’habite Ur en Chaldée
  • charlesattend
    03/06/2010 à 08:50
    Au moins, en Allemagne, il n’y a pas de honte à l’Abitur cette page
    Au contraire
  • tytoalba
    03/06/2010 à 09:07
    • En réponse à charlesattend #197 le 03/06/2010 à 08:50 :
    • « Au moins, en Allemagne, il n’y a pas de honte à l’Abitur cette page
      Au contraire »
    Hé ben, c’est pas bien de pas lire ce que les autres ont écrit avant toi. Borikito nous l’avait déjà signalé en 23. On ne t’en voudra pas. Me suis perdue un peu aussi et que n’en plus, le temps passant, me suis retrouvée incapable de poster mon commentaire. C’est fou ce qu’on peut boire aux anniversaires. 🙂
  • tytoalba
    03/06/2010 à 09:16*
    Notez au passage que pour maintenir la liste en bon ordre, ce cher Borikito demandait votre collaboration mais aussi une contribution en espèces. Voir 49 et 115. Je voudrais pas cafter (si peut-être) , mais Horizondelle qui a pris la relève devrait demander aussi une participation aux frais. Que pensez-vous de 12 zlotys la ligne en mémoire de notre Amiral Elpépé. 😄

    On pourrait ainsi organiser un apéro géant avec tous les expressionautes. Marceeeel !!!!!! Une tournée, c’est pour la biture.
  • charlesattend
    03/06/2010 à 09:21
    • En réponse à tytoalba #198 le 03/06/2010 à 09:07 :
    • « Hé ben, c’est pas bien de pas lire ce que les autres ont écrit avant toi. Borikito nous l’avait déjà signalé en 23. On ne t’en voudra pas. M... »
    ouh là !! en 23 je n’était pas né ...
    Et " la biture ne fait pas le moine" , (comme on dit chez les bénédictines ) , ça a déjà été fait ?