Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

que dalle [n]

rien du tout ; rien

Origine et définition

Cette expression est généralement précédée de verbes comme "valoir", "ne trouver", "ne comprendre"...
Le Petit Robert nous dit qu'une dalle, ce peut être une tablette de pierre (pour le revêtement des sols), une plaque de roche lisse, une tranche de poisson (pour celui qui "a la dalle", bien sûr), une plaque de béton ou de ciment utilisée en plancher ou couverture ou une ancienne pièce de cinq francs (dont le nom venait du flamand 'daalder').
C'est à partir de cette dernière signification que certains ont cru voir, non pas un gros minet, mais l'origine de notre expression. Pourtant il n'en est rien, pour une très bonne raison, c'est qu'en 1835, cette pièce de cinq francs représentait environ 30 euros, ce qui n'était pas vraiment que dalle !
Le mot dalle est en fait ici une déformation du mot 'dail', attestée par l'ancienne version de l'expression donnée par Esnault, "que le dail", devenue ensuite "que dal".
Il ne nous reste donc plus qu'à savoir quelle est l'origine de ce 'dail'. Mais là nos lexicographes distingués s'entredéchirent.
Pour les uns, dont Esnault, toujours, il viendrait du lorrain 'dailler'.
Au XVe siècle, 'dallier', issu de l'allemand 'dahlen', voulait dire 'plaisanter'. Puis, dans les patois de l'Est, 'dallier', 'daler' ou 'daillir' signifiait également "raconter des fariboles". La 'daille' ou le 'dail' étant une plaisanterie ou une blague.
Quel rapport avec 'rien du tout', me direz-vous ? Eh bien c'est une excellente question ! Je suis heureux de voir qu'il y en a qui suivent et s'interrogent, tout comme moi, sur le lien avec une plaisanterie.
C'est pourquoi l'explication de Duneton me convient nettement mieux : selon lui, 'dail' est tout simplement issu du romani, langue tsigane (), dans lequel ce mot veut dire 'rien du tout'.

Compléments

Si on n'aime pas les dalles, on peut aussi dire : "que pouic", "nada" ou bien "que tchi".

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gar nichts rien du tout
Allemand stöpsel bouchon
Allemand einen Dreck rien
Allemand einen Scheiß merde
Allemand einen Scheißdreck merde
Allemand nur Bahnhof verstehen ne comprendre que gare
Anglais zilch
Anglais shit merde
Anglais just a drop in the ocean juste une goutte dans l'océan
Anglais jack shit merde de jack
Anglais fuck all putain de tous
Anglais damn thing fichu truc
Anglais bugger all! tout de bougre
Anglais (USA) nothing at all rien du tout
Anglais (Canada) a nothingburger un hamburger de rien du tout
Anglais (USA) squat / diddly-squat / jack squat / jack crotte / tripoti-crotte / crotte quelconque / quelconque
Anglais (USA) sweet dick all douce bite tout
Arabe أي شيء quoi que ce soit
Arabe (Tunisie) ter fer rien du tout
Arabe لا شيء aucun
Arabe شيئا quelque chose
Arabe تراهة trice
Arabe (Maroc) oualou rien du tout
Chinois 什么都没有 rien
Espagnol (Espagne) nada de nada rien de rien
Espagnol (Espagne) nasti de plasti il n'y a pas + rime plaisante. Nasti est un mot caló
Espagnol (Espagne) ni mierda putain de merde
Espagnol (Espagne) ni puta idea aucune putain d’idée
Espagnol (Espagne) no vale un pito ça vaut pas un sifflet
Espagnol (Espagne) peques enfants
Espagnol (Espagne) un carajo une merde
Espagnol (Espagne) una mierda une merde
Espagnol (Argentine) un pito / Nada de nada un sifflet / Rien de rien
Français (Canada) pantoute ou Rien pantoute ou parfois A' rien pantoute et même parfois prononcé A r'tien pantoute rien du tout Pas du tout devient Pan-toute
Gallois affliw o ddim un morceau de rien
Gallois a zo dall il ne voit pas, il est aveugle
Italien un fico secco une figue sèche
Italien un cazzo bite
Italien un cavolo un chou
Italien merda merde
Italien che cazzo qui merde
Latin zobi pellis que dalle
Néerlandais helemaal niks rien du tout
Néerlandais welpen petits
Néerlandais niks en niemendal rien de rien
Néerlandais lauw loene / lou loenen rien du tout, que dalle
Néerlandais noppes que dalle
Néerlandais geen ruk pas de branleur
Néerlandais (er geen) snars, sikkepit, (van snappen) (n'y comprendre que dalle) snars : kleine hoeveelheid/hap/slok ; sikkepit : baardje of keutel van geit
Néerlandais geen ene moer pas un écrou
Néerlandais drie keer niks trois fois nul
Néerlandais (Belgique) niks, nada, nougabollen rien, rien, boules de nougat
Néerlandais geen moer pas de noix
Polonais gówno bonne merde
Portugais (Portugal) peva pépin
Portugais (Portugal) népia rien du tout
Portugais (Portugal) nadinha rien du tout
Portugais (Portugal) porra nenhuma merde
Portugais (Brésil) patavina intraduisible
Portugais (Brésil) nadica de nada tout petit rien de rien
Portugais (Portugal) nada rien
Portugais (Brésil) chongas foutrement rien
Portugais (Brésil) bulhufas rien du tout
Roumain (a nu înţelege) o iotă (ne pas comprendre) un iota
Roumain de rahat merde
Roumain dracu enfer
Roumain nici cat negru sub unghie moins que le noir sous l'ongle
Roumain nici cat o ceapa degerata un oignon gelé
Roumain o boabă un grain
Roumain stropitori pulvérisateurs
Roumain nici un rahat pas de merde
Russe ни хера не merde
Russe ни хрена не merde pas
Russe ни черта не merde
Suédois Inte ett skit Même pas une merde
Suédois Tji Rien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « que dalle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « que dalle » Commentaires

  • #61
    <inconnu>
    20/02/2010 à 22:15*
    • En réponse à <inconnu> #57 le 20/02/2010 à 18:45* :
    • « Et un rapport avec le Tollar Slovène ?
      Ex puisqu’ils sont passés à l’Euro... et, je suis d’accord, aucun rapport avec tôlard/taulard.
      quoiqu... »
    Je me répond à moi-même, dixit Wiktionnaire:
    Éthymologie de dollar, venant du castillan dólar, déformation de l’allemand Thaler, qui donne Tolar... pour le reste: cette page
    Parce sinon, j’aurais sans doute pu attendre longtemps... 😡😡😡
  • #62
    tytoalba
    20/02/2010 à 23:52
    • En réponse à <inconnu> #61 le 20/02/2010 à 22:15* :
    • « Je me répond à moi-même, dixit Wiktionnaire:
      Éthymologie de dollar, venant du castillan dólar, déformation de l’allemand Thaler, qui donne T... »
    On dirait Pépé !!!! Non, pas Elpépé mais celui de cette page. N’oublies pas de respirer.
    Tu ne vois donc pas que tout le monde est parti ? 😛
  • #63
    pfloche
    21/02/2010 à 02:23
    • En réponse à <inconnu> #2 le 30/03/2006 à 09:20 :
    • « Petite correction : il s’agit du mot "daalder" et non "daaler", comme le très connu "rijksdaalder". "Daalder" provient du mot "taler" (monna... »
    dans l’est de la Wallonie, vers Herve, nous avions un daller qui valait à peu près 17 écus en 1729. On pouvait payer le dégât minier sur la base de 40 dallers par bonnier en 1731. Une vnet aux enchères, tjrs en 1731, se fait avec une mise à prix de 1/4 de daller au minimum etc etc
    dans tous les textes, je lis "daller" et non "daalder".
  • #64
    <inconnu>
    21/02/2010 à 08:04
    Comme évoqué en 6 par Inconnu, mon explication de "Que dalle" se rapproche de la sienne.
    Il y a de cela quelques années (vers 1970), j’avais un professeur qui était très à cheval sur la discipline mais aussi sur notre si belle langue. A défaut de me faire aimer l’école, il a su me faire aimer le français, puis, par la suite, la française. Mais là, nous touchons un autre domaine.
    Toujours est-il qu’à la suite de l’une de ses brillantes démonstrations, j’ai marmonné : "J’en trave que dalle". Comme par miracle, le fameux professeur releva ma rmarque pour nous donner une explication en français dans le texte.
    Et de nous raconter avec tous les détails que mon "que dalle" venait directement, par la route et à dos d’âne que j’étais, des marchés provinciaux et de l’expression "queue d’ail". Car en effet, lorsque les gousses sont toutes coupées, il n’en reste plus que les queues. C’est à dire rien.
  • #65
    Elpepe
    21/02/2010 à 11:23
    • En réponse à Lovendric #56 le 20/02/2010 à 18:03* :
    • « N’étant mie de votre temps et ne connaissant guère vos coutumes, je crois sage, sur ma foi, de me contenir suivant l’avis de Messire Chirsti... »
    Mille mercis, Messire, pour ce nectar que je ne connais point. Le vin de Dyonisos ne peut que me seoir !
  • #66
    Elpepe
    21/02/2010 à 11:28
    • En réponse à mickeylange #60 le 20/02/2010 à 20:18 :
    • « J’avais un copain à Nuits-Saint-Georges, il a perdu sa femme et depuis ses voisins l’appellent le veuf Bourguignon. »
    C’est le même qui fait le Père Noël dans son bled, le veuf car hotte ?
  • #67
    SyntaxTerror
    03/10/2014 à 09:22*
    L'autre page d'accueil me signale que l'expression du jour est "Voir midi à sa porte"....
    Abondance de biens ne nuit pas.
  • #68
    Utilisateur supprimé
    01/12/2014 à 03:10
    • En réponse à Ludo69 #11 le 31/03/2006 à 12:00 :
    • « Sans rapport direct avec l’expression , je serai intéressé de connaitre une source de conversion sur une longue période pour estimer en gros... »
    Pour le franc français, je ne sais pas, mais en tout cas aujourd'hui le zloty vaut 18,4638 ngultrums.
  • #69
    Utilisateur supprimé
    01/12/2014 à 03:17
    • En réponse à SyntaxTerror #67 le 03/10/2014 à 09:22* :
    • « L'autre page d'accueil me signale que l'expression du jour est "Voir midi à sa porte"....
      Abondance de biens ne nuit pas. »
    Ah oui, cette semaine de passation des pouvoirs à Reverso où nous avons vu midi à toutes les portes et dégusté de la daube à toutes les sauces...
  • #70
    Paracas
    01/12/2014 à 06:29
    Si on n'aime pas les dalles, on peut aussi dire : "que pouic", "nada" ou bien "que tchi"

    Ou ballepeau, nib, macache...........
    Danc cette chanson il est question de flics qui se sont rincés la dalle
    Et nous ? à cette heure ci on va pas se la rincer........un peu tôt tout de même !
    on va se contenter d'un café, c'est plus sage.......
  • #71
    Paracas
    01/12/2014 à 06:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #68 le 01/12/2014 à 03:10 :
    • « Pour le franc français, je ne sais pas, mais en tout cas aujourd'hui le zloty vaut 18,4638 ngultrums. »
    C'est plus avantageux au cours de l'Ouguiya......Par contre en Birr ça vaut que dalle........
  • #72
    joseta
    01/12/2014 à 07:44
    - Tu as compris, toi, ce film où on voit Al Pacino, Al Jolson et Al Capone ?
    - je n'ai compris que d'Al...
  • #73
    joseta
    01/12/2014 à 08:01
    - Tu as vu les actrices ?
    - je n'ai vu que Dahl !
    - ben, où sont-elles passées ?
  • #74
    joseta
    01/12/2014 à 08:02
    - Tu as vu les marchés de Paris ?
    - je n'ai vu que d'Halles...
  • #75
    Paracas
    01/12/2014 à 08:09
    • En réponse à joseta #73 le 01/12/2014 à 08:01 :
    • « - Tu as vu les actrices ?
      - je n'ai vu que Dahl !
      - ben, où sont-elles passées ? »
    Tu n'as vu que l'amie Dahl ? Moi ça me serait resté en travers de la gorge.
  • #76
    joseta
    01/12/2014 à 08:19
    • En réponse à Paracas #75 le 01/12/2014 à 08:09 :
    • « Tu n'as vu que l'amie Dahl ? Moi ça me serait resté en travers de la gorge. »
    Pas mal... et si elle reste en travers de la gorge, c'est parce que c'est la pire amie Dahl...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Les cambriolages de Capone: les casses d'Al. 😐
  • #77
    azertz
    01/12/2014 à 08:23
    Bonjour, un petit mot pas pour un commentaire bien senti mais juste une question: pourquoi diable ne puis-je plus lire l'expression du jour en entier directement dans mon mail quotidien??? Il faut maintenant ouvrir la page de ce site pour finir l'article....
    La faute au mariage avec Reverso??
  • #78
    joseta
    01/12/2014 à 08:29
    DEVINETTE
    Le membre viril de quel acteur est si petit qu'on ne le voit même pas ?
  • #79
    lafeepolaire
    01/12/2014 à 08:41
    • En réponse à joseta #74 le 01/12/2014 à 08:02 :
    • « - Tu as vu les marchés de Paris ?
      - je n'ai vu que d'Halles... »
    Et les SDF affamés qui tournent dans les environs crèvent la dalle!
  • #80
    joseta
    01/12/2014 à 08:48
    En Algérie, on renforce l'affirmation: que dalle j'ai rien... 😄