Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

que dalle [n]

rien du tout ; rien

Origine et définition

Cette expression est généralement précédée de verbes comme "valoir", "ne trouver", "ne comprendre"...
Le Petit Robert nous dit qu'une dalle, ce peut être une tablette de pierre (pour le revêtement des sols), une plaque de roche lisse, une tranche de poisson (pour celui qui "a la dalle", bien sûr), une plaque de béton ou de ciment utilisée en plancher ou couverture ou une ancienne pièce de cinq francs (dont le nom venait du flamand 'daalder').
C'est à partir de cette dernière signification que certains ont cru voir, non pas un gros minet, mais l'origine de notre expression. Pourtant il n'en est rien, pour une très bonne raison, c'est qu'en 1835, cette pièce de cinq francs représentait environ 30 euros, ce qui n'était pas vraiment que dalle !
Le mot dalle est en fait ici une déformation du mot 'dail', attestée par l'ancienne version de l'expression donnée par Esnault, "que le dail", devenue ensuite "que dal".
Il ne nous reste donc plus qu'à savoir quelle est l'origine de ce 'dail'. Mais là nos lexicographes distingués s'entredéchirent.
Pour les uns, dont Esnault, toujours, il viendrait du lorrain 'dailler'.
Au XVe siècle, 'dallier', issu de l'allemand 'dahlen', voulait dire 'plaisanter'. Puis, dans les patois de l'Est, 'dallier', 'daler' ou 'daillir' signifiait également "raconter des fariboles". La 'daille' ou le 'dail' étant une plaisanterie ou une blague.
Quel rapport avec 'rien du tout', me direz-vous ? Eh bien c'est une excellente question ! Je suis heureux de voir qu'il y en a qui suivent et s'interrogent, tout comme moi, sur le lien avec une plaisanterie.
C'est pourquoi l'explication de Duneton me convient nettement mieux : selon lui, 'dail' est tout simplement issu du romani, langue tsigane (), dans lequel ce mot veut dire 'rien du tout'.

Compléments

Si on n'aime pas les dalles, on peut aussi dire : "que pouic", "nada" ou bien "que tchi".

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gar nichts rien du tout
Allemand stöpsel bouchon
Allemand einen Dreck rien
Allemand einen Scheiß merde
Allemand einen Scheißdreck merde
Allemand nur Bahnhof verstehen ne comprendre que gare
Anglais zilch
Anglais shit merde
Anglais just a drop in the ocean juste une goutte dans l'océan
Anglais jack shit merde de jack
Anglais fuck all putain de tous
Anglais damn thing fichu truc
Anglais bugger all! tout de bougre
Anglais (USA) nothing at all rien du tout
Anglais (Canada) a nothingburger un hamburger de rien du tout
Anglais (USA) squat / diddly-squat / jack squat / jack crotte / tripoti-crotte / crotte quelconque / quelconque
Anglais (USA) sweet dick all douce bite tout
Arabe أي شيء quoi que ce soit
Arabe (Tunisie) ter fer rien du tout
Arabe لا شيء aucun
Arabe شيئا quelque chose
Arabe تراهة trice
Arabe (Maroc) oualou rien du tout
Chinois 什么都没有 rien
Espagnol (Espagne) nada de nada rien de rien
Espagnol (Espagne) nasti de plasti il n'y a pas + rime plaisante. Nasti est un mot caló
Espagnol (Espagne) ni mierda putain de merde
Espagnol (Espagne) ni puta idea aucune putain d’idée
Espagnol (Espagne) no vale un pito ça vaut pas un sifflet
Espagnol (Espagne) peques enfants
Espagnol (Espagne) un carajo une merde
Espagnol (Espagne) una mierda une merde
Espagnol (Argentine) un pito / Nada de nada un sifflet / Rien de rien
Français (Canada) pantoute ou Rien pantoute ou parfois A' rien pantoute et même parfois prononcé A r'tien pantoute rien du tout Pas du tout devient Pan-toute
Gallois affliw o ddim un morceau de rien
Gallois a zo dall il ne voit pas, il est aveugle
Italien un fico secco une figue sèche
Italien un cazzo bite
Italien un cavolo un chou
Italien merda merde
Italien che cazzo qui merde
Latin zobi pellis que dalle
Néerlandais helemaal niks rien du tout
Néerlandais welpen petits
Néerlandais niks en niemendal rien de rien
Néerlandais lauw loene / lou loenen rien du tout, que dalle
Néerlandais noppes que dalle
Néerlandais geen ruk pas de branleur
Néerlandais (er geen) snars, sikkepit, (van snappen) (n'y comprendre que dalle) snars : kleine hoeveelheid/hap/slok ; sikkepit : baardje of keutel van geit
Néerlandais geen ene moer pas un écrou
Néerlandais drie keer niks trois fois nul
Néerlandais (Belgique) niks, nada, nougabollen rien, rien, boules de nougat
Néerlandais geen moer pas de noix
Polonais gówno bonne merde
Portugais (Portugal) peva pépin
Portugais (Portugal) népia rien du tout
Portugais (Portugal) nadinha rien du tout
Portugais (Portugal) porra nenhuma merde
Portugais (Brésil) patavina intraduisible
Portugais (Brésil) nadica de nada tout petit rien de rien
Portugais (Portugal) nada rien
Portugais (Brésil) chongas foutrement rien
Portugais (Brésil) bulhufas rien du tout
Roumain (a nu înţelege) o iotă (ne pas comprendre) un iota
Roumain de rahat merde
Roumain dracu enfer
Roumain nici cat negru sub unghie moins que le noir sous l'ongle
Roumain nici cat o ceapa degerata un oignon gelé
Roumain o boabă un grain
Roumain stropitori pulvérisateurs
Roumain nici un rahat pas de merde
Russe ни хера не merde
Russe ни хрена не merde pas
Russe ни черта не merde
Suédois Inte ett skit Même pas une merde
Suédois Tji Rien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « que dalle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « que dalle » Commentaires

  • #21
    God
    16/08/2009 à 09:56
    • En réponse à christian #19 le 15/08/2009 à 00:13 :
    • « Je reprends;
      C’est comme l’expression "baragouiner", encore Bretonne (dont je ne vois pas d’interprétation ici). Elle remonte de l’époque où... »
    Trop beau pour être vrai. Rétablissons donc la vérité.
    En fait, chez les lesbiennes, ’barer’ est un verbe qui signifie ’dire’.
    C’est ainsi que, lorsqu’une ne comprend pas ce que dit l’autre, elle lui demande "qu’est-ce que tu baras, gouine ?".
    C’est ainsi que ceux entendant cette question ont cru comprendre que ’baragouiner’ veut dire ’mal parler, mal articuler’.
    Étonnant, non ?
  • #22
    Elpepe
    20/02/2010 à 00:57
    • En réponse à God #10 le 30/03/2006 à 11:45 :
    • « Dans la même série non confirmée par les lexicographes et proposée par un abonné, "queue d’ale" serait un raccourçi de "queue d’alevin", don... »
    Autrement dit, tu t’en bats les flancs avec des queues de sardines ? Tout fout le camp, God. Tout fout le camp...
  • #23
    Elpepe
    20/02/2010 à 01:00
    • En réponse à Bouchky #13 le 01/08/2006 à 11:20 :
    • « J’ai lu quelque-part que l’expression que dalle pouvait venir de la géographie, d’un paysage sans rien, plat et vide comme une dalle. Qu’en... »
    l’expression que dalle pouvait venir de la géographie, d’un paysage sans rien, plat et vide comme...

    ... la Belgique ?
  • #24
    <inconnu>
    20/02/2010 à 02:41
    Que d’ale, que d’ale ! Faut partager ! Une bière par icitte SVP !
  • #25
    <inconnu>
    20/02/2010 à 04:05
    Walou, macache. Cette expression ne m’inspire que dalle.😄
  • #26
    tytoalba
    20/02/2010 à 08:10
    God se serait-il trop rincé la dalle hier avec son ami l’amiral ? Le fait est que ce matin, pour mon Expressio quotidien je n’en ai que dalle.
    Comment, que dites-vous ? Nous sommes samedi et c’est le serveur qui distribue le courrier à tour de bras. Quand le derviche aura fini de tourner, peut-être trouverais-je enfin MON Expressio.
  • #27
    PHILO_LOGIS
    20/02/2010 à 08:22
    • En réponse à chirstian #7 le 30/03/2006 à 10:59 :
    • « Batrice Dalle , propulsée au sommet de la gloire par un seul film (37°2), et par une scène de fellation dans ledit film, me demande de vou... »
    Comme elle n’avait rien à se mettre sous l’Adam la dent, not’ Batrice* (comme tu écris), qui avait la dalle, a bien dû s’organiser cette petite fellah-Sion...
    Batrice: pas béate pour deux sous, pourrait se prendre éventuellement pour une grenouille (de bénitier?), mais certainement pour un batracien: grande gueule et langue agile...
  • #28
    <inconnu>
    20/02/2010 à 08:42
    Mon cher époux qui voit toujours trop grand, à la Vauban, avait entrepris de couvrir la terrasse et ses alentours de grandes dalles.(vu le prix exhorbitant des hourdis d’origine chez les marchands de pierres...il s’était construit un cadre et les coulait lui-même).
    Le jardin en était plein, de dalles, en train de sécher.
    Le voisin qui pintchounait sans arrêt au portail, s’écria:
    -Que d’dalles !
    Bof...ç’est la seule chose qui m’est venue à l’esprit en ouvrant Expressio...
    mais le débat menaçait de déraper comme un pied sur dalle mouillée...😄
    Je sais bien que ces messieurs vont y revenir mais je faisais juste une ().
  • #29
    <inconnu>
    20/02/2010 à 09:01*
    Ah, bon ? on a perdu la dalle ? Laquelle ? celle de la gare Montparnasse ou celle de la Défense ???
    De toute façon cela n’empêchera nullement certains de l’avoir en pente ! 😉
    Et au au petit déj, faut le faire ! 😄
  • #30
    GenteGouyat24
    20/02/2010 à 09:07
    J’allais dire que "daalder", "dail" ou "dal" sont issu de l’allemand THALER qui désigne une ancienne monnaie prussienne d’argent. (Larousse)
    Ce qui a donné "dollar" en Amérique du Nord.
    Mais d’autres l’ont déjà dit en 2006.
    --
    Villenoel
  • #31
    momolala
    20/02/2010 à 09:09
    Redddddifff où l’on apprend que Chirstian aussi est Breton. Un Breton de Rambouillet, c’est rare ; tout ce qui est rare est cher ; Chirstian est donc rare et cher. Surtout un Breton pied-noir. Me demande s’il confusionnerait pas dans ses gènes son interprétation bretonnante de l’expression avec "valoir queue d’allatches" rejoignant God dans sa suggestion en 10. M’étonne pas d’ailleurs, entre ultra-mare nostrum...
  • #32
    chirstian
    20/02/2010 à 09:15*
    en 7 je me croyais encore obligé de signer christian, pour indiquer que c’est à la suite d’une faute de frappe que j’ai pris le pseudo de chirstian. Et en 18 un christian (toujours abonné mais rare sur ce site) nous révélait qu’il avait pris ce pseudo, sans faire de faute (et sans signer chirstian, ce qui aurait achevé de brouiller les pistes!)
    Joyeux lendemain d’anniversaire à Elpépé.
    entre temps Momo a tout lu et rien compru !
  • #33
    chirstian
    20/02/2010 à 09:18
    • En réponse à momolala #31 le 20/02/2010 à 09:09 :
    • « Redddddifff où l’on apprend que Chirstian aussi est Breton. Un Breton de Rambouillet, c’est rare ; tout ce qui est rare est cher ; Chirstian... »
    eh non ! désolé ! du sang breton, la purée de moi : que dalle que j’en ai, dis !
  • #34
    <inconnu>
    20/02/2010 à 09:29
    • En réponse à God #10 le 30/03/2006 à 11:45 :
    • « Dans la même série non confirmée par les lexicographes et proposée par un abonné, "queue d’ale" serait un raccourçi de "queue d’alevin", don... »
    Et que dalle .. en pente ???
    c’est quoi ??? comme dirait ma voisine ki comprend pas tout !!
    mieux que des queues de poisson dont vous insinuez des possibilités même éloignées .... Méfiez vous !! RADAR
    Pastelle
  • #35
    Purdey
    20/02/2010 à 09:31
    Toutes ces histoires de pente me rappellent un film. L’été en pente douce.
    Béatrice Cass’Dalle
  • #36
    amapola
    20/02/2010 à 09:57
    • En réponse à God #1 le 30/03/2006 à 08:21* :
    • « Oups ! Je précise, pour celui ou celle qui n’aurait pas la ’culture’ nécessaire que, dans des dessins animés qui ont bercé la jeunesse de no... »
    Mille excuses, je mets un petit commentaire qui n’a pas tellement à voir avec l’expression, je n’ai pas cru voir un gros minet (ça me fait toujours rire, ces dessins animés, malgré mon appartenance au "3e âge"), mais une faute de la part de notre cher auteur : "romani, langue tsigane (), dans lequel ce mot veut dire ’rien du tout". Langue dans lequel ? Horreur ! Je rouspète chaque fois, et c’est souvent que cela se produit, que j’entends quelqu’un(e) ne plus accorder ce pauvre "lequel" mis à toutes les sauces ; par des journalistes, des hommes politiques, des gens même cultivés, qui ne l’accordent pas alors qu’ils devraient le mettre au féminin, au pluriel, etc. Que je sache, il n’a pas changé de nature, ce pauvre mot, il doit toujours s’accorder ! Ceci dit je me régale toujours à llire les astuces et propos farfelus qui accompagnent les explications de l’expression du jour.
  • #37
    Elpepe
    20/02/2010 à 10:30
    • En réponse à chirstian #33 le 20/02/2010 à 09:18 :
    • « eh non ! désolé ! du sang breton, la purée de moi : que dalle que j’en ai, dis ! »
    Quoi ?!? Pas une seule goutte de sang breton ? Vos papiers !
    Non, je dis ça, parce que ma CNI est frappée d’alignement le 5 juillet prochain, et que je me demande comment il va falloir que je m’y prenne pour expliquer à l’Administration que je ne suis pas né en Bretagne de parents auvergnats, que je ne suis pas forcément le meilleur d’entre les Français, mais qu’il va lui falloir m’en redonner une quand même, sauf à me voir débouler dans ses locaux avec une canonnière à mettre au pas les perfides.
    Mais je redoute qu’elle n’y pige que dalle... comme d’hab.
  • #38
    mickeylange
    20/02/2010 à 10:42
    Petit dialogue célèbre dans les archives de la DDE de Fréjus.
    - Eh bien Caïus joligibus, c’est comme ça que tu balaies ?
    - Ben, j’ai fini la première moitié de la première dalle. Je souffle un peu, et je fini la deuxième moitié de la première...
    - Je souffle un peu, je passe à la première moitié de la deuxième, je souffle un peu...
    (Caïus Joligibus le pire tire-au-flanc de la légion)
    Bon je vous quitte parce que j’ai encore une demi-dalle à finir avant le déjeuner
  • #39
    momolala
    20/02/2010 à 10:50
    • En réponse à chirstian #33 le 20/02/2010 à 09:18 :
    • « eh non ! désolé ! du sang breton, la purée de moi : que dalle que j’en ai, dis ! »
    Ben voilà, ma dyslexie a encore frappé ! Donc je rectifie : un pied-noir sélénite de Rambouillet est rare et cher ; donc Chirstian est rare et cher. Ouf ! Que j’échuie mon front plein de chueur ! Quant à Pépé qui a que dalle d’ancêtres au pays des rillettes, God, Chirstian, toi et quelques autres allez être obligés de montrer patte blanche et, tu as raison, c’est pas gagné si j’en crois les tribulations de mes cousins. Pire que chez les Etats-uniens que n’ici tu n’as même pas droit à ta carte tricolore par tirage au sort.
  • #40
    mickeylange
    20/02/2010 à 11:37
    • En réponse à momolala #39 le 20/02/2010 à 10:50 :
    • « Ben voilà, ma dyslexie a encore frappé ! Donc je rectifie : un pied-noir sélénite de Rambouillet est rare et cher ; donc Chirstian est rare... »
    Fais attention quand même, il est boxeur, il tire dans la catégorie poids mouche.