Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

que dalle [n]

rien du tout ; rien

Origine et définition

Cette expression est généralement précédée de verbes comme "valoir", "ne trouver", "ne comprendre"...
Le Petit Robert nous dit qu'une dalle, ce peut être une tablette de pierre (pour le revêtement des sols), une plaque de roche lisse, une tranche de poisson (pour celui qui "a la dalle", bien sûr), une plaque de béton ou de ciment utilisée en plancher ou couverture ou une ancienne pièce de cinq francs (dont le nom venait du flamand 'daalder').
C'est à partir de cette dernière signification que certains ont cru voir, non pas un gros minet, mais l'origine de notre expression. Pourtant il n'en est rien, pour une très bonne raison, c'est qu'en 1835, cette pièce de cinq francs représentait environ 30 euros, ce qui n'était pas vraiment que dalle !
Le mot dalle est en fait ici une déformation du mot 'dail', attestée par l'ancienne version de l'expression donnée par Esnault, "que le dail", devenue ensuite "que dal".
Il ne nous reste donc plus qu'à savoir quelle est l'origine de ce 'dail'. Mais là nos lexicographes distingués s'entredéchirent.
Pour les uns, dont Esnault, toujours, il viendrait du lorrain 'dailler'.
Au XVe siècle, 'dallier', issu de l'allemand 'dahlen', voulait dire 'plaisanter'. Puis, dans les patois de l'Est, 'dallier', 'daler' ou 'daillir' signifiait également "raconter des fariboles". La 'daille' ou le 'dail' étant une plaisanterie ou une blague.
Quel rapport avec 'rien du tout', me direz-vous ? Eh bien c'est une excellente question ! Je suis heureux de voir qu'il y en a qui suivent et s'interrogent, tout comme moi, sur le lien avec une plaisanterie.
C'est pourquoi l'explication de Duneton me convient nettement mieux : selon lui, 'dail' est tout simplement issu du romani, langue tsigane (), dans lequel ce mot veut dire 'rien du tout'.

Compléments

Si on n'aime pas les dalles, on peut aussi dire : "que pouic", "nada" ou bien "que tchi".

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gar nichts rien du tout
Allemand stöpsel bouchon
Allemand einen Dreck rien
Allemand einen Scheiß merde
Allemand einen Scheißdreck merde
Allemand nur Bahnhof verstehen ne comprendre que gare
Anglais zilch
Anglais shit merde
Anglais just a drop in the ocean juste une goutte dans l'océan
Anglais jack shit merde de jack
Anglais fuck all putain de tous
Anglais damn thing fichu truc
Anglais bugger all! tout de bougre
Anglais (USA) nothing at all rien du tout
Anglais (Canada) a nothingburger un hamburger de rien du tout
Anglais (USA) squat / diddly-squat / jack squat / jack crotte / tripoti-crotte / crotte quelconque / quelconque
Anglais (USA) sweet dick all douce bite tout
Arabe أي شيء quoi que ce soit
Arabe (Tunisie) ter fer rien du tout
Arabe لا شيء aucun
Arabe شيئا quelque chose
Arabe تراهة trice
Arabe (Maroc) oualou rien du tout
Chinois 什么都没有 rien
Espagnol (Espagne) nada de nada rien de rien
Espagnol (Espagne) nasti de plasti il n'y a pas + rime plaisante. Nasti est un mot caló
Espagnol (Espagne) ni mierda putain de merde
Espagnol (Espagne) ni puta idea aucune putain d’idée
Espagnol (Espagne) no vale un pito ça vaut pas un sifflet
Espagnol (Espagne) peques enfants
Espagnol (Espagne) un carajo une merde
Espagnol (Espagne) una mierda une merde
Espagnol (Argentine) un pito / Nada de nada un sifflet / Rien de rien
Français (Canada) pantoute ou Rien pantoute ou parfois A' rien pantoute et même parfois prononcé A r'tien pantoute rien du tout Pas du tout devient Pan-toute
Gallois affliw o ddim un morceau de rien
Gallois a zo dall il ne voit pas, il est aveugle
Italien un fico secco une figue sèche
Italien un cazzo bite
Italien un cavolo un chou
Italien merda merde
Italien che cazzo qui merde
Latin zobi pellis que dalle
Néerlandais helemaal niks rien du tout
Néerlandais welpen petits
Néerlandais niks en niemendal rien de rien
Néerlandais lauw loene / lou loenen rien du tout, que dalle
Néerlandais noppes que dalle
Néerlandais geen ruk pas de branleur
Néerlandais (er geen) snars, sikkepit, (van snappen) (n'y comprendre que dalle) snars : kleine hoeveelheid/hap/slok ; sikkepit : baardje of keutel van geit
Néerlandais geen ene moer pas un écrou
Néerlandais drie keer niks trois fois nul
Néerlandais (Belgique) niks, nada, nougabollen rien, rien, boules de nougat
Néerlandais geen moer pas de noix
Polonais gówno bonne merde
Portugais (Portugal) peva pépin
Portugais (Portugal) népia rien du tout
Portugais (Portugal) nadinha rien du tout
Portugais (Portugal) porra nenhuma merde
Portugais (Brésil) patavina intraduisible
Portugais (Brésil) nadica de nada tout petit rien de rien
Portugais (Portugal) nada rien
Portugais (Brésil) chongas foutrement rien
Portugais (Brésil) bulhufas rien du tout
Roumain (a nu înţelege) o iotă (ne pas comprendre) un iota
Roumain de rahat merde
Roumain dracu enfer
Roumain nici cat negru sub unghie moins que le noir sous l'ongle
Roumain nici cat o ceapa degerata un oignon gelé
Roumain o boabă un grain
Roumain stropitori pulvérisateurs
Roumain nici un rahat pas de merde
Russe ни хера не merde
Russe ни хрена не merde pas
Russe ни черта не merde
Suédois Inte ett skit Même pas une merde
Suédois Tji Rien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « que dalle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « que dalle » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    20/02/2010 à 11:50*
    J’ai voulu consulter ce site: cette page Mis à part l’anglais où je peux (un peu, et je peu peu) me débrouiller un texte en latin... ben j’y perd le latin (que je n’ai d’ailleurs jamais appris pas plus que le sanscrit...), j’y pige que dalle.. 🙁
  • #42
    ventdusud
    20/02/2010 à 12:04
    • En réponse à God #9 le 30/03/2006 à 11:36 :
    • « Info intéressante qui pourrait effectivement confirmer l’hypothèse d’Esnault.
      Reste quand même que le lien entre la plaisanterie et le rien... »
    Mais si, le lien avec une plaisanterie est possible !
    Imaginez que vous avez très très faim. Votre ami(e) vous propose un bon resto puis devant la porte, se ravise. « On n’entre pas ? » « Non, c’était une plaisanterie ! » 
    Peuchère, Il ne vous reste que (la) dalle
  • #43
    Emeu29
    20/02/2010 à 12:35
    • En réponse à Purdey #35 le 20/02/2010 à 09:31 :
    • « Toutes ces histoires de pente me rappellent un film. L’été en pente douce.
      Béatrice Cass’Dalle »
    (voix d’outre-tombe) Eh, bien ! pas moi !
    Pauline Lafont
  • #44
    Emeu29
    20/02/2010 à 12:37
    J’ai un chien de raceS !
    C’est un Vauquedal !
    C’est rare !
    😄
  • #45
    Elpepe
    20/02/2010 à 12:47
    • En réponse à chirstian #32 le 20/02/2010 à 09:15* :
    • « en 7 je me croyais encore obligé de signer christian, pour indiquer que c’est à la suite d’une faute de frappe que j’ai pris le pseudo de ch... »
    Eh bé, les lendemains de fête ne chantent plus aussi bien qu’à vingt ans. Je ne m’explique pas ce phénomène...
  • #46
    Elpepe
    20/02/2010 à 12:56
    • En réponse à amapola #36 le 20/02/2010 à 09:57 :
    • « Mille excuses, je mets un petit commentaire qui n’a pas tellement à voir avec l’expression, je n’ai pas cru voir un gros minet (ça me fait t... »
    God écrit : "le romani virgule langue tzigane virgule dans lequel...", et il est tout-à-fait évident que "lequel" est relatif à "romani".
    Ce qui a de moins en moins cours, en effet, c’est la ponctuation pour bien scander la phrase, et en rendre l’énoncé et l’analyse clairs.
    Non ?
  • #47
    God
    20/02/2010 à 13:02*
    • En réponse à amapola #36 le 20/02/2010 à 09:57 :
    • « Mille excuses, je mets un petit commentaire qui n’a pas tellement à voir avec l’expression, je n’ai pas cru voir un gros minet (ça me fait t... »
    Désolé, amapola, mais l’accord n’est pas fait avec ce qui est entre les virgules, mais avec ’du romani’, comme on dit ’cela vient du français’, lequel accord est bien fait avec un masculin.
    Ah ben tiens, le pépé a été plus rapide que moi !
  • #48
    Elpepe
    20/02/2010 à 13:37*
    • En réponse à momolala #39 le 20/02/2010 à 10:50 :
    • « Ben voilà, ma dyslexie a encore frappé ! Donc je rectifie : un pied-noir sélénite de Rambouillet est rare et cher ; donc Chirstian est rare... »
    Je ne compte pas du tout montrer patte blanche, mais pieds noirs, et leur ferai savoir, à la première question de travers, que je les emmerde à pieds noirs, à cheval bai et en carrosse doré. Quand nous avons eu dix-huit ans, rappelle-toi, nos papiers d’identité française étaient établis une fois pour toute. Et maintenant, on n’aurait plus d’identité que pour dix ans ? Fume !
  • #49
    Elpepe
    20/02/2010 à 13:40
    • En réponse à <inconnu> #41 le 20/02/2010 à 11:50* :
    • « J’ai voulu consulter ce site: cette page Mis à part l’anglais où je peux (un peu, et je peu peu) me débrouiller un texte en latin... ben j’y... »
    Va faire un tour à cette page...
  • #50
    Elpepe
    20/02/2010 à 13:45
    • En réponse à God #47 le 20/02/2010 à 13:02* :
    • « Désolé, amapola, mais l’accord n’est pas fait avec ce qui est entre les virgules, mais avec ’du romani’, comme on dit ’cela vient du françai... »
    Merci qui ? J’ai gagné quoi ?
    Comment ? Que dalle ?!? Ben mon ieux, si j’aurais sû, j’aurais pas v’nu !
    Ptit Gibus
  • #51
    chirstian
    20/02/2010 à 14:09*
    • En réponse à God #47 le 20/02/2010 à 13:02* :
    • « Désolé, amapola, mais l’accord n’est pas fait avec ce qui est entre les virgules, mais avec ’du romani’, comme on dit ’cela vient du françai... »
    ’dail’ est tout simplement issu du romani, langue tsigane (Lien externe), dans lequel ce mot veut dire ’rien du tout’
    je ne vois pas la question : puisque ce mot ne veut rien dire du tout, il ne compte pas. Et s’il ne compte pas il n’y a pas de raison d’en tenir compte pour accorder quoi que ce soit à qui que ce soit. Et surtout pas à un romani. La seule fois où un romani compta c’était un romanée conti. Et un tel vin, boisson inestimable, est doux au palais. Et cette boisson , vin des côte-de-nuits, est bien bonne à déguster à la santé des amis des accords, du vin et d’Expressio.
    A la vôtre !
  • #52
    Elpepe
    20/02/2010 à 14:29
    • En réponse à chirstian #51 le 20/02/2010 à 14:09* :
    • « ’dail’ est tout simplement issu du romani, langue tsigane (Lien externe), dans lequel ce mot veut dire ’rien du tout’
      je ne vois pas la qu... »
    A la sortie de Dijon vers le Sud, de Marsannay-la-Côte à Nuits-Saint-God, prendre la petite route à droite qui longe la RN 74, et faire toutes les caves. Avec un chauffeur masochiste, c’est mieux. La route serpente entre les collines, dans un décor magnifique. Pour la location d’un gîte rural (on ne peut faire toutes les caves en une fois), cherche à Quémigny-Poisot...
  • #53
    Elpepe
    20/02/2010 à 15:23
    • En réponse à mickeylange #40 le 20/02/2010 à 11:37 :
    • « Fais attention quand même, il est boxeur, il tire dans la catégorie poids mouche. »
    Et Cocotte, un poids plume.
  • #54
    mickeylange
    20/02/2010 à 17:40
    • En réponse à Elpepe #53 le 20/02/2010 à 15:23 :
    • « Et Cocotte, un poids plume. »
    Et l’amiral, un poids coq.
  • #55
    Elpepe
    20/02/2010 à 17:53
    • En réponse à mickeylange #54 le 20/02/2010 à 17:40 :
    • « Et l’amiral, un poids coq. »
    Et Lange le Jeune, un poids poil (de pinceau) ?
  • #56
    Lovendric
    20/02/2010 à 18:03*
    • En réponse à Elpepe #45 le 20/02/2010 à 12:47 :
    • « Eh bé, les lendemains de fête ne chantent plus aussi bien qu’à vingt ans. Je ne m’explique pas ce phénomène... »
    N’étant mie de votre temps et ne connaissant guère vos coutumes, je crois sage, sur ma foi, de me contenir suivant l’avis de Messire Chirstian de la Lune et de te souhaiter ce jour d’hui, Sire governeor, (car un amiral est pour nous un émir) bon et bel anniversaille. Que Marcel te serve sans nulle chicheté son meilleur vin de Chypre, qui est, tous nos chevaliers et nos dames te le diront, le vin de la Commanderie !cette page
  • #57
    <inconnu>
    20/02/2010 à 18:45*
    • En réponse à <inconnu> #4 le 30/03/2006 à 09:45 :
    • « En effet, "daalder" est plus correct. Dans mon dictionnaire 1937,
      Van Goor, Den Haag, il est écrit :
      daalder : écu, trois francs
      rijksdaa... »
    Et un rapport avec le Tollar Slovène ?
    Ex puisqu’ils sont passés à l’Euro... et, je suis d’accord, aucun rapport avec tôlard/taulard.
    quoiqu’un qu’un taulard, Slovène, pouvait “cantiner” plus facilement s’il avait des Tollars... 🙂
    et en Pedro Tollar cette page
    Serat-ce une contrepéterie ?
  • #58
    momolala
    20/02/2010 à 18:53
    • En réponse à Lovendric #56 le 20/02/2010 à 18:03* :
    • « N’étant mie de votre temps et ne connaissant guère vos coutumes, je crois sage, sur ma foi, de me contenir suivant l’avis de Messire Chirsti... »
    La musique de tes mots réjouit l’oreille et l’entendement. Tu nous parles d’un temps fort courtois où nul n’eût pu prononcer :"Que dalle !" avant d’occire de son estoc le premier prosterné tout fondu en pardon. Sérieusement, si cet adverbe a cours ici, je suis sous le charme de chacune de tes trop rares contributions.
  • #59
    momolala
    20/02/2010 à 18:57
    • En réponse à Elpepe #52 le 20/02/2010 à 14:29 :
    • « A la sortie de Dijon vers le Sud, de Marsannay-la-Côte à Nuits-Saint-God, prendre la petite route à droite qui longe la RN 74, et faire tout... »
    La sobriété relève pour toi du masochisme ? Réflexion vite faite, tu as raison deux fois : il vaut mieux un chauffeur buveur d’eau et, God, que ces vins sont délicieux !
  • #60
    mickeylange
    20/02/2010 à 20:18
    • En réponse à Elpepe #52 le 20/02/2010 à 14:29 :
    • « A la sortie de Dijon vers le Sud, de Marsannay-la-Côte à Nuits-Saint-God, prendre la petite route à droite qui longe la RN 74, et faire tout... »
    J’avais un copain à Nuits-Saint-Georges, il a perdu sa femme et depuis ses voisins l’appellent le veuf Bourguignon.