Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se la couler douce [v]

vivre sans soucis et sans efforts ; paresser ; vivre agréablement ; vivre tranquillement ; prendre du bon temps ; ne pas se soucier

Origine et définition

Si la bière coule parfois à flots et l'eau s'écoule des montagnes, les verbes 'couler' et "s'écouler" ne s'appliquent pas qu'aux liquides et autres flux ; ils ont aussi une acception temporelle, puisque depuis le XVe siècle, on dit que le temps s'écoule et depuis le XVIIe, on parle de "couler des jours heureux".
Ainsi, une vie est bien du temps qui passe, qui s'écoule. Or il se trouve que notre expression, apparue au XIXe siècle, est simplement une forme elliptique de "couler une vie douce" (philosophie que nos amis italiens ont exprimé sous la forme "dolce vita" ou "vie douce"?).
Quant au qualificatif 'doux' appliqué à une vie vécue sans soucis et menée sans efforts, il vient bien sûr en opposition à la vie 'dure' que mènent des travailleurs qui triment pour subvenir à leurs besoins et qui ont rarement l'occasion de mettre les doigts de pieds en éventail comme ceux qui se la coulent douce.

Exemples

« Ce qui n'a pas empêché mon concierge, quand je suis rentré le matin, de me saluer d'un petit air... en homme qui dit : Ah ! Ah ! Mon gaillard, nous nous la coulons douce ! »
Alphonse Allais - Contes et chroniques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es sich gut gehen lassen se bien laisser aller
Allemand in den Tag hineinleben vivre au jour le jour
Allemand leben wie Gott in Frankreich vivre comme Dieu en France
Anglais to live in clover vivre dans les trèfles
Anglais (USA) to play it cool le jouer de manière détendue
Anglais (USA) to live on Easy Street habiter la Rue Facile
Anglais (USA) to have / take it easy it easy l'avoir / la prendre facile
Anglais (USA) to chill se refroidir
Anglais (USA) hang loose ! pendez desserré !
Anglais to have it easy l'avoir facile
Anglais to chill out se détendre
Anglais (Irlande) to live like a pig in clover vivre comme un porc dans la lupinelle
Anglais (Irlande) to be on the pig's back chevaucher le cochon
Anglais (Australie) no worries aucun soucis
Espagnol (Espagne) pegarse la vida padre vivre comme un père
Espagnol (Espagne) vivir como un funcionario sordomudo vivre comme un sourd qui ne fonctionne pas
Espagnol (Argentine) pasarla bien passer la vie doucement
Espagnol (Espagne) Darse la buena vida Se donner la bonne vie
Espagnol (Espagne) Disfrutar de la vida Profiter de la vie
Espagnol (Espagne) no tirar-se pedres al fetge ne pas se jeter des pierres au foie
Espagnol (Espagne) Pasarselo bien Se le passer bien (= Se la couler douce)
Espéranto vivi sate kaj glate vivre repu et sans anicroche
Gallois gwyn dy fyd di la vie en blanc
Grec ζωή και κότα vie et poule
Hébreu חי בשלווה ובנחת hai paisiblement et débarqué
Italien Fare la dolce vita Faire la douce vie (= Se la couler douce)
Néerlandais (Belgique) leven als God in Frankrijk vivre comme Dieu en France
Néerlandais een luizenleven hebben avoir une vie de pou
Néerlandais het ervan nemen l'en prendre
Néerlandais lanterfanten se la couler douce
Polonais być dobrze usytuowanym être bien situé
Polonais pływać jak pączek w maśle nager comme un beignet dans le beurre
Portugais (Brésil) viver na flauta vivre la flûte
Portugais (Brésil) levar vida mansa avoir une vie tranquille
Portugais (Brésil) viver na boa vivre bien
Roumain a duce o dolce vita mener la dolce vita
Roumain a o duce precum câinele măcelarului mener une vie de chien de boucher
Roumain Trai neneacă cu banii babachiii La vie maman avec l'argent de papa
Roumain trai pe vătrai la vie sur tisonnier
Russe плыть по течению (plyt' po techeniyu) aller avec le courant
Serbe plivati u zlatu se baigner dans l or
Suédois må som en prins i en bagarbod vivre comme un prince dans une boulangerie / pâtisserie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se la couler douce » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se la couler douce » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    10/02/2009 à 00:15
    Cette expression ne vient pas de la Marine, mais des mariniers, quand ils enlèvent la pinoche de leur plate pour que le bois du bordé gonfle, par immersion, pour en assurer l’étanchéité. D’où, par voie de conséquence, le qualificatif d’eau "douce".
    Mais si !
  • #2
    cotentine
    10/02/2009 à 00:17
    Pour se la couler douce, il faut prendre le temps de prendre son temps …. comme dit Philippe Noiret dans Alexandre le Bienheureux cette page
  • #3
    <inconnu>
    10/02/2009 à 04:07
    Calculeuse rodéo
    Doué ose recalcul
    Duo soul accélère
    Osée Lulu cocarde
    Sœur Ode calcule
    Ça décolore usuel
    ...
  • #4
    <inconnu>
    10/02/2009 à 04:54
    • En réponse à cotentine #2 le 10/02/2009 à 00:17 :
    • « Pour se la couler douce, il faut prendre le temps de prendre son temps …. comme dit Philippe Noiret dans Alexandre le Bienheureux cette pa... »
    Il n’y a rien d’autre à faire à Doux. Pas un musée, pas une auberge, pas un restau. Il n’y a que le ruisseau de Saulces, où mettre les pieds et regarder couler la vie à la façon du grand Jacques (cette page).
    En passant, les douces ? dulcinées de Doux sont des Dulciniennes.
  • #5
    HoubaHOBBES
    10/02/2009 à 06:31
    Yslakoul 12, le dernier des rois fainéants !
    Il a encore osé-Hobbes
  • #6
    momolala
    10/02/2009 à 07:22
    • En réponse à HoubaHOBBES #5 le 10/02/2009 à 06:31 :
    • « Yslakoul 12, le dernier des rois fainéants !
      Il a encore osé-Hobbes »
    Celui dont le sceptre est LA clé de 12 ?
  • #7
    PHILO_LOGIS
    10/02/2009 à 07:23
    • En réponse à Elpepe #1 le 10/02/2009 à 00:15 :
    • « Cette expression ne vient pas de la Marine, mais des mariniers, quand ils enlèvent la pinoche de leur plate pour que le bois du bordé gonfle... »
    A d’autres!
    Tout qui n’est pas marin d’eau douce le sait bien, que cette expressio vient de la marine, et plus spécifiquement, de la piraterie.
    Les navires pirates s’approchaient en douce - à douze aussi, peut-être, mais ca, on s’en fout - du navire qu’ils avaient en point de mire, qu’ils avaient donc pris pour cible, puis, après l’avoir pris à l’abordage, pillé, vidé de tous ses trésors et toutes ses tripes, les pirates en estimaient la valeur intrinsèque. Si elle n’était pas suffisante, il parlait alors d’une barque plutôt que d’un navire et la coulait en douce... sans faire de vagues...
  • #8
    Elpepe
    10/02/2009 à 07:27
    • En réponse à HoubaHOBBES #5 le 10/02/2009 à 06:31 :
    • « Yslakoul 12, le dernier des rois fainéants !
      Il a encore osé-Hobbes »
    Il régnait au Pays de Galles-Les Bains, et avait pour sceptre la clé de Douce, la reine, qui ne pouvait jeter son bonnet par dessus les moulins vu qu’il lui bouclait la case trésor dans une ceinture de chasteté quand il partait à la chasse au dahu, pour ne pas perdre sa place. Son peuple le surnommait le lent scié du Bain-Galles.
    Et quand il était parti, avec ses gens et ses chiens, du bout de ses doigts fins, elle se la roucoulait, Douce.
  • #9
    momolala
    10/02/2009 à 07:30
    • En réponse à <inconnu> #4 le 10/02/2009 à 04:54 :
    • « Il n’y a rien d’autre à faire à Doux. Pas un musée, pas une auberge, pas un restau. Il n’y a que le ruisseau de Saulces, où mettre les pieds... »
    Tiens, Filo a ouvert l’oeil en même temps que moi, comme d’hab ! Et on n’est même pas dans le même fuseau horaire sur la mappemonde !
    Je ne pense pas que regarder la vie couler soit se la couler douce ; d’ailleurs le grand Jacques conclut lui-même qu’il est un idiot. Je crois qu’il s’agit davantage, comme Alexandre, d’en savourer chaque instant comme on goûte un bon vin, la douceur du soleil du printemps, le sourire d’un petit enfant, le repas en famille, le désir de qui on aime, un horizon conquis, le travail bien fait, un petit tour sur Expressio, l’épaule d’un ami... voili, voilou...
  • #10
    Elpepe
    10/02/2009 à 07:30
    • En réponse à momolala #6 le 10/02/2009 à 07:22 :
    • « Celui dont le sceptre est LA clé de 12 ? »
    Télépathie empathique pathétique...
  • #11
    <inconnu>
    10/02/2009 à 08:13*
    Bin...oui!
    Et alors???
    Y’a à se reprocher quelque chose?😮
  • #12
    <inconnu>
    10/02/2009 à 08:16
    • En réponse à Elpepe #8 le 10/02/2009 à 07:27 :
    • « Il régnait au Pays de Galles-Les Bains, et avait pour sceptre la clé de Douce, la reine, qui ne pouvait jeter son bonnet par dessus les moul... »
    Et elle avait bien raison, la pauvrette!!!🙂
  • #13
    Rikske
    10/02/2009 à 08:20
    "...depuis le XVème siècle, on dit que le temps s’écoule...": y aurait-il un rapport avec l’écoulement du sable dans le sablier ?
    Bien l’bonjour à toutes z’et tous !
  • #14
    Elpepe
    10/02/2009 à 08:24
    • En réponse à Rikske #13 le 10/02/2009 à 08:20 :
    • « "...depuis le XVème siècle, on dit que le temps s’écoule...": y aurait-il un rapport avec l’écoulement du sable dans le sablier ?
      Bien l’bon... »
    Le même que l’écroulement du Temple sur le Templier.
  • #15
    Elpepe
    10/02/2009 à 08:26
    • En réponse à <inconnu> #12 le 10/02/2009 à 08:16 :
    • « Et elle avait bien raison, la pauvrette!!!🙂 »
    Lulette ! Au salon rose tout de suiiiiiiite !
  • #16
    Emeu29
    10/02/2009 à 08:48
    • En réponse à momolala #6 le 10/02/2009 à 07:22 :
    • « Celui dont le sceptre est LA clé de 12 ? »
    Oh ! Ça Facom ça !
  • #17
    syanne
    10/02/2009 à 09:25
    • En réponse à Rikske #13 le 10/02/2009 à 08:20 :
    • « "...depuis le XVème siècle, on dit que le temps s’écoule...": y aurait-il un rapport avec l’écoulement du sable dans le sablier ?
      Bien l’bon... »
    Peut-être… L’étymon latin cōlāre signifie « passer, filtrer », en effet. Et le temps s’écoule, au sens propre, dans les clepsydres et les sabliers. En ancien français, coler n’a d’ailleurs que des sens concrets : filtrer, se répandre, faire glisser ou tomber...
    C’est en moyen français que se développent les sens métaphoriques : « l’orage de vent tempetueux coule » (un peu comme aujourd’hui), le temps coule aussi, bien trop vite pour les poètes. Et s’ils tarissent le « coulant » de leurs larmes, c’est leur cœur, lassé d’attendre, qui deviendra « coulant » (inconstant).
  • #18
    VALERY
    10/02/2009 à 09:50
    heureux celui qui comme la rivière peut suivre son cours dans son lit disaient certains écoliers qui souhaitaient se la couler douce , mais c’était il y a longtemps.
  • #19
    mickeylange
    10/02/2009 à 10:11
    Se la couler douze.
    Douze est le nombre des divisions spatio-temporelles. Il est le produit des quatre points cardinaux par les trois plans du monde. Il divise le ciel, considéré comme une coupole , en douze secteurs, les signes du zodiaque, qui sont mentionnés dès la plus haute antiquité.
    Jacob avait douze fils, ancêtres des douze tribus d’Israel. L’arbre de vie portait douze fruit.Jésus choisi douze disciples. Jérusalem a douze portes, et son rempart a douze assises. La femme de l’apocalypse porte une couronne de douze étoiles, et God a une clé de douze.
  • #20
    Elpepe
    10/02/2009 à 11:46
    • En réponse à mickeylange #19 le 10/02/2009 à 10:11 :
    • « Se la couler douze.
      Douze est le nombre des divisions spatio-temporelles. Il est le produit des quatre points cardinaux par les trois plans... »
    Sans oublier que douze te blase. Hi !