Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tiré par les cheveux [adj]

douteux ; improbable ; peu naturel ; forcé ; exagéré ; alambiqué

Origine et définition

À une lointaine époque où on savait encore s'amuser, un des supplices classiques consistait à attacher quelqu'un par les cheveux à la queue d'un cheval qui tirait ensuite la personne jusqu'à ce que mort s'ensuive.
On pouvait alors dire que cette personne était à la fois tirée par les cheveux et tirée par les chevaux.
Ce qui n'a, bien entendu, aucun lien avec notre expression qui, sous une forme un peu différente, date du XVIe siècle.
En effet, à cette époque, déjà, l'évêque Jacques Amyot () parlait ainsi des interprétations capillotractées que certains voulaient tirer de certaines oeuvres poétiques : "quelques-uns les tordant à force, et les tirant, comme l'on dit, par les cheveux, en expositions allégoriques".
La raison de ce lien entre "tiré par les cheveux" et "alambiqué" ou "peu naturel" n'est pas bien claire.
Vient-elle d'un supplice où la personne torturée se faisait tirer les cheveux avec force et finissait, mais comme avec n'importe quelle autre torture, par avouer tout ce qu'on voulait lui faire dire, y compris des choses complètement aberrantes ? Rien ne semble le confirmer vraiment.
Est-ce cela vient du fait que quand on maintient quelqu'un fermement par les cheveux, on peut le forcer à obéir ? On rejoindrait alors les sens de "forcé" ou "peu naturel". Là encore, ce ne sont que des suppositions.
Une chose est sûre, c'est qu'en 1636 apparaît la locution "tirer quelque chose par les cheveux" pour dire "alléguer quelque chose de forcé".
Cela rejoint bien notre expression mais n'en explique pas pour autant l'origine réelle.

Exemples

« Il y a des figures claires et démonstratives, mais il y en a d'autres qui semblent un peu tirées par les cheveux, et qui ne prouvent qu'à ceux qui sont persuadés d'ailleurs. »
Blaise Pascal - Pensées

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an den Haaren herbeigezogen tiré par les cheveux
Allemand es ist weit hergeholt c'est avoir été cherché loin
Allemand weit hergeholt tiré par les cheveux
Anglais far-fetched cherché loin
Arabe (Algérie) hkiha lel miyet! ou hkiha lbibit raconte çà à un mort! ou raconte çà à Bibite /BOUDJELLAL
Arabe مستبعد exclus
Chinois 牵强的 / 不自然的 forcé / Pas naturel
Espagnol (Argentine) tirado de los pelos tiré des poils
Espagnol (Argentine) traído de los pelos tiré par les cheveux
Espagnol (Espagne) cogido con alfileres tenu par des épingles
Espagnol (Espagne) demasiado rebuscado trop recherché
Espagnol (Espagne) descabellado fou
Espagnol (Espagne) exagerado exagéré
Espagnol (Espagne) forzado forcé
Espagnol (Espagne) inverosímil invraisemblable
Espagnol (Espagne) inverosímil / Rebuscado/ exagerado invraisemblable / Recherché / Exagéré
Espagnol (Espagne) metido con calzador entré avec chausse-pieds
Espagnol (Espagne) traído por los pelos/cabellos apporté par les cheveux
Espagnol (Mexique) jalado por los pelos tiré par les cheveux
Espagnol (Argentine) traer de los pelos tiré par les cheveux
Gallois glas vert / bleu / gris
Hongrois erőltetett / nyakatekert forcé / alambiqué
Hébreu מצוץ מן האצבע concocté à partir du doigt
Italien forzato forcé
Italien inverosimile invraisemblable
Italien tirato per i capelli tiré par les cheveux
Italien tirato coi denti tiré avec les dents
Néerlandais (Belgique) bij de haren getrokken tiré par les cheveux
Néerlandais met de haren erbij gesleept tiré par les cheveux
Néerlandais ver gezocht cherché loin
Néerlandais (Belgique) er over zijn / dat is over de top être au-delà / c'est au-dela du pic
Polonais naciągany tiré
Portugais (Portugal) rebuscado farfelu
Portugais (Portugal) improvável improbable
Portugais (Brésil) artificial, forçado artificiel, forcé
Portugais (Portugal) duro de engolir dur à avaler
Roumain Asta să i-o spui lui mutu'! (şi mutu' n-a mai zis nimic) Va dire ça au muet! (et le muet n'a plus rien dit)
Roumain cu bătaie lungă longue frappe
Roumain exagerat exagéré
Roumain tras de păr tiré par les cheveux
Russe неестественный artificiel, forcé
Russe притянутый за волосы tiré par les cheveux
Russe притянутый за уши tiré par les oreilles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tiré par les cheveux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tiré par les cheveux » Commentaires

  • <inconnu>
    01/10/2007 à 15:35
    • En réponse à Jonayla #114 le 01/10/2007 à 15:17 :
    • « [aussi argentés ou désargentés qu’ils soient]
      ... Qu’ils dansent ou non le tango
      Ah, sorry, c’est la journée capillotractée, spa »
    "Qu’ils dansent ou non le tango "
    Tank à l’dire...
  • <inconnu>
    01/10/2007 à 15:36
    • En réponse à syanne #68 le 01/10/2007 à 13:42* :
    • « Ah, oui, quelle merveille que cette Chevelure ! Quelle finesse dans les double sens ! D’ailleurs les simplistes, austères et intégristes de... »
    J’ai un regret, c’est d’avoir indiqué une page internet qui malmène grandement la ponctuation originale du poème.

    Cela doit arrivé très souvent : Ma petite nièce, en 6° avait un devoir sur un texte de Victor Hugo et n’y comprenait pas grand chose. C’était assez normal puisque ce texte avait de très longues phrases et une ponctuation fantaisiste. J’ai retrouvé le bon et tout est devenu limpide. Je lui ai recommandé, pour ne pas vexer le prof, de lui dire qu’aimant beaucoup V. Hugo j’avais été surprise de la longueur de ces phrases et que j’avais donc vérifié. C’est un passage que le professeur avait relevé sur internet. 😮
  • eureka
    01/10/2007 à 15:39
    • En réponse à <inconnu> #119 le 01/10/2007 à 15:30 :
    • « La zozoterie d’une femme est une gâterie faite à l’oreille de celui qui écoute !
      Tout d’un coup, on hésite entre écouter et comprendre.
      A l’... »
    Evident ! Quand on a un cheveu pour quelqu’un, on ne pense plus qu’à brosser...
  • <inconnu>
    01/10/2007 à 15:41
    • En réponse à tytoalba #110 le 01/10/2007 à 15:04 :
    • « c’est rien que pour momo ou c’est visible par tous ? Trop tard, j’y suis allée et l’ai visité un peu. Intéressant pour qui fait de l’alphabé... »
    "...l’alphabétisation. Cela donne des idées."
    Ben oui, pourquoi ne pas créer des écoles, former des professeurs, encourager les poètes, les écrivains, les historiens…. Avec l’Alpha Bête, nous pourrions éduquer les jeunes et ainsi trouver là, devant leurs étourderies motifs à tirer à qui mieux-mieux sur leurs tignasses blondes, brunes ou rousses. Les salopiaux ont besoin d’une leçon : d’entrée !
    Faut pas être laxiste dans la vie… 🙁
  • <inconnu>
    01/10/2007 à 15:47
    • En réponse à eureka #123 le 01/10/2007 à 15:39 :
    • « Evident ! Quand on a un cheveu pour quelqu’un, on ne pense plus qu’à brosser... »
    Si on a le cheveu poli, celui qui, lorsqu’il voit une jolie femme se dresse vif, droit, alerte... évidemment qu’il en pince (à cheveux) pour elle...
  • syanne
    01/10/2007 à 15:51
    • En réponse à <inconnu> #122 le 01/10/2007 à 15:36 :
    • « J’ai un regret, c’est d’avoir indiqué une page internet qui malmène grandement la ponctuation originale du poème.
      Cela doit arrivé très sou... »
    Rien ne vaut les livres,odorants, effeuillés, qui comme le vin, comme l’amour, en appellent à tous les sens, et nous amènent graduellement au plaisir.
    Pour la recherche de textes, Internet est très pratique... mais n’est que pratique !
  • <inconnu>
    01/10/2007 à 16:00
    • En réponse à syanne #126 le 01/10/2007 à 15:51 :
    • « Rien ne vaut les livres,odorants, effeuillés, qui comme le vin, comme l’amour, en appellent à tous les sens, et nous amènent graduellement a... »
    Ne penses-tu pas que la numérisation qui est ou sera en service proposé sur le Net est quand même chose plus que pratique ? Surtout pour les générations futures…
    Les jeunes écarquillent les yeux lorsqu’on achète un vieux livre, même d’occase. Ils ne comprennent d’autant pas notre démarche que pour eux, il est facile de se « servir » sur L’Internet.
  • SyntaxTerror
    01/10/2007 à 16:02
    • En réponse à <inconnu> #80 le 01/10/2007 à 14:07 :
    • « "et je suis parti sur un atoll faire carrière."
      Et tu es aux p’tits soins ou opticien ?
      @>75 Ou la chevelure de Bérénice... plus aérienne.... »
    Et tu es aux p’tits soins ou opticien ?

    Antoine est chez Atoll (logique), Jauhni chez Optique 2000, il a toujours eu un métro de retard.
    Quant à Zidane, qui aurait choisi Grand Optical sur un coup de tête, ça semble un peu tiré par les cheveux ...
  • <inconnu>
    01/10/2007 à 16:25*
    • En réponse à SyntaxTerror #128 le 01/10/2007 à 16:02 :
    • « Et tu es aux p’tits soins ou opticien ?
      Antoine est chez Atoll (logique), Jauhni chez Optique 2000, il a toujours eu un métro de retard.
      Q... »
    Les temps ont changé ! Maintenant, on peut choisir sa monture sans craindre de tourner casaque.
    Tout en restant branché…
  • SyntaxTerror
    01/10/2007 à 16:53
    • En réponse à <inconnu> #129 le 01/10/2007 à 16:25* :
    • « Les temps ont changé ! Maintenant, on peut choisir sa monture sans craindre de tourner casaque.
      Tout en restant branché… »
    Les temps ont changés ! Maintenant, on peut choisir sa monture sans craindre de tourner casaque.

    La concordance des temps aussi ?
    Qui veut voyager loin ménage sa monture (proverbe cosaque)
  • tytoalba
    01/10/2007 à 17:26
    • En réponse à <inconnu> #124 le 01/10/2007 à 15:41 :
    • « "...l’alphabétisation. Cela donne des idées."
      Ben oui, pourquoi ne pas créer des écoles, former des professeurs, encourager les poètes, les... »
    L’alphabétisation concerne aussi les adultes. Toi qui a la chance de savoir lire et de comprendre ce que tu lis, sache qu’encore à l’heure actuelle, il y a des adultes qui ne savent pas lire, et que ça ne concerne pas que les étrangers. En Belgique, pour parler de ce que je connais, 50 % des personnes fréquentant les cours d’alphabétisation sont belges d’origine. Cela devient un gros problème. Un exemple ? On va supprimer beaucoup de guichets que ce soit à la poste ou aux banques. Comment se servir d’un distributeur quand on ne sait pas déchiffrer ce qui est sur l’écran. Comment connaître l’heure du départ d’un train, lire le nom d’une rue, remplir un bulletin de versement ou virement . C’est la débrouille pour tous ceux pour qui les lettres ne représentent rien.
    C’était juste une petite mise au point.
  • chirstian
    01/10/2007 à 17:29
    une carriole tirée par une mule à tresses
  • <inconnu>
    01/10/2007 à 17:51*
    • En réponse à SyntaxTerror #130 le 01/10/2007 à 16:53 :
    • « Les temps ont changés ! Maintenant, on peut choisir sa monture sans craindre de tourner casaque.
      La concordance des temps aussi ?
      Qui veut... »
    Le temps > Qu’est-ce ? Critiquer, c’est moins bien que faire n’est-ce pas ?
    Qui veut voyager loin doit savoir mettre le pied à l’étrier !
    Proverbe d’où tu veux l’ami.
    @ Tyto > Y’a sérieux et humour, faut s’placer ou annoncer la couleur...
    Evidemment, je cautionne ce que tu dis. A s’arracher les cheveux. 🙁
  • tytoalba
    01/10/2007 à 18:12
    • En réponse à <inconnu> #133 le 01/10/2007 à 17:51* :
    • « Le temps > Qu’est-ce ? Critiquer, c’est moins bien que faire n’est-ce pas ?
      Qui veut voyager loin doit savoir mettre le pied à l’étrier !
      Pr... »
    C’était juste pour remettre les choses à leur place, y a pas de quoi faire dresser les cheveux sur la tête. Mais on confond souvent scolarité ordinaire et alphabétisation.
  • <inconnu>
    01/10/2007 à 18:21
    • En réponse à tytoalba #134 le 01/10/2007 à 18:12 :
    • « C’était juste pour remettre les choses à leur place, y a pas de quoi faire dresser les cheveux sur la tête. Mais on confond souvent scolari... »
    "C’était juste pour remettre les choses à leur place"
    C’est parfois nécessaire, souvent utile et jamais inintéressant.
    Tu es donc vraiment chouette de le souligner Tyto. si si !!!
  • <inconnu>
    01/10/2007 à 18:27
    • En réponse à syanne #126 le 01/10/2007 à 15:51 :
    • « Rien ne vaut les livres,odorants, effeuillés, qui comme le vin, comme l’amour, en appellent à tous les sens, et nous amènent graduellement a... »
    Qu’elle jolie façon de s’exprimer ! Tu as bien raison. N’empêche que parfois on a des surprises sur le net. J’ai trouvé dernièrement un site de poésies, tu le connais certainement, qui m’enchante, je le visite souvent et comme il a un lien vers Expressio, de temps en temps je vais voir ce qui se passe ici.
  • syanne
    01/10/2007 à 18:38
    • En réponse à chirstian #132 le 01/10/2007 à 17:29 :
    • « une carriole tirée par une mule à tresses »
    une carriole tirée par une mule à tresses

    Ou par des Anglaises et leur cat Ogan.
  • chirstian
    01/10/2007 à 18:40
    un oncle tiré par les neveux : ça vous tante ?
  • <inconnu>
    01/10/2007 à 18:42
    • En réponse à chirstian #138 le 01/10/2007 à 18:40 :
    • « un oncle tiré par les neveux : ça vous tante ? »
    Crêpage de chignon en vue… in the family !
  • syanne
    01/10/2007 à 18:43
    • En réponse à chirstian #138 le 01/10/2007 à 18:40 :
    • « un oncle tiré par les neveux : ça vous tante ? »
    Je veux, mon cheveu !