Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

envoyer à dache [v]

se débarrasser de quelqu'un ; envoyer promener ; envoyer très loin ; envoyer paître

Origine et définition

Envoyer quelqu'un promener, c'est aussi l'envoyer au diable (pour qu'il aille s'y faire rôtir et arrête de nous agacer, bien sûr), expression synonyme.
Et ça tombe très bien, puisque 'dache', pseudo-nom propre, est en général considéré comme une altération de 'diache', lui-même variante de 'diable' dans les régions du nord et de l'est de la France[1].
Cette expression est attestée en 1866.
À la fin du même siècle, est apparue l'expression plus complète et quasiment oubliée aujourd'hui, bien qu'ayant le même sens, "envoyer chez Dache, le perruquier des zouaves", sans explication apparente sur le rôle du perruquier () et des zouaves () dans cette affaire.
Sauf, peut-être, en lisant le roman écrit au même moment par Paul de Sémant, "Les merveilleuses aventures de Dache, perruquier des zouaves" dont on ne sait si c'est le titre qui a inspiré la variante de l'expression ou bien l'inverse.
Par extension, "à dache" tout seul signifie "très loin".
[1] Pour information, 'diantre' est également une altération de 'diable'.

Exemples

« Mais appeler qui ? Les flics de Lyon ? Y m'enverront à dache ! »
Bernard Clavel - La guinguette

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden zum Teufel schicken envoyer qn au diable
Anglais to send to Coventry envoyer à Coventry
Anglais to send to Jericho envoyer à Jericho
Anglais (USA) to send packing envoyer faire ses bagages
Arabe (Maroc) karkab fait dégringoler
Arabe (Maroc) safat li cartakhena envoie à Cartaghène
Espagnol (Espagne) mandar a freír espárragos envoyer frire des asperges
Espagnol (Espagne) vete a hacer gárgaras ! va t'en faire des gargarismes !
Espagnol (Espagne) mandar a paseo envoyer promener
Espagnol (Espagne) mandar a la porra envoyer à la matraque
Espagnol (Espagne) mandar al carajo envoyer à la bitte
Espagnol (Espagne) mandar a alguien a hacer puñetas envoyer quelqu'un faire des manchettes
Espagnol (Espagne) mandar a la mierda envoyer à la merde
Espagnol (Espagne) ¡Vete a tomar por culo! va te faire enculer!
Espagnol (Argentine) mardar a pasear a alguien envoyer se prommener quelqu'un
Espagnol (Argentine) andate al diablo!!! va t' en au diable
Français (France) envoyer à derche
Français (France) envoyer gicler
Français (France) envoyer caguer à Endoume
Français (France) envoyer au Pègal
Français (Canada) envoyer chez le yabe
Français (France) envoyer à chaille
Français (Canada) Envoyer jouer dans le traffic
Français (Canada) envoyer chez le diable
Français (Belgique) envoyer à la gare envoyer à la gare
Hébreu נפנף אותו (nifnèf oto) flattez-le
Italien mandare al diavolo envoyer au diable
Néerlandais iemand afschepen // iemand afpoeieren envoyer quel'qun a promener (d'une façon désagréable)
Néerlandais iemand met een kluitje het riet insturen envoyer quelqu'un se promener ( évt. payer quelqu'un en monnaie de singe)
Polonais wysłać do wszystkich diabłów envoyer à tous les diables
Portugais (Brésil) mandar caçar coquinho envoyer chercher des petits nuts
Portugais (Brésil) mandar passear envoyer promener
Roumain a trimite la naiba/dracul envoyer au diable
Roumain a trimite la plimbare envoyer se promener
Roumain caută-mă pe-afară cherche-moi dehors
Roumain du-te şi te fute va te foutre
Roumain să mă iei din faţa gării va me chercher devant la gare
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « envoyer à dache » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « envoyer à dache » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    11/12/2006 à 00:18
    Peut-être un terme Provençal ? (Diache)
    Pour les Marseillais Dache aurait été le nom d’un célèbre déménageur qui, après avoir longtemps exercé à la Belle-de-Mai, aurait migré à l’opposé de la ville, vers Endoume. De là serait alors née l’expression « Aller à Dache ».
    Des Provençaux dans la salle ? Parce que God, il veut des preuves ou des pistes sérieuses…
    Désolé Cotentine, comme tu dormais, j’ai sauté sur l’occasion à te devancer d’une courte tête sans doute...
    Les Bretons sautent les Normandes, pas nouveau même à dache. Je parle de la reproduction dans les foires aux bestiaux, voyons, qu’allez-vous penser là tous ?
    Respect aux forces vives de la nature !
  • #2
    momolala
    11/12/2006 à 06:03*
    • En réponse à <inconnu> #1 le 11/12/2006 à 00:18 :
    • « Peut-être un terme Provençal ? (Diache)
      Pour les Marseillais Dache aurait été le nom d’un célèbre déménageur qui, après avoir longtemps exer... »
    Je n’ai jamais entendu cette expression dans mon quart de Provence, mais très souvent en région parisienne où elle me semblait avoir un caractère argotique lié plutôt au pays d’Oïl. Quant à Endoume on envoie poliment les gens quand on est Marseillais, on dit en provençal : "¨Vaï cagar a Endoumo" en leur expliquant ce qu’ils y auront à faire, mais on ne parle pas du diable. D’ailleurs en Provence on évoque plutôt dieu que diable.
  • #3
    momolala
    11/12/2006 à 07:53
    Tous en route pour Expressio.be ?
  • #4
    Rikske
    11/12/2006 à 08:07
    • En réponse à momolala #3 le 11/12/2006 à 07:53 :
    • « Tous en route pour Expressio.be ? »
    Sauf bibi (snif!), et c’est pas cette joyeuse bande qui m’a envoyé à dache, rassure-toi ! Le devoir me retient hélas au labeur !
  • #5
    <inconnu>
    11/12/2006 à 08:36
    ..........envoyer sur les roses..........envoyer paître.............envoyer promener..............envoyer balader.............tout ce qu’on a envie de dire aux politiques qui nous abreuvent de leur paternalisme visqueux et hypocrite actuellement................
  • #6
    God
    11/12/2006 à 08:47
    • En réponse à <inconnu> #1 le 11/12/2006 à 00:18 :
    • « Peut-être un terme Provençal ? (Diache)
      Pour les Marseillais Dache aurait été le nom d’un célèbre déménageur qui, après avoir longtemps exer... »
    Cette histoire de déménageur se trouve en plusieurs endroits sur le web, effectivement, mais en dehors d’ouvrages dédiés à la Provence, elle n’est citée par aucune de mes sources habituelles.
    Cela dit, certains lexicographes utilisent des pincettes sur l’origine de ’dache’ à partir de ’diable’. Alors pourquoi pas ?
    Et puis, pour ma culture, j’aimerais savoir si, avant 1866, il existait des entreprises de déménagement clairement établies en tant que telles.
  • #7
    chirstian
    11/12/2006 à 09:16*
    jamais entendu cette expresion, et mes quelques sources sont effectivement plus que prudentes quant à son origine, même si "diache" semble plausible.
    Moi "dache" me fait penser à "Caran d’Hache" le dessinateur (naturellement rien à voir avec l’expression ) et je cherche des infos sur sa vie. Surprise : aucune référence sur Google , inconnu sur Wikipedia : le calme presque total. Ou alors j’orthographie trop mal ? Il me semble que son nom devrait au moins être associé à des crayons , non ?
    rajout : bon ça y est ! J’ai compris, c’est Caran d’Ache : il n’y a pas d’H à d’ache : comment l’imaginer ? S’il n’y a pas d’Ache , il ne reste que Caran ! Caramba ... En tous cas, en 1866 il n’avait que 8 ans !
  • #8
    chirstian
    11/12/2006 à 09:32
    un rapport avec "dèche" ? Etre dans la dèche (viendrait sans doute de "déchet") , dans la mouise ... ? Diable diable !
    Envoyer à "Dachau " ? Le diable y était certainement, mais les dates ne correspondent pas...
    Une altération de l’expression russe : envoyer dans sa "datcha" (= limoger) ? Da, Da ?
    Tuer quelqu’un , le décapiter : d’un coup d’hache l’envoyer ad patres ?
    Mouais : on voit que c’est lundi , et en plus j’ai du travail. Bon courage , j’espère que vous serez plus inspirés, sinon, envoyez donc cette expression ... à dache !
  • #9
    Rikske
    11/12/2006 à 09:32
    • En réponse à chirstian #7 le 11/12/2006 à 09:16* :
    • « jamais entendu cette expresion, et mes quelques sources sont effectivement plus que prudentes quant à son origine, même si "diache" semble p... »
    Pour Caran d’Ache, essaye de l’écrire sans la "H". Quant à l’expression, je l’ai lue pour la première fois chez San-Antonio. En Belle Gique, on ne l’entend guère.
  • #10
    <inconnu>
    11/12/2006 à 10:11
    Pour éconduire quelqu’un, faute de lui passer un savon, on peut lui ordonner d’"aller se laver". On l’envoie donc à Dash....
    Et à ce propos, amis Bretons, vous savez pourquoi il faut préférer Ariel ? Pour baiser Dash, bien sûr !!!
    Pouh, suis lessivée moi....
    Diables, diablesses et diablotins, bonjour !
  • #11
    Jonayla
    11/12/2006 à 10:24
    Si quelqu’un vous propose d’aller faire un tour sous la pluie, il vous envoie à Drache ! (bon d’accord, c’est lundi matin ...)
    J’espère être en meilleure forme ce midi !
  • #12
    borikito
    11/12/2006 à 10:24
    • En réponse à <inconnu> #10 le 11/12/2006 à 10:11 :
    • « Pour éconduire quelqu’un, faute de lui passer un savon, on peut lui ordonner d’"aller se laver". On l’envoie donc à Dash....
      Et à ce propos,... »
    Petula tu es pétulante !
    Si, Si !
    Mais ton astuce n’est comprise que par les bretons. Pense aussi aux ... français, non ? et raconte-leur par le menu le BZH ?
    J’ai également entendu "envoyer à pétaouchnoque" (Alors là, l’orthographe, pas garantie du tout)
  • #13
    chirstian
    11/12/2006 à 11:25
    et si "dache " venait de l’anglais "dash" ? Sens : dash to = se précipiter vers ; to dash somewhere = se précipiter quelque part etc...
    (à moins que ce soit "dash" qui vienne de "dache" : je n’ai pas d’infos sur l’étymologie anglaise ?)
  • #14
    God
    11/12/2006 à 11:29
    • En réponse à chirstian #13 le 11/12/2006 à 11:25 :
    • « et si "dache " venait de l’anglais "dash" ? Sens : dash to = se précipiter vers ; to dash somewhere = se précipiter quelque part etc...
      (à... »
    je n’ai pas d’infos sur l’étymologie anglaise

    Voir cette page.
  • #15
    momolala
    11/12/2006 à 11:33
    Je connais l’expression envoyer "au diable Vauvert" pour dire au bout du monde. Pour les gens du Nord et plus, je signale que Vauvert se trouve en Camargue, à mi-chemin entre Lunel (ou Vergèze, la ville des bulles réinjectées) et Saint-Gilles. entre Beauvoisin (le joli) et Aimargues (la tant aimable). Je ne sais pas ce qu’on lui a trouvé de diaboliquement éloigné. Mais il y a d’autres Vauvert en France comme on le raconte sur cette page.
  • #16
    momolala
    11/12/2006 à 11:41*
    J’ai trouvé "à dache" dans un site consacré au vocabulaire dauphinois, avec le sens que tout le monde connaît :
    "Loin (dans le temps ou dans l’espace).
    Les sous que tu lui as prêtés, tu les reverras peut-être à dache... "
    mais sur le site Parlergras, j’ai peut-être trouvé une autre source, cher God :
    "Dache : De l’arabe " aller au diable " (haddache) Aller à Dache, c’est un peu comme essayer d’aller au cul du loup. Autrement dit, Dache, c’est très très très loin, juste un peu moins qu’en galère, mais jamais aussi loin que Pincou, faut pas déconner. Si on arrive à extrapoler des juxtapositions au niveau de différents continuums spatio-temporels narratifs, il est envisageable d’affirmer sans coup férir que dache est l’équivalent de l’an pèbre, mais dans un plan de réalité différent. (Faites un effort, merde !)" (cette page)
  • #17
    momolala
    11/12/2006 à 11:45
    J’ai trouvé ça aussi Pétula, avant Eureka :
    はてなブックマーク - a-dachのブックマークはてなブックマーク > a-dachのブックマーク. a-dachのブックマーク. (372); RSS. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次の20件>. tags (104). 2ch · 2chまとめ · 2ch名スレ
    J’aimerais bien avoir ton avis sur cette proposition ! 😉
  • #18
    momolala
    11/12/2006 à 11:47
    Remarque, là, je m’interroge ! Où est la bonne source ?
    a-dachのアンテナ. すべて | 法律 | ゲーム | IT | 読み物 · おとなりアンテナ | おすすめページ. [PR]来場で『ウェブ進化論』梅田氏とはてな社長 近藤氏の対談DVD【 ...
  • #19
    God
    11/12/2006 à 11:52
    • En réponse à momolala #15 le 11/12/2006 à 11:33 :
    • « Je connais l’expression envoyer "au diable Vauvert" pour dire au bout du monde. Pour les gens du Nord et plus, je signale que Vauvert se tro... »
    Eh momo ! Vauvert, elle est déjà traitée ici... !
    C’est comme pour le bonheur (ou les emmerdements) : cherche et tu trouveras !
  • #20
    God
    11/12/2006 à 11:57
    • En réponse à momolala #16 le 11/12/2006 à 11:41* :
    • « J’ai trouvé "à dache" dans un site consacré au vocabulaire dauphinois, avec le sens que tout le monde connaît :
      "Loin (dans le temps ou dans... »
    Piste non dénuée d’intérêt.
    Mais est-ce qu’un arabophile distingué peut confimer la signification de ’haddache’ (étonnant que ça existe aussi en patronyme de nombre d’arabes) ?