Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

envoyer à dache [v]

se débarrasser de quelqu'un ; envoyer promener ; envoyer très loin ; envoyer paître

Origine et définition

Envoyer quelqu'un promener, c'est aussi l'envoyer au diable (pour qu'il aille s'y faire rôtir et arrête de nous agacer, bien sûr), expression synonyme.
Et ça tombe très bien, puisque 'dache', pseudo-nom propre, est en général considéré comme une altération de 'diache', lui-même variante de 'diable' dans les régions du nord et de l'est de la France[1].
Cette expression est attestée en 1866.
À la fin du même siècle, est apparue l'expression plus complète et quasiment oubliée aujourd'hui, bien qu'ayant le même sens, "envoyer chez Dache, le perruquier des zouaves", sans explication apparente sur le rôle du perruquier () et des zouaves () dans cette affaire.
Sauf, peut-être, en lisant le roman écrit au même moment par Paul de Sémant, "Les merveilleuses aventures de Dache, perruquier des zouaves" dont on ne sait si c'est le titre qui a inspiré la variante de l'expression ou bien l'inverse.
Par extension, "à dache" tout seul signifie "très loin".
[1] Pour information, 'diantre' est également une altération de 'diable'.

Exemples

« Mais appeler qui ? Les flics de Lyon ? Y m'enverront à dache ! »
Bernard Clavel - La guinguette

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden zum Teufel schicken envoyer qn au diable
Anglais to send to Coventry envoyer à Coventry
Anglais to send to Jericho envoyer à Jericho
Anglais (USA) to send packing envoyer faire ses bagages
Arabe (Maroc) karkab fait dégringoler
Arabe (Maroc) safat li cartakhena envoie à Cartaghène
Espagnol (Espagne) mandar a freír espárragos envoyer frire des asperges
Espagnol (Espagne) vete a hacer gárgaras ! va t'en faire des gargarismes !
Espagnol (Espagne) mandar a paseo envoyer promener
Espagnol (Espagne) mandar a la porra envoyer à la matraque
Espagnol (Espagne) mandar al carajo envoyer à la bitte
Espagnol (Espagne) mandar a alguien a hacer puñetas envoyer quelqu'un faire des manchettes
Espagnol (Espagne) mandar a la mierda envoyer à la merde
Espagnol (Espagne) ¡Vete a tomar por culo! va te faire enculer!
Espagnol (Argentine) mardar a pasear a alguien envoyer se prommener quelqu'un
Espagnol (Argentine) andate al diablo!!! va t' en au diable
Français (France) envoyer à derche
Français (France) envoyer gicler
Français (France) envoyer caguer à Endoume
Français (France) envoyer au Pègal
Français (Canada) envoyer chez le yabe
Français (France) envoyer à chaille
Français (Canada) Envoyer jouer dans le traffic
Français (Canada) envoyer chez le diable
Français (Belgique) envoyer à la gare envoyer à la gare
Hébreu נפנף אותו (nifnèf oto) flattez-le
Italien mandare al diavolo envoyer au diable
Néerlandais iemand afschepen // iemand afpoeieren envoyer quel'qun a promener (d'une façon désagréable)
Néerlandais iemand met een kluitje het riet insturen envoyer quelqu'un se promener ( évt. payer quelqu'un en monnaie de singe)
Polonais wysłać do wszystkich diabłów envoyer à tous les diables
Portugais (Brésil) mandar caçar coquinho envoyer chercher des petits nuts
Portugais (Brésil) mandar passear envoyer promener
Roumain a trimite la naiba/dracul envoyer au diable
Roumain a trimite la plimbare envoyer se promener
Roumain caută-mă pe-afară cherche-moi dehors
Roumain du-te şi te fute va te foutre
Roumain să mă iei din faţa gării va me chercher devant la gare
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « envoyer à dache » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « envoyer à dache » Commentaires

  • #21
    momolala
    11/12/2006 à 12:00
    • En réponse à God #20 le 11/12/2006 à 11:57 :
    • « Piste non dénuée d’intérêt.
      Mais est-ce qu’un arabophile distingué peut confimer la signification de ’haddache’ (étonnant que ça existe auss... »
    Mezescuses pour Vauvert. Je ne connais pas encore tout sur ce site !
    Peut-être Pepe, quand il nous arrivera, aura-t-il une idée là-dessus, ou bien Borikito mio ! Quant à moi je ne sais compter que jusqu’à 6 en Arabe, ...
  • #22
    eureka
    11/12/2006 à 12:24
    • En réponse à God #20 le 11/12/2006 à 11:57 :
    • « Piste non dénuée d’intérêt.
      Mais est-ce qu’un arabophile distingué peut confimer la signification de ’haddache’ (étonnant que ça existe auss... »
    haddache en arabe = onze et aussi pieds
    aller à dache c’est envoyer loin à pied .... à coup de pied
  • #23
    momolala
    11/12/2006 à 12:25*
    J’ai trouvé aussi ça pour Yannou ou Peinard_best : "« DACHE » : à dache (très loin etc. + cf. > penn-dach & ti-dach – arg. – EE) cf. (be(t) ba) « penn-dach », & (oaet) da chabou… + (arg. / LOIN) loeñgis (arg. Chon
    sur cette page
  • #24
    eureka
    11/12/2006 à 12:32
    • En réponse à momolala #16 le 11/12/2006 à 11:41* :
    • « J’ai trouvé "à dache" dans un site consacré au vocabulaire dauphinois, avec le sens que tout le monde connaît :
      "Loin (dans le temps ou dans... »
    c’est être envoyé loin à pied par un pied au cul..... au cul du loup si tu veux
  • #25
    chirstian
    11/12/2006 à 12:36
    • En réponse à God #20 le 11/12/2006 à 11:57 :
    • « Piste non dénuée d’intérêt.
      Mais est-ce qu’un arabophile distingué peut confimer la signification de ’haddache’ (étonnant que ça existe auss... »
    pas de connaissance en arabe pour confirmer HADDACHE , mais en anglais il y a HEADACHE (le mal de tête , et aussi sens de problême : casse-tête)
    mais euh ...
    @Momolala : d’accord avec toi : si on traitait plutôt du diable Vauvert, des prunes, ou de la tournée des grands ducs ?
    Notez, il suffit de reprendre l’explication de "limoger" et de dire que - comme chacun sait - Dache est l’ancien nom de Limoges ! Ya t il des Dachois qui pourraient infirmer ? Non ? Adjugé vendu à l’unanimité !
  • #26
    eureka
    11/12/2006 à 12:42
    • En réponse à momolala #17 le 11/12/2006 à 11:45 :
    • « J’ai trouvé ça aussi Pétula, avant Eureka :
      はてなブックマーク - a-dachのブックマークはてなブックマーク > a-dachのブックマーク. a-dachのブックマーク. (372); RSS. 1 2 3 4 5 6 7 8... »
    Non mais des fois !! je l’avais aussi, puisque c’est moi qu’ai traduit de l’arabe au ouest-Coréen, après le 10, haddache (11) en toutes lettres. Na !!
  • #27
    God
    11/12/2006 à 12:54*
    • En réponse à eureka #22 le 11/12/2006 à 12:24 :
    • « haddache en arabe = onze et aussi pieds
      aller à dache c’est envoyer loin à pied .... à coup de pied »
    Ah ben voilà, tout s’explique !
    Comme une ’chiée’, c’était ’onze’, au départ (voir les commentaires à cette page), avant que certains marins ne cherchent à s’en emparer, envoyer haddache, c’est envoyer chier.
    CQFD (la Connerie Qu’il Fallait Démontrer) !
  • #28
    Elpepe
    11/12/2006 à 13:36*
    Bonjour bonjour,
    Bon, je vois que vous vous égarez, là, les gosses. Dès que pépé tourne le dos, c’est le chahut dans la cour de récré, hein ?
    Alors, voilà la véritable histoire de cette expression, qui nous vient de la Marine, God, tu penses bien :
    Un jour de beau temps sur le Belem (cette page), le bosco (cette page) gueula à la volée de mousses perchée sur la vergue de contre-cacatois (cette page), dans les haubans du mât de misaine (cette page) : « Envoyez le petit contre-cacatois ! » (cette page).
    Ce à quoi un mousse lui répondit : « il est en lambeaux, le petit contre-cacatois, avec la piaule (cette page) qu’on a étalée hier ! »
    Le bosco, irrité de voir l’ergoteur discuter son ordre, s’écria alors : « Eh bien, envoyez la bâche, qui traîne sur le pont ! ».
    Le mousse répéta l’ordre à ses copains, mais, dans le vent, tous comprirent « envoyez …a dache », et ils larguèrent les garcettes, libérant ainsi la voile en lambeaux.
    Le bosco, depuis le pont, observait la manœuvre, et décida de laisser flotter les rubans (dont l’expression vient également de là : vous en avez deux pour le prix d’une. Merci qui ?)
  • #29
    Jonayla
    11/12/2006 à 13:43
    Bonjour bonjour, je reviens de la Convention.be, c’était pas triste ! J’ai hélas dû repartir plus tôt que prévu, mais alors me voilà parmi vous pour vous dire que tous les textes des absents zet des présents ont été lus, appréciés, et applaudis !
    Bravo à tous ceux qui y ont participé.
    A propos de l’expression, si je comprends bien les messages précédents, envoyer à Dache, c’est envoyer à 11, ... dans une équipe de foot, alors ?
  • #30
    <inconnu>
    11/12/2006 à 14:21
    • En réponse à <inconnu> #10 le 11/12/2006 à 10:11 :
    • « Pour éconduire quelqu’un, faute de lui passer un savon, on peut lui ordonner d’"aller se laver". On l’envoie donc à Dash....
      Et à ce propos,... »
    "Ariel ? Pour baiser Dash"
    Femmes de Bretagne : Nitrates ni Soumises.
    Bretagne Zone Heureuse (faut juste y croire)
    @ God > cette histoire de déménageur Marseillais, ouais, étrange, on va enquêquêter.
  • #31
    <inconnu>
    11/12/2006 à 14:29
    • En réponse à momolala #23 le 11/12/2006 à 12:25* :
    • « J’ai trouvé aussi ça pour Yannou ou Peinard_best : "« DACHE » : à dache (très loin etc. + cf. > penn-dach & ti-dach – arg. – EE) cf. (be(t)... »
    Oui, j’ai trouvé l’équivalent. Vrai qu’en Bretagne, j’ai toujours entendu ce terme à Dache !
    Penn "dach"
    Loin : "Tu as encore envoyé le ballon à penn ’dach’." = à perpète.
    Me demande si ce n’est pas du gallois, du gaëlique ou Cake chose comme ça...
  • #32
    <inconnu>
    11/12/2006 à 14:34
    [x] est en Gaëlique, le CH allemand guttural prononcé comme un R ( doch, dach)
    On en revient donc à l’est de la france et de l’Allemand comme souligné au départ par God.
    Hou hou, y’a quelqu’un dans le machin ?
  • #33
    SyntaxTerror
    11/12/2006 à 14:48
    Pour ajouter à la confusion du débat, je propose le synonyme :
    envoyer aux pelotes, qui ne veut pas dire "peloter".
    S’agit-il d’une expression basque ?
  • #34
    Jonayla
    11/12/2006 à 15:21
    Est-ce qu’il y a une gare* à Dache ?
    *En Jolie Gique, pour envoyer quelqu’un promener, on l’envoie à la gare
  • #35
    Elpepe
    11/12/2006 à 15:22
    • En réponse à SyntaxTerror #33 le 11/12/2006 à 14:48 :
    • « Pour ajouter à la confusion du débat, je propose le synonyme :
      envoyer aux pelotes, qui ne veut pas dire "peloter".
      S’agit-il d’une expressi... »
    Bretons, Basques, tous des marins, de toute manière. Hein, Borikito ? Hein ?
  • #36
    Elpepe
    11/12/2006 à 15:24
    • En réponse à Jonayla #34 le 11/12/2006 à 15:21 :
    • « Est-ce qu’il y a une gare* à Dache ?
      *En Jolie Gique, pour envoyer quelqu’un promener, on l’envoie à la gare »
    à la gare de Cadarache ?
  • #37
    Jonayla
    11/12/2006 à 15:46
    Sinon en bateau, avec Dach Boot ...
  • #38
    Jonayla
    11/12/2006 à 15:48
    • En réponse à Elpepe #36 le 11/12/2006 à 15:24 :
    • « à la gare de Cadarache ? »
    ou au Kladaradatch ! - ancien cinéma et salle de "pestacles" (comme disent mes enfants)
  • #39
    SyntaxTerror
    11/12/2006 à 15:55*
    • En réponse à borikito #12 le 11/12/2006 à 10:24 :
    • « Petula tu es pétulante !
      Si, Si !
      Mais ton astuce n’est comprise que par les bretons. Pense aussi aux ... français, non ? et raconte-leur pa... »
    Il y en a que l’on peut envoyer paitre aux pelotes de la dache de pétaouschnok, c’est ceux qui disent "korizo".
    Le mot en vieux français est "chaurisse" ou "chaurice" qui n’est plus guère utilisé que par les Cajuns et les Créoles de Louisiane. Il désigne une saucisse épicée à base de porc.
    Quant à savoir si "chaurisse" vient de "chorizo" ou le contraire, plus personne ne sait.
    Au fait, vous savez que la marque "Spam" (spiced ham) (le courrier indésirable qu’on envoye aussi sec à dache) existe toujours ?
  • #40
    <inconnu>
    11/12/2006 à 15:55
    Par le passé, l’expression était semble t’il usitée pour tous ceux qui ne respectaient pas le sacro saint Dimanche qui se devait d’être, non pas travaillé, mais offert aux Devoirs Religieux. Tous devaient s’y tenir ! (dans la joie et la bonne humeur).
    Celui qui ne respectait pas cela ne pouvait être qu’un mécréant dont la patrie était donc située bien loin de là, à dache, le pays lointain où réside le mauvais génie du mal.
    Bon à part ça, les grands magasins vont ouvrir le dimanche.
    Business is business, à dache ou à vos portes.
    Enfer et damnation, l’humain négligeant oublie ses Devoirs Spirituels car le matériel l’emporte avant tout mais si le malin s’était glissé dans les consoles de jeux pour empêcher la jeunesse d’évoluer, de réfléchir, de progresser intellectuellement ? Le temps qui passe est ainsi perdu pour prime jeunesse. Qu’en pensez-vous ?
    Tremblez mortels, vos enfants vivent dans le virtuel et bientôt ne vous donneront à vous aussi qu’un statut très virtuel, un statut très jetable, minable, donc au final pas très louable.
    Le Seigneur est avec vous et avec votre esprit. Amen.
    Mais l’esprit, nos têtes blondes, elles l’égarent dans de faux-semblants ; rampe glissante pour aller à dache.
    La mode, la mode, la tendance, la dépendance offrent de fragiles tenants et aboutissants à l’esprit tendre de notre jeunesse. Que devons-nous faire ? Prévention ou répression ?
    Chacun soulignera cet état de fait le soir de Noël, en pure perte ? Pas si sûr si vous vous mettez à chanter de votre belle voix : « Il est né le Divin enfant », autrement dit le début du début de la prise de conscience. C’est qu’il faut secouer le cocotier à un moment donné non ?
    Père Yannou, un conseiller désintéressé près de chez vous et non à dache.