Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

envoyer à dache [v]

se débarrasser de quelqu'un ; envoyer promener ; envoyer très loin ; envoyer paître

Origine et définition

Envoyer quelqu'un promener, c'est aussi l'envoyer au diable (pour qu'il aille s'y faire rôtir et arrête de nous agacer, bien sûr), expression synonyme.
Et ça tombe très bien, puisque 'dache', pseudo-nom propre, est en général considéré comme une altération de 'diache', lui-même variante de 'diable' dans les régions du nord et de l'est de la France[1].
Cette expression est attestée en 1866.
À la fin du même siècle, est apparue l'expression plus complète et quasiment oubliée aujourd'hui, bien qu'ayant le même sens, "envoyer chez Dache, le perruquier des zouaves", sans explication apparente sur le rôle du perruquier () et des zouaves () dans cette affaire.
Sauf, peut-être, en lisant le roman écrit au même moment par Paul de Sémant, "Les merveilleuses aventures de Dache, perruquier des zouaves" dont on ne sait si c'est le titre qui a inspiré la variante de l'expression ou bien l'inverse.
Par extension, "à dache" tout seul signifie "très loin".
[1] Pour information, 'diantre' est également une altération de 'diable'.

Exemples

« Mais appeler qui ? Les flics de Lyon ? Y m'enverront à dache ! »
Bernard Clavel - La guinguette

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden zum Teufel schicken envoyer qn au diable
Anglais to send to Coventry envoyer à Coventry
Anglais to send to Jericho envoyer à Jericho
Anglais (USA) to send packing envoyer faire ses bagages
Arabe (Maroc) karkab fait dégringoler
Arabe (Maroc) safat li cartakhena envoie à Cartaghène
Espagnol (Espagne) mandar a freír espárragos envoyer frire des asperges
Espagnol (Espagne) vete a hacer gárgaras ! va t'en faire des gargarismes !
Espagnol (Espagne) mandar a paseo envoyer promener
Espagnol (Espagne) mandar a la porra envoyer à la matraque
Espagnol (Espagne) mandar al carajo envoyer à la bitte
Espagnol (Espagne) mandar a alguien a hacer puñetas envoyer quelqu'un faire des manchettes
Espagnol (Espagne) mandar a la mierda envoyer à la merde
Espagnol (Espagne) ¡Vete a tomar por culo! va te faire enculer!
Espagnol (Argentine) mardar a pasear a alguien envoyer se prommener quelqu'un
Espagnol (Argentine) andate al diablo!!! va t' en au diable
Français (France) envoyer à derche
Français (France) envoyer gicler
Français (France) envoyer caguer à Endoume
Français (France) envoyer au Pègal
Français (Canada) envoyer chez le yabe
Français (France) envoyer à chaille
Français (Canada) Envoyer jouer dans le traffic
Français (Canada) envoyer chez le diable
Français (Belgique) envoyer à la gare envoyer à la gare
Hébreu נפנף אותו (nifnèf oto) flattez-le
Italien mandare al diavolo envoyer au diable
Néerlandais iemand afschepen // iemand afpoeieren envoyer quel'qun a promener (d'une façon désagréable)
Néerlandais iemand met een kluitje het riet insturen envoyer quelqu'un se promener ( évt. payer quelqu'un en monnaie de singe)
Polonais wysłać do wszystkich diabłów envoyer à tous les diables
Portugais (Brésil) mandar caçar coquinho envoyer chercher des petits nuts
Portugais (Brésil) mandar passear envoyer promener
Roumain a trimite la naiba/dracul envoyer au diable
Roumain a trimite la plimbare envoyer se promener
Roumain caută-mă pe-afară cherche-moi dehors
Roumain du-te şi te fute va te foutre
Roumain să mă iei din faţa gării va me chercher devant la gare
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « envoyer à dache » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « envoyer à dache » Commentaires

  • #61
    <inconnu>
    12/12/2006 à 08:43
    • En réponse à Elpepe #60 le 11/12/2006 à 19:02 :
    • « PENSÉE
      Quand le bourreau voulait, la tête sur le billot, vous envoyer ad Patres, en fait il commençait par vous envoyer ad hache... »
    Tu aurais pu écrire : PANSER !
    Bourreau : être primaire, joueur, aimant le sang, le spectacle, la foule et les puzzles humains. A éviter.
  • #62
    HoubaHOBBES
    12/12/2006 à 09:30
    • En réponse à chirstian #56 le 11/12/2006 à 17:48* :
    • « Une jeunette marchait, dans une rue déserte.
      Un homme mûr la croise, apprécie sa silhouette.
      Il la suit quelques pas, puis ose l’aborder :
      M... »
    Magnifique !
    Happy-Hobbes
  • #63
    borikito
    12/12/2006 à 09:56
    A l’intention de Chris et Elpp, voir cette page
  • #64
    God
    12/12/2006 à 10:12
    • En réponse à borikito #63 le 12/12/2006 à 09:56 :
    • « A l’intention de Chris et Elpp, voir cette page »
    Si le mot était utilisé dans le parler pied-noir, on peut se demander s’il ne s’agit pas simplement, par plaisanterie, d’une arabisation de "à dache" (ce qui n’empêche que le mot puisse exister en tant que tel en arabe).
    Mais la place pour cette discussion n’est pas ici...
    Boriklito, je te suggères de rajouter ce lien en commentaire à la bonne page, de le supprimer ici et j’y déplacerai aussi ma réponse.
  • #65
    amapola
    12/12/2006 à 12:09
    Je suis née dans le Gers, j’y habite à nouveau après avoir habité (moi et/ou mes parents) à Cholet, Angers, Issoudun, Vichy, Nancy. J’ai vécu de 18 ans à 60 à Poitiers. Je n’ai jamais entendu dans aucune de ces villes ou régions cette expression et j’ignorais totalement ce mot "dache".
    On apprend tous les jours...
    A propos du Gers : vive le Madiran et le foie gras, et les Côtes de Gascogne, etc.
  • #66
    borikito
    12/12/2006 à 12:47
    • En réponse à amapola #65 le 12/12/2006 à 12:09 :
    • « Je suis née dans le Gers, j’y habite à nouveau après avoir habité (moi et/ou mes parents) à Cholet, Angers, Issoudun, Vichy, Nancy. J’ai véc... »
    Tes apparitions se font rares, déplore-je.
    Si tu as habité Angers tu dois connaître le dicton :
    --Angevin : sac à vin,
    --Angevine, sac à p... ?
    C’est un voisin kitekoz. pleinement d’accord pour le Madiran et autres produits locaux.
  • #67
    lorangoutan
    12/12/2006 à 15:56*
    • En réponse à <inconnu> #57 le 11/12/2006 à 17:58* :
    • « Dans un langage politiquement correct, on dira que tu es momentanément en déshérence affective avec une nette propension à vouloir régler le... »
    En somme, la journée passe mais la fraîcheur reste...
    Oui, il y a une subtilité là-dedans... 😉
    J’envoie à Dash les malcomprenant(e)s, soit vers cette page.
  • #68
    cotentine
    13/12/2006 à 01:46
    • En réponse à <inconnu> #1 le 11/12/2006 à 00:18 :
    • « Peut-être un terme Provençal ? (Diache)
      Pour les Marseillais Dache aurait été le nom d’un célèbre déménageur qui, après avoir longtemps exer... »
    Désolé Cotentine, comme tu dormais,

    je ne dormais même pas ! j’étais seulement en route pour fêter la Ste Danielle à Bruxelles !!!
  • #69
    louisann
    13/12/2006 à 17:06*
    • En réponse à cotentine #68 le 13/12/2006 à 01:46 :
    • « Désolé Cotentine, comme tu dormais,
      je ne dormais même pas ! j’étais seulement en route pour fêter la Ste Danielle à Bruxelles !!! »
    Hello Cotentine,super fête pour moi car en plus j’ai fais ta connaissance et celle de ta charmante fille ,merci d’avoir fait le déplacement,c’est pas tout le monde qui en ferait autant!!!!je ne cite personne mais........
    Bonne soirée à tous.
  • #70
    cotentine
    29/05/2010 à 01:03
    depuis décembre 2006, ce diable-là : "Dache" ou "Diache", je ne l’ai jamais entendu, ni lu ... (et pourtant je lis plusieurs livres par semaine !)
    ne serait-ce pas un des petits bénédictins qui aurait commis une ’tit’ erreur de copiage et le mot "Diable" aurait été transformé ... mutation ??? 😉
  • #71
    DiwanC
    29/05/2010 à 02:16
    • En réponse à cotentine #70 le 29/05/2010 à 01:03 :
    • « depuis décembre 2006, ce diable-là : "Dache" ou "Diache", je ne l’ai jamais entendu, ni lu ... (et pourtant je lis plusieurs livres par sema... »
    As-tu lu celui qui figure sur cette page ? 🙂
  • #72
    <inconnu>
    29/05/2010 à 02:18
    • En réponse à cotentine #70 le 29/05/2010 à 01:03 :
    • « depuis décembre 2006, ce diable-là : "Dache" ou "Diache", je ne l’ai jamais entendu, ni lu ... (et pourtant je lis plusieurs livres par sema... »
    Dans ma jeunesse à Béthune, j’entendais souvent: "va à dache" pour va te faire voir.
    J’ai toujours cru que ce mot était spécifiquement du patois ch’timi.
  • #73
    Paracas
    29/05/2010 à 05:40
    La vache !........Envoyer à dache quelqu’un qui n’a pas d’attache, çà fait tache et çà fache..........Wouaou, ce matin je me lache
  • #74
    chirstian
    29/05/2010 à 08:31
    celui qui est envoyé à Dache se retrouve daché menu comme chaire à pâté.
  • #75
    rip357
    29/05/2010 à 09:18
    • En réponse à chirstian #58 le 11/12/2006 à 18:12 :
    • « Le mot en vieux français est "chaurisse" ou "chaurice" qui n’est plus guère utilisé que par les Cajuns et les Créoles de Louisianne.
      très... »
    Boujou,
    Chaurisse=Chorizo?
  • #76
    mickeylange
    29/05/2010 à 09:41*
    Envoyer à Dache,c’est kifkif qu’aller à cette page
    La comtesse, très classe, pour nous signifier d’aller à dache dit " je suis attendue chez les Desgrands-lacour" 🙂
  • #77
    <inconnu>
    29/05/2010 à 11:36*
    Envoyer quelqu’un
    - sous les roses
    - aux fraises
    - lui demander d’aller voir ailleurs si j’y suis
    - l’envoyer au bain
    - lui dire d’aller se faire un œuer ou de s’en faire cuire... deux: fine (sic...à) allusion aux choses de la vie, alias bijoux de famille 😄
    - lui dire d’aller se faire voire... chez les grecs
    - d’aller se faire foutre/se faire enculer/se faire empâfer... ou d’aller se branler (très. très grossier, n’est-ce paaas ?
    Qui peut continuer la liste ? Merci !
  • #78
    <inconnu>
    29/05/2010 à 11:39*
    • En réponse à momolala #2 le 11/12/2006 à 06:03* :
    • « Je n’ai jamais entendu cette expression dans mon quart de Provence, mais très souvent en région parisienne où elle me semblait avoir un cara... »
    Ma mère m’avait appris que l’on pouvait dire (heu, excusez l’ortôgrafe...):
    «baï ten caga à la bigne» ou encore: «me fasse caga»
  • #79
    DiwanC
    29/05/2010 à 12:12*
    • En réponse à mickeylange #76 le 29/05/2010 à 09:41* :
    • « Envoyer à Dache,c’est kifkif qu’aller à cette page
      La comtesse, très classe, pour nous signifier d’aller à dache dit " je suis attendue che... »
    Ce qui ne l’empêche pas - ladite comtesse - de penser « Putai… de saloper....e de merd… ! » lorsqu’elle heurte malencontreusement l’une de ses commodes Louis XIII, pensée qu’elle traduit par un simple soupir de douleur… "ufffffffff..."
    😛
  • #80
    mickeylange
    29/05/2010 à 12:18
    • En réponse à DiwanC #79 le 29/05/2010 à 12:12* :
    • « Ce qui ne l’empêche pas - ladite comtesse - de penser « Putai… de saloper....e de merd… ! » lorsqu’elle heurte malencontreusement l’une de s... »
    Alors tu fais pas comme lui ? cette page