Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

get lost! USA casse-toi ! va te perdre !
a pain in the ass USA mauvais coucheur un mal au derriere
a card short of a full deck USA être marteau une carte manquant aux jeux de cartes
s'appeller Trump USA être marteau être un trumpiste
punch it / floor it USA appuyer sur le champignon y donner un coup / enfoncer ça au plancher
step on the gas USA appuyer sur le champignon mettre les gaz
put the pedal to the metal appuyer sur le champignon mettre la pédale au métal
step on it appuyer sur le champignon appuyer dessus
put the metal to the pedal USA appuyer sur le champignon mettre le metal a la pedale
to go hell for leather USA appuyer sur le champignon aller aux enfers pour du cuire
a poor bedfellow mauvais coucheur un mauvais compagnon de lit
a pain in the neck USA mauvais coucheur une douleur dans le cou
to be nuts être marteau être une ' noix
to have a spat with someone Canada être en bisbille avoir un conflit avec quelqu'un
to bicker with someone être en bisbille se chamailler
to quibble over something être en bisbille ergoter
to be at sixes and sevens with someone être en bisbille être aux six et septs avec quelqu'un
to go for a stroll in the woods aller aux fraises aller flâner dans les bois
to cut the cackle rabattre le caquet à couper le caquet
to hit the jackpot USA décrocher la timbale taper le gros lot
to get / snag the brass ring USA décrocher la timbale obtenir / décrocher l'anneau en laiton
mission impossible tuer un âne à coups de figues mission impossible
squaring the circle Canada tuer un âne à coups de figues cadrer le cercle
to be one brick short of a load USA être marteau une brique manquant au chargement
be hammered USA être marteau être martelé
fuck off! casse-toi ! fouts-toi dehors!
to panhandle USA faire la manche mendier
i'm/we're outa here USA casse-toi ! je me casse/on se casse
that / it suits me ça me botte ça me convient
like hand in glove USA ça me botte comme main dans gant
To have a white elephant une danseuse Avoir un éléphant blanc
to be a big spender USA une danseuse être un grand dépensier
a dancer une danseuse un danseur
a showgirl une danseuse une showgirl
a ballerina une danseuse une ballerine
a female dancer une danseuse une danseuse
a stripper une danseuse une strip-teaseuse
to beg USA faire la manche mendier
to be batshit crazy / To be batshit USA être marteau être fou comme de la merde de chauve-souris / Être de la merde de chauve-souris
have someone on your shit list USA avoir à la caille avoir quelqu'un inscrit dans votre liste de salauds
to hate someone's guts Canada avoir à la caille haïr les entrailles de quelqu'un
to have it in for someone avoir à la caille en vouloir à, avoir une dent contre quelqu'un
telling it like it is à l'emporte-pièce l'dire comme ça y est
cuttingly à l'emporte-pièce à manière tranchante
neither here nor there ni quoi ni qu'est-ce ni ici ni là-bas
didn't say boo, said nothing at all, didn't do anything at all USA ni quoi ni qu'est-ce ne pas dire buh
nothing at all ni quoi ni qu'est-ce rien du tout
to be bonkers être marteau être comme tapé sur la tête
to be barking mad / To be barking être marteau être fou au point d'aboyer / Aboyer
it's like trying to get blood out of a stone tuer un âne à coups de figues c'est comme essayer de faire sortir du sang d'une pierre