Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| get lost! | USA | casse-toi ! | va te perdre ! |
| a pain in the ass | USA | mauvais coucheur | un mal au derriere |
| a card short of a full deck | USA | être marteau | une carte manquant aux jeux de cartes |
| s'appeller Trump | USA | être marteau | être un trumpiste |
| punch it / floor it | USA | appuyer sur le champignon | y donner un coup / enfoncer ça au plancher |
| step on the gas | USA | appuyer sur le champignon | mettre les gaz |
| put the pedal to the metal | appuyer sur le champignon | mettre la pédale au métal | |
| step on it | appuyer sur le champignon | appuyer dessus | |
| put the metal to the pedal | USA | appuyer sur le champignon | mettre le metal a la pedale |
| to go hell for leather | USA | appuyer sur le champignon | aller aux enfers pour du cuire |
| a poor bedfellow | mauvais coucheur | un mauvais compagnon de lit | |
| a pain in the neck | USA | mauvais coucheur | une douleur dans le cou |
| to be nuts | être marteau | être une ' noix | |
| to have a spat with someone | Canada | être en bisbille | avoir un conflit avec quelqu'un |
| to bicker with someone | être en bisbille | se chamailler | |
| to quibble over something | être en bisbille | ergoter | |
| to be at sixes and sevens with someone | être en bisbille | être aux six et septs avec quelqu'un | |
| to go for a stroll in the woods | aller aux fraises | aller flâner dans les bois | |
| to cut the cackle | rabattre le caquet à | couper le caquet | |
| to hit the jackpot | USA | décrocher la timbale | taper le gros lot |
| to get / snag the brass ring | USA | décrocher la timbale | obtenir / décrocher l'anneau en laiton |
| mission impossible | tuer un âne à coups de figues | mission impossible | |
| squaring the circle | Canada | tuer un âne à coups de figues | cadrer le cercle |
| to be one brick short of a load | USA | être marteau | une brique manquant au chargement |
| be hammered | USA | être marteau | être martelé |
| fuck off! | casse-toi ! | fouts-toi dehors! | |
| to panhandle | USA | faire la manche | mendier |
| i'm/we're outa here | USA | casse-toi ! | je me casse/on se casse |
| that / it suits me | ça me botte | ça me convient | |
| like hand in glove | USA | ça me botte | comme main dans gant |
| To have a white elephant | une danseuse | Avoir un éléphant blanc | |
| to be a big spender | USA | une danseuse | être un grand dépensier |
| a dancer | une danseuse | un danseur | |
| a showgirl | une danseuse | une showgirl | |
| a ballerina | une danseuse | une ballerine | |
| a female dancer | une danseuse | une danseuse | |
| a stripper | une danseuse | une strip-teaseuse | |
| to beg | USA | faire la manche | mendier |
| to be batshit crazy / To be batshit | USA | être marteau | être fou comme de la merde de chauve-souris / Être de la merde de chauve-souris |
| have someone on your shit list | USA | avoir à la caille | avoir quelqu'un inscrit dans votre liste de salauds |
| to hate someone's guts | Canada | avoir à la caille | haïr les entrailles de quelqu'un |
| to have it in for someone | avoir à la caille | en vouloir à, avoir une dent contre quelqu'un | |
| telling it like it is | à l'emporte-pièce | l'dire comme ça y est | |
| cuttingly | à l'emporte-pièce | à manière tranchante | |
| neither here nor there | ni quoi ni qu'est-ce | ni ici ni là-bas | |
| didn't say boo, said nothing at all, didn't do anything at all | USA | ni quoi ni qu'est-ce | ne pas dire buh |
| nothing at all | ni quoi ni qu'est-ce | rien du tout | |
| to be bonkers | être marteau | être comme tapé sur la tête | |
| to be barking mad / To be barking | être marteau | être fou au point d'aboyer / Aboyer | |
| it's like trying to get blood out of a stone | tuer un âne à coups de figues | c'est comme essayer de faire sortir du sang d'une pierre |