Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

uncle's le mont-de-piété chez mon oncle
to do a mea culpa USA battre sa coulpe faire un mea culpa
free-for-all Canada foire d'empoigne gratuit pour tous
the rat race foire d'empoigne la course du rat
a free-for-all foire d'empoigne une mêlée générale
french leave foire d'empoigne congé français
grabfest USA foire d'empoigne fête d'empoigne
donnybrook USA foire d'empoigne [mêlée ou bagarre typique de l'ancienne Foire de] Donnybrook [en Irlande]
to come to Jesus USA battre sa coulpe venir devant Jésus [pour reconnaître ses torts et se repentir]
my bad USA battre sa coulpe ma faute, Mea culpa
to get religion USA battre sa coulpe recevoir la religion
to own up battre sa coulpe reconnaître
not to dress up ne pas faire dans la dentelle ne pas enjoliver
to feel about five inches tall Canada être dans ses petits souliers se sentir comme si on ne mesurait que 5 pouces de haut
to cut and thrust frapper d'estoc et de taille trancher et estoquer
to do something humble-jumble frapper d'estoc et de taille faire quelque chose pêle-mêle
to speak off parler à la cantonade s'exprimer sans s'adresser à quelqu'un en particulier
to tell the whole world parler à la cantonade parler au monde entier
old as Methuselah vieux comme Mathusalem vieux comme Mathusalem
older than dirt USA vieux comme Mathusalem plus vieux que la poussière
to beat it / Beat it! USA casse-toi ! le battre / Bats-le !
to scram / Scram! USA casse-toi !
to blow / Blow! USA casse-toi ! souffler / Souffle !
to mince one's words ne pas faire dans la dentelle ne pas macher ses mots
to be as subtle as a sledgehammer USA ne pas faire dans la dentelle être subtil comme une masse
Clean-up in aisle 5! [ou autre numéro aléatoire] USA faites chauffer la colle ! Nettoyage dans l'allée 5 ! [annonce sur haut-parleur après un accident dans un supposé supermarché]
as drunk as a lord soûl comme un polonais soûl comme un seigneur
it could be worse USA excusez du peu ça pourrait être pire
it's all we need! excusez du peu c'est tout de ce qu'on a besoin!
no less excusez du peu non moins
take one's custom elsewhere changer de crèmerie accorder sa clientèle ailleurs
an old salt USA vieux loup de mer un vieux sel
an old sea-dog vieux loup de mer un vieux chien de mer
a salty dog USA vieux loup de mer un chien salé
drunk as a sailer USA soûl comme un polonais soûl comme un marin
drunk as a lord USA soûl comme un polonais soûl comme un seigneur
as drunk as a skunk USA soûl comme un polonais soûl comme un putois
pissed as a newt soûl comme un polonais gris comme un lézard d'eau
to not sugarcoat it USA ne pas faire dans la dentelle ne pas enrober de sucre
butter wouldn't melt in her mouth faire la sainte nitouche
goody Two-Shoes USA faire la sainte nitouche bonasse Deux-Chaussures
holier than thou faire la sainte nitouche plus saint(e) que toi
to cost an arm and a leg Canada coûter un bras coûter un bras et une jambe
to cost an arm and / or a leg USA coûter un bras coûter un bras et / ou une jambe
to cost and arm and a leg coûter un bras coûter un bras et une jambe
ready to get down to work USA à pied d'oeuvre prêt à se mettre à travailler
on site USA à pied d'oeuvre sur place
ready for take off à pied d'oeuvre prêt pour l'envol/le départ
at work à pied d'oeuvre au travail
take a hike! USA casse-toi ! va faire une randonnée à pied !