Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| in the kingdom of the blind the one-eyed man is king | au royaume des aveugles, les borgnes sont rois | au royaume des aveugles, le borgne est roi | |
| he's a big cheese | être une huile | c'est un fromage important | |
| m.y.o.b | USA | occupe-toi de tes oignons | occupe-toi de tes affaires |
| it's none of your business ! | occupe-toi de tes oignons | ce n'est pas tes affaires ! | |
| mind your own business | occupe-toi de tes oignons | occupe-toi de tes affaires | |
| a bigwig | USA | être une huile | une grande perruque |
| a brass hat | USA | être une huile | un chapeau en laiton |
| the brass | USA | être une huile | le laiton |
| a big wheel | USA | être une huile | une grande roue |
| a v.i.p | USA | être une huile | une personne très importante |
| a big enchilada | USA | être une huile | une grosse enchilada |
| to sell by auction | mettre à l'encan | vendre aux enchères | |
| mind your business | occupe-toi de tes oignons | occupe-toi de tes affaires | |
| on the cheap | mettre à l'encan | au rabais / à bon marché | |
| a fire sale | Australie | mettre à l'encan | une vente d'incendie |
| up for grabs | USA | mettre à l'encan | à la main basse |
| to flog | mettre à l'encan | fourguer | |
| you're getting on my nerves / To get on someone's nerves | USA | bassiner quelqu'un | tu te mets sur mes nerfs / Se mettre sur les nerfs de quelqu'un |
| to bug someone | USA | bassiner quelqu'un | faire bestiole à / embêter quelqu'un |
| to be a pain in the neck / in the ass | USA | bassiner quelqu'un | être une douleur au cou / au cul |
| to get someone's goat | bassiner quelqu'un | obtenir la chèvre de quelqu'un | |
| at lightning speed | USA | à toute vitesse | à la vitesse de l'éclair |
| warp speed | USA | à toute vitesse | la vitesse de distorsion |
| mind your own beeswax | USA | occupe-toi de tes oignons | occupe-toi de ta propre cire d'abeilles |
| To take a powder | USA | jouer rip | prendre une poudre |
| the one-eyed man is king of the blind | USA | au royaume des aveugles, les borgnes sont rois | le borgne est roi des aveugles |
| the organ-grinder's monkey | un sous-fifre | un singe de joueur d'orgue de Barbarie | |
| to have guts | USA | avoir des couilles | avoir des tripes |
| to have balls | USA | avoir des couilles | avoir des couilles |
| have guts | avoir des couilles | d’avoir du cran | |
| have balls | avoir des couilles | avoir des couilles | |
| to have guts | avoir des couilles | avoir des tripes / du cran | |
| an underling | un sous-fifre | un subordonné, un sous-fifre | |
| a peon | USA | un sous-fifre | un sous-fifre |
| second fiddle | un sous-fifre | le deuxième violon | |
| second banana | USA | un sous-fifre | deuxième banane |
| a minion | un sous-fifre | un larbin | |
| a nobody | USA | un sous-fifre | un personne |
| to skedaddle | USA | jouer rip | foutre le camp |
| an underdog | un sous-fifre | un sous-chien / subordonné | |
| a lesser god | un sous-fifre | une divinité de moindre valeur | |
| not to pull one's punches | USA | ne pas y aller de main morte | ne pas tirer ses coups de poing |
| not to do things by halves | ne pas y aller de main morte | ne pas faire les choses à moitié | |
| to go whole hog | USA | ne pas y aller de main morte | aller comme plein cochon |
| not pull one's punches | ne pas y aller de main morte | de ne pas tirer ses coups | |
| to take off the kid gloves | USA | ne pas y aller de main morte | enlever les gants blancs (de chevreau) |
| the die is cast | USA | alea jacta est | le dé est jeté |
| to get outta somewhere | USA | jouer rip | sortir de quelque part |
| to sneak off / away | jouer rip | se glisser vers l'extérieur | |
| at full throttle | USA | à toute vitesse | à l'accélérateur plein |