Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

jouer rip [v]

s'en aller ; partir ; s'enfuir ; s'évader ; action de s'en aller

Origine et définition

À l'origine, il y a le verbe 'riper' que l'on connaît aujourd'hui pour l'appliquer en général à quelque chose de lourd qu'on fait glisser sur une surface d'un endroit à un autre, mais qui, au XIVe siècle, voulait d'abord dire 'gratter' ou 'étriller'.
Puis, au XVIIe siècle, il a signifié 'gratter' ou 'polir' de la pierre avec un outil justement appelé 'ripe'.
Au XVIIIe et au XIXe, il servait à désigner les cargaisons mal arrimées qui, dans un bateau agité par les vagues, se déplaçaient par glissement.
De là, au figuré, il a pris le sens de 'passer' puis de "s'en aller" (en relation, selon Gaston Esnault, avec les patois poitevin ou savoyard où 'riper' voulait dire 'glisser', 'déraper' ou 'patiner').
Enfin, au début du XXe siècle est apparue l'expression "faire la ripe" pour "s'en aller", remplacée peu après par jouer ripe.
La forme "jouer rip" a peut-être été influencée par l'existence de la locution anglaise "jouer Rip" qui, dans l'argot du théâtre anglais, voulait dire "faire relâche", en liaison avec la légende de Rip van Winkle qui s'endormit pour un sommeil de cent ans, légende jouée dans l'opérette Rip.

Compléments

Même si la mort est une forme de départ, il n'y a aucun lien avec le R.I.P. (Rest In Peace - Repose en paix) qu'on trouve gravé sur certaines tombes anglaises ou nord-américaines.

Exemples

« Si c'est comme ça, alors c'est que le gars a joué rip pendant que le disque tournait. »
Georges Méra - Concours de circonstances
« "En tenue !" commande le surveillant de service, un parisien dont c'est le premier voyage en Guyane.
Et il demande : "Lequel d'entre vous qui va le premier "jouer rip" (s'évader) ?"
Et chacun doit penser intérieurement : "C'est moi !" »
Philippe Schmitz, René Belbenoit - Matricule 46635

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen, sich aus dem Staub machen s'éclipser
Allemand aus dem Staub machen faire la poussière
Anglais to sneak off / away se glisser vers l'extérieur
Anglais (USA) to get outta somewhere sortir de quelque part
Anglais (USA) to skedaddle foutre le camp
Anglais (USA) To take a powder prendre une poudre
Espagnol (Argentine) picarselas se les piquer
Espagnol (Équateur) esfumarse disparaître
Espagnol (Espagne) darse el piro se donner le piro
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Espagne) pirarse se tailler / S'éclipser
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre celles de Villadiego
Français (France) riper galoches
Français (France) riper les galoches
Hongrois lelép se tailler
Italien squagliarsi filer en douce / à l'anglaise
Néerlandais (Belgique) foetsie zijn être parti
Néerlandais (Belgique) ribbedebie zijn être parti
Néerlandais de kuierlatten nemen prendre les quilles
Néerlandais ertussenuit knijpen se pincer dehors
Néerlandais ervandoor gaan foutre le camp
Néerlandais m smeren se graisser
Néerlandais pompstokken snijden zijn être parti aller couper des tiges de pompe
Néerlandais wegwezen foutre le camp
Portugais (Brésil) dar no pé donner au pied
Portugais (Brésil) picar a mula piquer / percer la mule
Portugais (Brésil) vazar s'écouler
Roumain a o şterge l'essuyer
Roumain a o tăia la tailler
Roumain a se strecura s'écouler
Wallon (Belgique) pèter voï filer à tout allure
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « jouer rip » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « jouer rip » Commentaires

  • #1
    frogaroo
    14/11/2008 à 02:03
    Y a-t-il un rapport avec l’expression " Ripe tes galoches ! " ( Vas-t-en ! )
  • #2
    cotentine
    14/11/2008 à 02:16
    Au XVIIIe et au XIXe, il servait à désigner les cargaisons mal arrimées qui, dans un bateau agité par les vagues, se déplaçaient par glissement.

    Ppssiiiiiitttt, Elpépé, viens nous rencarder sur ce truc qui glisse ...
    comment, quoi, ça ripe ! y’a pas de galoches sur un bateau ... frog ! 😉 (Bienvenue !)
  • #3
    AnimalDan
    14/11/2008 à 05:39
    • En réponse à frogaroo #1 le 14/11/2008 à 02:03 :
    • « Y a-t-il un rapport avec l’expression " Ripe tes galoches ! " ( Vas-t-en ! ) »
    Ca parait aussi évident que direct..! 😄
    Salut à toi.
  • #4
    AnimalDan
    14/11/2008 à 05:42
    Ici, les "débardeurs" occasionnels que les transporteurs embauchent sur place pour décharger leurs camions s’appellent des "ripeurs". Je pensais les expressions "jouer rip" et autres "ripe tes galoches" locales, voire portuaires, une fois de plus ..! 🙂
  • #5
    AnimalDan
    14/11/2008 à 05:46*
    Môme, je lisais la bande dessinée "Rip Kirby" dans le journal. C’était un détective privé avec une tête de prof, cheveux gominés, lunettes d’écaille, viril (des poils sur ses poings quand il étendait un mec) mais pas macho..! et un valet fidèle qui s’appelait Desmond (ou Edmond en version française) qui avait, lui, une belle tête de tortue et un chapeau melon. Mais je n’ai jamais vu "jouer Rip", la série n’ayant pas dû retenir les metteurs en scène et réalisateurs ! 😉
    Ouaiiiis..! Je l’ai retrouvé sur cette page
  • #6
    AnimalDan
    14/11/2008 à 05:49
    • En réponse à cotentine #2 le 14/11/2008 à 02:16 :
    • « Au XVIIIe et au XIXe, il servait à désigner les cargaisons mal arrimées qui, dans un bateau agité par les vagues, se déplaçaient par glissem... »
    y’a pas de galoches sur un bateau ...

    Bin... ce serait nouveau, ça, CotCot ..! 😮
  • #7
    AnimalDan
    14/11/2008 à 06:49
    Est-ce que "ripailler" pourrait avoir un rapport avec... l’action de "riper" (gratter) la viande jusqu’à l’os ..?
  • #8
    Sorite
    14/11/2008 à 07:52
    Bonjour,
    RIP: avant de se répandre dans les pays anglo-saxons est une locution latine:
    Requiescat In Pace (= qu’il repose en paix). ;)
  • #9
    momolala
    14/11/2008 à 08:20
    • En réponse à cotentine #2 le 14/11/2008 à 02:16 :
    • « Au XVIIIe et au XIXe, il servait à désigner les cargaisons mal arrimées qui, dans un bateau agité par les vagues, se déplaçaient par glissem... »
    C’est une preuve encore que bien des expressions viennent de la marine ! D’ailleurs je ne connaissais que ce sens-là et celui qui en est dérivé du verbe "riper". Et il faut bien de temps en temps que je justifie ma trirème à vie... Quant à l’expression même que nous propose God aujourd’hui, je la découvre.
  • #10
    momolala
    14/11/2008 à 08:22
    • En réponse à Sorite #8 le 14/11/2008 à 07:52 :
    • « Bonjour,
      RIP: avant de se répandre dans les pays anglo-saxons est une locution latine:
      Requiescat In Pace (= qu’il repose en paix). ;) »
    Sorite, petite soeur, bienvenue à toi que je ne connais pas. Allez, ose et remonte dans le mode d’emploi découvrir toutes les jolies binettes que God met à ta disposition en couleurs et reviens souvent surtout ! 🙂
  • #11
    momolala
    14/11/2008 à 08:25
    • En réponse à AnimalDan #7 le 14/11/2008 à 06:49 :
    • « Est-ce que "ripailler" pourrait avoir un rapport avec... l’action de "riper" (gratter) la viande jusqu’à l’os ..? »
    L’ATILF (dictionnaire informatisé de la langue française à cette page) n’évoque aucun rapport entre ces deux termes.
  • #12
    tytoalba
    14/11/2008 à 08:47
    • En réponse à momolala #11 le 14/11/2008 à 08:25 :
    • « L’ATILF (dictionnaire informatisé de la langue française à cette page) n’évoque aucun rapport entre ces deux termes. »
    Je n’en suis pas si sûre. J’ai sous les yeux, dans mon Larousse, un dessin de la ripe qui sert à gratter la pierre comme l’explique God. Elle ressemble à cet ustensile qui sert à gratter certains crustacés comme le homard. Toute proportion gardée évidemment.
    @God :
    en liaison avec la légende de Rip van Winkle qui s’endormit pour un sommeil de cent ans, légende jouée dans l’opérette Rip.

    Ne confondriez-vous pas avec la belle au bois dormant ? D’après Larousse, ce ne serait que 20 ans. Confirmation à cette page
  • #13
    momolala
    14/11/2008 à 09:20*
    • En réponse à tytoalba #12 le 14/11/2008 à 08:47 :
    • « Je n’en suis pas si sûre. J’ai sous les yeux, dans mon Larousse, un dessin de la ripe qui sert à gratter la pierre comme l’explique God. Ell... »
    Mais faire ripaille n’est pas exclusivement se gaver de homard ni d’autres crustacés. C’est "mener une vie de plaisirs" et je ne crois pas que se gratter, au propre ni au figuré d’ailleurs, en soit un ! Je dis ça pour dire, mais au vrai s’il y avait un rapport entre les deux, ça m’irait aussi. 😉
  • #14
    chirstian
    14/11/2008 à 09:24
    bon : c’est pas souvent, mais alors là !... jamais lu ni entendu cette expression.
    Riper, par contre, je l’utilise souvent, dans le sens de glisser malencontreusement ; je tenais le truc sur le machin : un coup de bidule et le truc a ripé. 3 morts, 4 blessés !
  • #15
    tytoalba
    14/11/2008 à 09:45
    • En réponse à momolala #13 le 14/11/2008 à 09:20* :
    • « Mais faire ripaille n’est pas exclusivement se gaver de homard ni d’autres crustacés. C’est "mener une vie de plaisirs" et je ne crois pas q... »
    Mais faire ripaille n’est pas exclusivement se gaver de homard ni d’autres crustacés.
    Heureusement pour Rabelais et les autres. Et surtout pour le homard. 😉
  • #16
    tytoalba
    14/11/2008 à 09:46
    • En réponse à chirstian #14 le 14/11/2008 à 09:24 :
    • « bon : c’est pas souvent, mais alors là !... jamais lu ni entendu cette expression.
      Riper, par contre, je l’utilise souvent, dans le sens de... »
    Dis donc, il est dangereux de vivre dans ton entourage.
  • #17
    horizondelle
    14/11/2008 à 10:00
    Je ne connaissais pas cette expression. Mais on peut dire qu’elle a quelque chose d’assez pratique, car riper veut dire beaucoup de choses: cette page
    Bon je file (_au_logis ne vient plus? il a joué rip(e)?), à tuot à l’huere, oups pardon, j’ai ripé sur mon clavier, à tout à l’heure.
    Bienvenue Frogaroo et Sorite 🙂 🙂
  • #18
    <inconnu>
    14/11/2008 à 10:29
    • En réponse à chirstian #14 le 14/11/2008 à 09:24 :
    • « bon : c’est pas souvent, mais alors là !... jamais lu ni entendu cette expression.
      Riper, par contre, je l’utilise souvent, dans le sens de... »
    3 morts, 4 blessés !

    RIP
  • #19
    mickeylange
    14/11/2008 à 10:48
    Riper ya pas pirre, si perir.
    Anna Logique
  • #20
    mickeylange
    14/11/2008 à 10:54
    • En réponse à <inconnu> #18 le 14/11/2008 à 10:29 :
    • « 3 morts, 4 blessés !
      RIP »
    Non 5 morts et 1 blessés, et on est inquiet sur l’avenir du dernier.