Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to goldbrick USA tirer au flanc faire la brique en or
to play it cool USA se la couler douce le jouer de manière détendue
tit for tat USA la réponse du berger à la bergère un prêté pour un rendu
the final word la réponse du berger à la bergère la parole finale
to throw her bonnet over the windmill jeter son bonnet par dessus les moulins jeter son bonnet par-dessus le moulin
to throw up one's hands USA jeter son bonnet par dessus les moulins jeter les mains en l'air
to have / take it easy it easy USA se la couler douce l'avoir / la prendre facile
to live on Easy Street USA se la couler douce habiter la Rue Facile
to chill USA se la couler douce se refroidir
hang loose ! USA se la couler douce pendez desserré !
no worries Australie se la couler douce aucun soucis
to be on the pig's back Irlande se la couler douce chevaucher le cochon
convergence zone USA le pot au noir zone de convergence
to live like a pig in clover Irlande se la couler douce vivre comme un porc dans la lupinelle
to chill out se la couler douce se détendre
to live in clover se la couler douce vivre dans les trèfles
to have it easy se la couler douce l'avoir facile
to have one's hands tied USA n'en pouvoir mais avoir les mains ligotées
not to be able to do anything about it n'en pouvoir mais ne pouvoir rien faire pour ça
to be between a rock and a hard place USA n'en pouvoir mais être entre une pierre et un endroit dur
to leave someone speechless USA couper le sifflet laisser quelqu'un incapable de parler
to shut someone up USA couper le sifflet fermer quelqu'un
to take the wind out of someone's sails USA couper le sifflet enlever le vent de la voilure de quelqu'un
the last word USA la réponse du berger à la bergère le dernier mot
the doldrums USA le pot au noir le marasme
shirking USA tirer au flanc esquiver
to think the sun shines out of one's arse se croire le premier moutardier du pape croire que le soleil brille de son cul
To be bone idle. Irlande tirer au flanc Etre paresseux comme un os.
to promise / to ask for the earth décrocher la lune promettre / demander la terre
to cry / ask for the moon décrocher la lune pleurer pour / demander la lune
to take the stars out of the sky décrocher la lune enlever les étoiles du ciel
reach for the moon décrocher la lune atteindre la lune
a doll USA une belle nana une poupée
a babe / chick USA une belle nana un bébé / poussin
an Essex Blond une belle nana pépée blonde du comté d'Essex
to think one is God's gift to mankind USA se croire le premier moutardier du pape se croire le cadeau de Dieu à l'humanité
think you are hot shit USA se croire le premier moutardier du pape penser que tu es de la merde chaude
to be full of oneself se croire le premier moutardier du pape être plein de soi-même
colder than a witch's tit USA se cailler les miches il fait plus froid que le nichon d'une sorcière
hot shit se croire le premier moutardier du pape merde chaude
to be between a rock and a hard place USA entre le marteau et l'enclume être entre un rocher et un lieu dur
to be between the Devil and the deep entre le marteau et l'enclume être entre le Diable et les profondeurs
between a rock and a hard place entre le marteau et l'enclume entre une roche et un endroit difficile
between entre le marteau et l'enclume entre
between the hammer and the anvil entre le marteau et l'enclume entre le marteau et l’enclume
to freeze one's butt / ass / balls off USA se cailler les miches se peler les fesses / le cul / les couilles
to freeze one's toes off USA se cailler les miches se geler à décrocher ses orteils
to freeze one's buns / rear / butt off USA se cailler les miches se geler à décrocher ses petits pains / ses fesses / son derrière
it's brass monkey weather se cailler les miches il fait un temps de singe en cuivre jaune / en laiton
to leave someone gobsmacked couper le sifflet estomaquer tellement quelqu'un qu'il ne peut parler