Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| to goldbrick | USA | tirer au flanc | faire la brique en or |
| to play it cool | USA | se la couler douce | le jouer de manière détendue |
| tit for tat | USA | la réponse du berger à la bergère | un prêté pour un rendu |
| the final word | la réponse du berger à la bergère | la parole finale | |
| to throw her bonnet over the windmill | jeter son bonnet par dessus les moulins | jeter son bonnet par-dessus le moulin | |
| to throw up one's hands | USA | jeter son bonnet par dessus les moulins | jeter les mains en l'air |
| to have / take it easy it easy | USA | se la couler douce | l'avoir / la prendre facile |
| to live on Easy Street | USA | se la couler douce | habiter la Rue Facile |
| to chill | USA | se la couler douce | se refroidir |
| hang loose ! | USA | se la couler douce | pendez desserré ! |
| no worries | Australie | se la couler douce | aucun soucis |
| to be on the pig's back | Irlande | se la couler douce | chevaucher le cochon |
| convergence zone | USA | le pot au noir | zone de convergence |
| to live like a pig in clover | Irlande | se la couler douce | vivre comme un porc dans la lupinelle |
| to chill out | se la couler douce | se détendre | |
| to live in clover | se la couler douce | vivre dans les trèfles | |
| to have it easy | se la couler douce | l'avoir facile | |
| to have one's hands tied | USA | n'en pouvoir mais | avoir les mains ligotées |
| not to be able to do anything about it | n'en pouvoir mais | ne pouvoir rien faire pour ça | |
| to be between a rock and a hard place | USA | n'en pouvoir mais | être entre une pierre et un endroit dur |
| to leave someone speechless | USA | couper le sifflet | laisser quelqu'un incapable de parler |
| to shut someone up | USA | couper le sifflet | fermer quelqu'un |
| to take the wind out of someone's sails | USA | couper le sifflet | enlever le vent de la voilure de quelqu'un |
| the last word | USA | la réponse du berger à la bergère | le dernier mot |
| the doldrums | USA | le pot au noir | le marasme |
| shirking | USA | tirer au flanc | esquiver |
| to think the sun shines out of one's arse | se croire le premier moutardier du pape | croire que le soleil brille de son cul | |
| To be bone idle. | Irlande | tirer au flanc | Etre paresseux comme un os. |
| to promise / to ask for the earth | décrocher la lune | promettre / demander la terre | |
| to cry / ask for the moon | décrocher la lune | pleurer pour / demander la lune | |
| to take the stars out of the sky | décrocher la lune | enlever les étoiles du ciel | |
| reach for the moon | décrocher la lune | atteindre la lune | |
| a doll | USA | une belle nana | une poupée |
| a babe / chick | USA | une belle nana | un bébé / poussin |
| an Essex Blond | une belle nana | pépée blonde du comté d'Essex | |
| to think one is God's gift to mankind | USA | se croire le premier moutardier du pape | se croire le cadeau de Dieu à l'humanité |
| think you are hot shit | USA | se croire le premier moutardier du pape | penser que tu es de la merde chaude |
| to be full of oneself | se croire le premier moutardier du pape | être plein de soi-même | |
| colder than a witch's tit | USA | se cailler les miches | il fait plus froid que le nichon d'une sorcière |
| hot shit | se croire le premier moutardier du pape | merde chaude | |
| to be between a rock and a hard place | USA | entre le marteau et l'enclume | être entre un rocher et un lieu dur |
| to be between the Devil and the deep | entre le marteau et l'enclume | être entre le Diable et les profondeurs | |
| between a rock and a hard place | entre le marteau et l'enclume | entre une roche et un endroit difficile | |
| between | entre le marteau et l'enclume | entre | |
| between the hammer and the anvil | entre le marteau et l'enclume | entre le marteau et l’enclume | |
| to freeze one's butt / ass / balls off | USA | se cailler les miches | se peler les fesses / le cul / les couilles |
| to freeze one's toes off | USA | se cailler les miches | se geler à décrocher ses orteils |
| to freeze one's buns / rear / butt off | USA | se cailler les miches | se geler à décrocher ses petits pains / ses fesses / son derrière |
| it's brass monkey weather | se cailler les miches | il fait un temps de singe en cuivre jaune / en laiton | |
| to leave someone gobsmacked | couper le sifflet | estomaquer tellement quelqu'un qu'il ne peut parler |