Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| fare la pioggia e il sereno | faire la pluie et le beau temps | faire la pluie et le beau temps |
| in alto i cuori! | haut les coeurs ! | hauts les coeurs |
| contanti | des espèces sonnantes et trébuchantes | cash |
| costare un occhio | coûter la peau des fesses | coûter un oeil |
| costare un patrimonio | coûter la peau des fesses | coûter une fortune |
| costare un occhio della testa / l'ira di Dio | coûter la peau des fesses | coûter un oeil de la tête / la rage de Dieu |
| il congedo | la quille | la libération |
| chiglia | la quille | quille |
| nido di vipere | un panier de crabes | nid de vipères |
| un covo di vipere | un panier de crabes | un nid de vipères |
| forza e coraggio | haut les coeurs ! | force et courage |
| essere piantato in asso | tomber en carafe | être abandonné |
| soldi spicci | des espèces sonnantes et trébuchantes | des sous liquides |
| a più non posso | à bouche que veux-tu | à tue-tête |
| nuotare nell'abbondanza | à bouche que veux-tu | nager dans l'abondance |
| finché basta / Finché non dici basta ! | à bouche que veux-tu | jusqu'à ce que tu dises stop ! |
| avere ogni ben di Dio | à bouche que veux-tu | avoir tous les biens de Dieu |
| spicciarsi | faire vinaigre | se dépêcher |
| fare in un baleno | faire vinaigre | faire en un éclair |
| andare su tutte le furie | monter sur ses grands chevaux | aller sur toutes les fureurs |
| incazzarsi | monter sur ses grands chevaux | s'énerver |
| montare sul cavallo di Orlando | monter sur ses grands chevaux | monter sur le cheval de Roland |
| avere iella | avoir la poisse | avoir la guigne |
| quattrini | des espèces sonnantes et trébuchantes | pognon |
| moneta sonante / Denaro contante | des espèces sonnantes et trébuchantes | monnaie sonnante / Argent comptant |
| lavoro frettoloso | un travail arabe | un travail bâclé |
| separare la farina dalla crusca | séparer le bon grain de l'ivraie | séparer la farine du son |
| un lavoro da cani | un travail arabe | un travail de chiens |
| un lavoro fatto con i piedi | un travail arabe | un travail fait avec les pieds |
| lavoro da rifare | un travail arabe | un travail à refaire |
| lavoro fatto male | un travail arabe | un travail mal fait |
| una cosa tira l'altra | de fil en aiguille | une chose menant à une autre |
| di argomento in argomento | de fil en aiguille | d'argument en argument |
| un passo dopo l'altro | de fil en aiguille | un pas après l'autre |
| pian pianino / Pian piano | de fil en aiguille | doucement doucement |
| da cosa nasce cosa | de fil en aiguille | Une chose en entraîne une autre |
| gettare un sasso nello stagno | jeter une pierre dans le jardin de | jeter une pierre dans l'étang |
| separare il grano dal loglio | séparer le bon grain de l'ivraie | séparer le blé de l'ivraie |
| un'intimazione | un coup de semonce | une semonce |
| fare una cantonata | mettre les pieds dans le plat | commettre une bévue |
| fare una gaffe madornale | mettre les pieds dans le plat | faire une gaffe énorme |
| fare una figuraccia | mettre les pieds dans le plat | faire une figure très sale |
| rimaner di stucco | en boucher un coin | rester de plâtre |
| fregarsene | s'en moquer comme de colin-tampon | s'en foutre |
| andare a Canossa | aller à Canossa | aller à Canossa |
| rimangiarsi la parola | manger son chapeau | ravaler ses mots |
| non è pane per i miei denti | ce n'est pas ma tasse de thé | ce n'est pas du pain pour mes dents |
| non é il mio forte | ce n'est pas ma tasse de thé | ce n'est pas mon fort |
| tiro d'intimidazione | un coup de semonce | un tir d'intimidation |
| avere la sfiga | avoir la poisse | avoir la poisse |