Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

fare la pioggia e il sereno faire la pluie et le beau temps faire la pluie et le beau temps
in alto i cuori! haut les coeurs ! hauts les coeurs
contanti des espèces sonnantes et trébuchantes cash
costare un occhio coûter la peau des fesses coûter un oeil
costare un patrimonio coûter la peau des fesses coûter une fortune
costare un occhio della testa / l'ira di Dio coûter la peau des fesses coûter un oeil de la tête / la rage de Dieu
il congedo la quille la libération
chiglia la quille quille
nido di vipere un panier de crabes nid de vipères
un covo di vipere un panier de crabes un nid de vipères
forza e coraggio haut les coeurs ! force et courage
essere piantato in asso tomber en carafe être abandonné
soldi spicci des espèces sonnantes et trébuchantes des sous liquides
a più non posso à bouche que veux-tu à tue-tête
nuotare nell'abbondanza à bouche que veux-tu nager dans l'abondance
finché basta / Finché non dici basta ! à bouche que veux-tu jusqu'à ce que tu dises stop !
avere ogni ben di Dio à bouche que veux-tu avoir tous les biens de Dieu
spicciarsi faire vinaigre se dépêcher
fare in un baleno faire vinaigre faire en un éclair
andare su tutte le furie monter sur ses grands chevaux aller sur toutes les fureurs
incazzarsi monter sur ses grands chevaux s'énerver
montare sul cavallo di Orlando monter sur ses grands chevaux monter sur le cheval de Roland
avere iella avoir la poisse avoir la guigne
quattrini des espèces sonnantes et trébuchantes pognon
moneta sonante / Denaro contante des espèces sonnantes et trébuchantes monnaie sonnante / Argent comptant
lavoro frettoloso un travail arabe un travail bâclé
separare la farina dalla crusca séparer le bon grain de l'ivraie séparer la farine du son
un lavoro da cani un travail arabe un travail de chiens
un lavoro fatto con i piedi un travail arabe un travail fait avec les pieds
lavoro da rifare un travail arabe un travail à refaire
lavoro fatto male un travail arabe un travail mal fait
una cosa tira l'altra de fil en aiguille une chose menant à une autre
di argomento in argomento de fil en aiguille d'argument en argument
un passo dopo l'altro de fil en aiguille un pas après l'autre
pian pianino / Pian piano de fil en aiguille doucement doucement
da cosa nasce cosa de fil en aiguille Une chose en entraîne une autre
gettare un sasso nello stagno jeter une pierre dans le jardin de jeter une pierre dans l'étang
separare il grano dal loglio séparer le bon grain de l'ivraie séparer le blé de l'ivraie
un'intimazione un coup de semonce une semonce
fare una cantonata mettre les pieds dans le plat commettre une bévue
fare una gaffe madornale mettre les pieds dans le plat faire une gaffe énorme
fare una figuraccia mettre les pieds dans le plat faire une figure très sale
rimaner di stucco en boucher un coin rester de plâtre
fregarsene s'en moquer comme de colin-tampon s'en foutre
andare a Canossa aller à Canossa aller à Canossa
rimangiarsi la parola manger son chapeau ravaler ses mots
non è pane per i miei denti ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas du pain pour mes dents
non é il mio forte ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas mon fort
tiro d'intimidazione un coup de semonce un tir d'intimidation
avere la sfiga avoir la poisse avoir la poisse