Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

darsela a gambe se faire la malle s'en fuir
rodersi il fegato se ronger les sangs se ronger le foie
è il paradiso! c'est Byzance ! c'est le paradis !
essere un donnaiolo courir le guilledou être un coureur de femmes / séducteur
correre dietro alle sottane courir le guilledou courir derrière les jupons / les nanas
correre la cavallina courir le guilledou faire les quatre cents coups
fare il casanova courir le guilledou faire le Casanova
spassarsela courir le guilledou profiter
imbecille che più imbecille non si può bête comme ses pieds imbécile qui ne peut pas être plus imbécile
essere stupido come una capre bête comme ses pieds être stupide comme une chévre
farsi cattivo sangue se ronger les sangs se faire du mauvais sang
farsi il sangue marcio se ronger les sangs faire pourrir son propre sang
che lusso! c'est Byzance ! quelle richesse !
rodersi l'animo se ronger les sangs se ronger l’âme
avere formicolio avoir des fourmis dans les jambes avoir des picotements / fourmillements
l'ultimo delle mie preoccupazioni le cadet de mes soucis la dernière de mes préoccupations
mi fa un baffo le cadet de mes soucis je m'en fiche
e' l'ultimo dei miei pensieri le cadet de mes soucis c'est la dernière de mes pensées
me ne frego ! le cadet de mes soucis je m'en fous !
me ne infischio ! le cadet de mes soucis je m'en moque ! / Je m'en fous !
l'ultima delle mie preoccupazioni le cadet de mes soucis la dernière de mes préoccupations
il clou le clou le clou
il momento clou le clou le clou du jour
è una figata! c'est Byzance ! il est une top
aver scoperto l'acqua calda enfoncer des portes ouvertes avoir decouvert l'eau chaude
squagliarsela se faire la malle partir discrètement
taglio netto coupe sombre coupe nette
far fagotto se faire la malle faire basson
avere qualcuno in simpatia avoir à la bonne avoir quelqu’un en sympathie
sbronzo beurré comme un petit Lu bourré comme un canard
essere nero beurré comme un petit Lu être noir
ubriaco fradicio beurré comme un petit Lu soul pourri/trempé
imburrato beurré comme un petit Lu beurré
alticcio beurré comme un petit Lu pompette
ciucco beurré comme un petit Lu bourré
avere un piede nella fossa sentir le sapin avoir un pied dans la fosse
essere vicini alla fine sentir le sapin être proches de la fin
taglio drastico coupe sombre coupe drastique
sfondare una porta aperta enfoncer des portes ouvertes enfoncer une porte ouverte
tale padre, tale figlio les chiens ne font pas des chats tel père, tel fils
la mela non cade lontano dall'albero les chiens ne font pas des chats la pomme ne tombe pas loin de l'arbre
da un asino non viene fuori un cavallo les chiens ne font pas des chats d'un âne ne sort pas un cheval
la mela non cade lontano dall'albero les chiens ne font pas des chats la pomme ne tombe pas loin de l'arbre
poco ortodossa pas très catholique peu orthodoxe
non essere tanto delicato ne pas y aller avec le dos de la cuillère ne pas être très délicat
non aver peli sulla lingua ne pas y aller avec le dos de la cuillère ne pas avoir de poils sur la langue
non andare per il sottile ne pas y aller avec le dos de la cuillère ne pas aller finement
battere il ferro finché è caldo battre le fer quand il est chaud battre le fer tant qu'il est chaud
combattere una battaglia persa enfoncer des portes ouvertes combattre une bataille perdue
essere fottuto être chocolat être foutu