Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| darsela a gambe | se faire la malle | s'en fuir |
| rodersi il fegato | se ronger les sangs | se ronger le foie |
| è il paradiso! | c'est Byzance ! | c'est le paradis ! |
| essere un donnaiolo | courir le guilledou | être un coureur de femmes / séducteur |
| correre dietro alle sottane | courir le guilledou | courir derrière les jupons / les nanas |
| correre la cavallina | courir le guilledou | faire les quatre cents coups |
| fare il casanova | courir le guilledou | faire le Casanova |
| spassarsela | courir le guilledou | profiter |
| imbecille che più imbecille non si può | bête comme ses pieds | imbécile qui ne peut pas être plus imbécile |
| essere stupido come una capre | bête comme ses pieds | être stupide comme une chévre |
| farsi cattivo sangue | se ronger les sangs | se faire du mauvais sang |
| farsi il sangue marcio | se ronger les sangs | faire pourrir son propre sang |
| che lusso! | c'est Byzance ! | quelle richesse ! |
| rodersi l'animo | se ronger les sangs | se ronger l’âme |
| avere formicolio | avoir des fourmis dans les jambes | avoir des picotements / fourmillements |
| l'ultimo delle mie preoccupazioni | le cadet de mes soucis | la dernière de mes préoccupations |
| mi fa un baffo | le cadet de mes soucis | je m'en fiche |
| e' l'ultimo dei miei pensieri | le cadet de mes soucis | c'est la dernière de mes pensées |
| me ne frego ! | le cadet de mes soucis | je m'en fous ! |
| me ne infischio ! | le cadet de mes soucis | je m'en moque ! / Je m'en fous ! |
| l'ultima delle mie preoccupazioni | le cadet de mes soucis | la dernière de mes préoccupations |
| il clou | le clou | le clou |
| il momento clou | le clou | le clou du jour |
| è una figata! | c'est Byzance ! | il est une top |
| aver scoperto l'acqua calda | enfoncer des portes ouvertes | avoir decouvert l'eau chaude |
| squagliarsela | se faire la malle | partir discrètement |
| taglio netto | coupe sombre | coupe nette |
| far fagotto | se faire la malle | faire basson |
| avere qualcuno in simpatia | avoir à la bonne | avoir quelqu’un en sympathie |
| sbronzo | beurré comme un petit Lu | bourré comme un canard |
| essere nero | beurré comme un petit Lu | être noir |
| ubriaco fradicio | beurré comme un petit Lu | soul pourri/trempé |
| imburrato | beurré comme un petit Lu | beurré |
| alticcio | beurré comme un petit Lu | pompette |
| ciucco | beurré comme un petit Lu | bourré |
| avere un piede nella fossa | sentir le sapin | avoir un pied dans la fosse |
| essere vicini alla fine | sentir le sapin | être proches de la fin |
| taglio drastico | coupe sombre | coupe drastique |
| sfondare una porta aperta | enfoncer des portes ouvertes | enfoncer une porte ouverte |
| tale padre, tale figlio | les chiens ne font pas des chats | tel père, tel fils |
| la mela non cade lontano dall'albero | les chiens ne font pas des chats | la pomme ne tombe pas loin de l'arbre |
| da un asino non viene fuori un cavallo | les chiens ne font pas des chats | d'un âne ne sort pas un cheval |
| la mela non cade lontano dall'albero | les chiens ne font pas des chats | la pomme ne tombe pas loin de l'arbre |
| poco ortodossa | pas très catholique | peu orthodoxe |
| non essere tanto delicato | ne pas y aller avec le dos de la cuillère | ne pas être très délicat |
| non aver peli sulla lingua | ne pas y aller avec le dos de la cuillère | ne pas avoir de poils sur la langue |
| non andare per il sottile | ne pas y aller avec le dos de la cuillère | ne pas aller finement |
| battere il ferro finché è caldo | battre le fer quand il est chaud | battre le fer tant qu'il est chaud |
| combattere una battaglia persa | enfoncer des portes ouvertes | combattre une bataille perdue |
| essere fottuto | être chocolat | être foutu |