Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| approssimarsi a | dans ces eaux-là | approximativement |
| punta di lancia | fer de lance | pointe de lance |
| andarsene con armi e bagagli | prendre ses cliques et ses claques | s'en aller avec armes et bagages |
| prendere baracca e burattini | prendre ses cliques et ses claques | prendre baraque et marionnettes |
| mettere la testa a posto | se ranger des voitures | mettre la tête à sa place |
| non èssiri 'n àquila | ce n'est pas une lumière | ne pas être un aigle |
| non ha inventato l'acqua calda | ce n'est pas une lumière | il n'a pas invente' l'eau chaude |
| mani di pastafrolla | comme un manche | avoir les mains de pâte |
| come un salame | comme un manche | comme un salami |
| la punta di diamante | fer de lance | la pointe de diamant |
| punta di diamante | fer de lance | fer de lance |
| punta della lancia | fer de lance | pointe de la lance |
| convivere | à la colle | cohabiter / Vivre en ménage |
| bacio di Giuda | baiser de Judas | baiser de Judas |
| capro espiatorio | bouc émissaire | bouc émissaire |
| essere al settimo cielo | au septième ciel | être au septième ciel |
| toccare il cielo con un dito | au septième ciel | toucher le ciel avec un doigt |
| al settimo cielo | au septième ciel | au septième ciel |
| gettare la prima pietra | jeter la première pierre | jeter la première pierre |
| avere una paura del diavolo | avoir les foies | avoir une peur du diable |
| avere una fifa blu | avoir les foies | avoir une peur bleue |
| cacarsi addosso | avoir les foies | chier sur soi-même |
| farsela sotto | avoir les foies | se pisser dessus de peur |
| alla colla | à la colle | à la colle |
| Che sarà, sarà ! | qu'à cela ne tienne | Ce qui doit arriver, arrivera ! / Advienne que pourra ! (≃ Qu'à cela ne tienne !) |
| all'incirca | dans ces eaux-là | à peu près |
| piantarla | lâcher la grappe | lâcher-la |
| a occhio e croce | dans ces eaux-là | à l’œil et à la croix |
| se non è zuppa è pan bagnato | dans ces eaux-là | si n'est pas de la soupe c'est du pain mouillé |
| passare con il rosso | griller un feu rouge | passer un feu au rouge |
| uno sgambetto | un coup de pied en vache | un croche-patte |
| Una puttanata | un coup de pied en vache | Un coup de pute |
| Un colpo basso | un coup de pied en vache | |
| un lavoro grandioso | un travail de titan | un travail grandiose |
| un'impresa titanica | un travail de titan | un exploit titanesque |
| un lavoro colossale | un travail de titan | un travail colossal |
| lasciare in pace | lâcher la grappe | laisser tranquille |
| fare armi e bagagli | plier bagage | faire les armes et les bagages |
| fa lo stesso | qu'à cela ne tienne | cela fait le même |
| far fagotto | plier bagage | faire baluchon |
| levare le tende | plier bagage | démonter les tentes |
| ritirarsi | plier bagage | rentrer chez eux |
| veder l'erba dalla parte delle radici | manger les pissenlits par la racine | voir l'herbe de la partie des racines |
| morto e sepolto | manger les pissenlits par la racine | mort et enterré |
| essere morto e sepolto | manger les pissenlits par la racine | être mort et enterré |
| essere messo male | être mal barré | être mal mis |
| nei guai | être mal barré | dans les ennuis |
| non importa | qu'à cela ne tienne | peu importe |
| non fa niente/nulla | qu'à cela ne tienne | ça ne fait rien |
| sgranocchiare | casser la croûte | croquer |