Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| essere fritto | être chocolat | être cuit |
| darsela a gambe | se faire la belle | fuir |
| tagliare la corda | prendre le large | couper la corde |
| fatto a metà | ni fait ni à faire | fait à moitié |
| un lavoraccio | ni fait ni à faire | un travail bâclé |
| fatto male | ni fait ni à faire | mal fait |
| spicciarsi | faire fissa | faire vite |
| fare subito presto | faire fissa | faire soudainement vite |
| aprire / chiudere le danze | ouvrir le ban | ouvrir / Fermer les dances |
| brutto come il peccato | laid comme un pou | laid comme le péché |
| brutto come la fame ! | laid comme un pou | laid / moche comme la faim ! |
| prendere il volo | se faire la belle | prendre le vol, s'envoler |
| filarsela | prendre le large | se barrer |
| squagliarsi | se faire la belle | se diluer / Se dissoudre / Fondre |
| tagliare la corda | se faire la belle | couper la corde |
| scappare | se faire la belle | s’enfuir |
| piovere a dirotto | pleuvoir comme vache qui pisse | pleuvoir à verse |
| piovere a catinelle | pleuvoir comme vache qui pisse | pleuvoir à cuvettes |
| piove che Dio la manda | pleuvoir comme vache qui pisse | il pleut tellement que Dieu doit l'avoir envoyé |
| cadere dalle nuvole | tomber des nues | tomber des nuages |
| una schifezza / un obbrobrio | un navet | une horreur |
| una pizza! | un navet | une pizza! |
| una crosta! | un navet | une croûte! |
| spiegare le vele | prendre le large | déployer les voiles |
| non sparate sul pianista | ne tirez pas sur le pianiste ! | ne tirez pas sur le pianiste |
| aver toppato | être chocolat | s'être planté |
| intendersi a meraviglia | s'entendre comme larrons en foire | s’entendre à merveille |
| farsi inculare | aller se faire tâter | aller se faire enculer |
| andare a farsi fottere | aller se faire tâter | aller se faire baiser / foutre |
| fare un ruzzolone | ramasser une gamelle | faire une dégringolade / une chute |
| fare un capitombolo | ramasser une gamelle | capituler |
| prendere una batosta | ramasser une gamelle | prendre une gamelle |
| dalle stelle alle stalle | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | des étoiles aux étables |
| avere il bernoccolo | avoir la bosse | avoir la bosse |
| essere portato per | avoir la bosse | être doué pour |
| avere del talento in | avoir la bosse | avoir un certain talent pour |
| essere amici per la pelle | s'entendre comme larrons en foire | être amis pour la peau |
| intendersi a meraviglia | s'entendre comme larrons en foire | s'entendre à merveille |
| non sparate al pianista! | ne tirez pas sur le pianiste ! | ne tirez pas au pianiste ! |
| intendersi come comari | s'entendre comme larrons en foire | s'entendre comme des commères |
| come il gatto e la volpe | s'entendre comme larrons en foire | comme larrons en foire |
| essere molto quotato | avoir la cote | être bien classé |
| andare per la maggiore | avoir la cote | aller pour la majeure |
| essere d'esempio agli altri | avoir la cote | donner l'exemple aux autres |
| compromettersi / Essere compromesso | être dans le même bain | se compromettre / Être compromis |
| essere sulla stessa barca | être dans le même bain | être dans le meme bateau |
| fare di ogni erba un fascio | être dans le même bain | faire de chaque herbe un paquet |
| essere sordo come una campana | sourd comme un pot | être sourd comme une cloche |
| non accanirti! | ne tirez pas sur le pianiste ! | ne vous acharnez pas ! |
| una boiata | un navet | travail de bourreau |