Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

essere fritto être chocolat être cuit
darsela a gambe se faire la belle fuir
tagliare la corda prendre le large couper la corde
fatto a metà ni fait ni à faire fait à moitié
un lavoraccio ni fait ni à faire un travail bâclé
fatto male ni fait ni à faire mal fait
spicciarsi faire fissa faire vite
fare subito presto faire fissa faire soudainement vite
aprire / chiudere le danze ouvrir le ban ouvrir / Fermer les dances
brutto come il peccato laid comme un pou laid comme le péché
brutto come la fame ! laid comme un pou laid / moche comme la faim !
prendere il volo se faire la belle prendre le vol, s'envoler
filarsela prendre le large se barrer
squagliarsi se faire la belle se diluer / Se dissoudre / Fondre
tagliare la corda se faire la belle couper la corde
scappare se faire la belle s’enfuir
piovere a dirotto pleuvoir comme vache qui pisse pleuvoir à verse
piovere a catinelle pleuvoir comme vache qui pisse pleuvoir à cuvettes
piove che Dio la manda pleuvoir comme vache qui pisse il pleut tellement que Dieu doit l'avoir envoyé
cadere dalle nuvole tomber des nues tomber des nuages
una schifezza / un obbrobrio un navet une horreur
una pizza! un navet une pizza!
una crosta! un navet une croûte!
spiegare le vele prendre le large déployer les voiles
non sparate sul pianista ne tirez pas sur le pianiste ! ne tirez pas sur le pianiste
aver toppato être chocolat s'être planté
intendersi a meraviglia s'entendre comme larrons en foire s’entendre à merveille
farsi inculare aller se faire tâter aller se faire enculer
andare a farsi fottere aller se faire tâter aller se faire baiser / foutre
fare un ruzzolone ramasser une gamelle faire une dégringolade / une chute
fare un capitombolo ramasser une gamelle capituler
prendere una batosta ramasser une gamelle prendre une gamelle
dalle stelle alle stalle il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne des étoiles aux étables
avere il bernoccolo avoir la bosse avoir la bosse
essere portato per avoir la bosse être doué pour
avere del talento in avoir la bosse avoir un certain talent pour
essere amici per la pelle s'entendre comme larrons en foire être amis pour la peau
intendersi a meraviglia s'entendre comme larrons en foire s'entendre à merveille
non sparate al pianista! ne tirez pas sur le pianiste ! ne tirez pas au pianiste !
intendersi come comari s'entendre comme larrons en foire s'entendre comme des commères
come il gatto e la volpe s'entendre comme larrons en foire comme larrons en foire
essere molto quotato avoir la cote être bien classé
andare per la maggiore avoir la cote aller pour la majeure
essere d'esempio agli altri avoir la cote donner l'exemple aux autres
compromettersi / Essere compromesso être dans le même bain se compromettre / Être compromis
essere sulla stessa barca être dans le même bain être dans le meme bateau
fare di ogni erba un fascio être dans le même bain faire de chaque herbe un paquet
essere sordo come una campana sourd comme un pot être sourd comme une cloche
non accanirti! ne tirez pas sur le pianiste ! ne vous acharnez pas !
una boiata un navet travail de bourreau