Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| alla vostra ! / Tua salute ! / Salute ! | à votre santé ! | à la vôtre ! / À ta santé ! / Santé ! |
| buono come una angelo | sage comme une image | bon comme un ange |
| Troppo sfruttato | connu comme le loup blanc | Trop exploité |
| bere / mangiare da solo | boire en Suisse | boire / manger tout seul |
| vendersi l'anima al diavolo | vendre son âme au diable | vendre l'âme au diable |
| fare un patto col diavolo | vendre son âme au diable | faire un pacte avec le diable |
| rischiare la pelle | risquer sa peau | risquer sa peau |
| una doccia scozzese | une douche écossaise | une douche écossaise |
| a scapito di | à son grand regret | au détriment de |
| incappare in una difficoltà | tomber sur un os | tomber sur une difficutlé |
| credere ciecamente | dur comme fer | croire aveuglément |
| essere fuori come | être rond comme | être dehors comme |
| come lo sceicco di ferro | connu comme le loup blanc | comme le sheik de fer |
| essere ubriaco fradicio | être rond comme | être complètement ivre |
| ciucco come una biglia | être rond comme | saoûl comme une bille |
| abbuffarsi | manger à s'en faire péter la sous-ventrière | se goinfrer |
| ai ferri corti | à couteaux tirés | à fers courts |
| come un bastian contrario | à couteaux tirés | toujours contraire, en désaccord |
| il ballo di San Vito | la danse de Saint-Guy | la danse de Saint-Guy |
| fare la corte | faire la cour | faire la cour |
| corteggiare | faire la cour | courtiser |
| il primo venuto | le premier chien coiffé | le premier venu |
| il cappio al collo | la corde au cou | la corde au cou |
| essere conosciuto come l'erba bettonica | connu comme le loup blanc | être connu comme l'épiaire |
| lungo come l'anno della fame | long comme un jour sans pain | long comme l'année de la faim |
| cin cin ! | à votre santé ! | tchin Tchin ! |
| uovo bazzotto | un oeuf à la coque | oeuf mollet |
| é più facile che un cammello passi per la cruna di un ago | faire passer un chameau par le chas d'une aiguille | c'est plus facile de faire passer un chameau par le chas d'une aiguille |
| arma bianca | une arme blanche | arme blanche |
| dover essere a completa disposizione di qualcuno | corvéable à merci | devoir être à complète disposition de quelqu'un |
| essere sempre agli ordini | corvéable à merci | être toujours aux ordres |
| saranno guai | ça va barder ! | il va y avoir des ennuis |
| finisce male | ça va barder ! | ça va mal finir |
| ci saranno dei problemi | ça va barder ! | il y aura des problèmes |
| uovo alla coque | un oeuf à la coque | uovo alla coque |
| un uovo alla coque | un oeuf à la coque | un oeuf à la coque |
| uovo alla francese | un oeuf à la coque | un oeuf à la française |
| un uovo alla coque | un oeuf à la coque | un œuf à la coque |
| longo come la fabrega de Santa Giustina | long comme un jour sans pain | long comme l'église de Sainte Justine |
| metterci del proprio | y mettre du sien | y mettre du sien |
| fare la sua parte | y mettre du sien | contribuer à quelque chose |
| dare il proprio contributo | y mettre du sien | donner de sa contribution |
| metterci la buona volontà | y mettre du sien | y mettre de la bonne volonté |
| farci una croce sopra | faire une croix sur | y faire une croix au dessus |
| non vale niente | ne pas valoir un pet de lapin | ça ne vaut rien |
| non valere un soldo bucato | ne pas valoir un pet de lapin | ne pas avoir la valeur d'un sou troué |
| cio non vale un fico secco | ne pas valoir un pet de lapin | ça ne vaut pas un figuier sec |
| non valere una cicca | ne pas valoir un pet de lapin | ne pas valoir un mégot |
| lungo come la fame | long comme un jour sans pain | long comme la faim |
| tagliare l'erba sotto i piedi | couper l'herbe sous le pied | couper l'herbe sous les pieds |