Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| avere fegato | ne pas avoir froid aux yeux | avoir du foie |
| farsi mangiare la pappa in capo | se laisser manger | se lasser manger la soupe sur sa tete |
| non patire il ma di mare | avoir le pied marin | ne pas souffrir du mal de mer |
| mettere qualcuno con le spalle al muro | être au pied du mur | mettre quelqu'un les épaules au mur |
| stringere o serrare qualcuno tra l'uscio e il muro | être au pied du mur | presser ou serrer quelqu'un entre la porte et le mur |
| spaccare il mondo | manger du lion | casser le monde |
| essere fesso | se laisser manger | être stupide |
| farsi spennare | se laisser manger | se faire plumer |
| farsi mangiare in testa | se laisser manger | se faire manger sur la tête |
| essere sfruttato | se laisser manger | être exploité |
| fàrisi rrivutàri d'ìntra e di fòra | se laisser manger | le faire retourner à l'intérieur et à l'extérieur |
| farsi rivoltare dentro e fuori | se laisser manger | se faire retourner à l’intérieur et à l’extérieur |
| voltar gabbana | changer son fusil d'épaule | changer chemise |
| perspicace | fine mouche | perspicace |
| è una vecchia volpe | fine mouche | c'est un vieux renard |
| un volpone | fine mouche | un vieux renard |
| sveglio | fine mouche | vif |
| furbo | fine mouche | rusé |
| una persona che sa il fatto suo | fine mouche | une personne qui sait son fait |
| prendere di parola | prendre au mot | prendre de parole, au mot |
| prendere in parola | prendre au mot | prendre en parole |
| fare il bello e il cattivo tempo | faire la pluie et le beau temps | faire le beau et le mauvais temps |
| fare il buono e il cattivo tempo | faire la pluie et le beau temps | faire le beau et le mauvais temps |
| Cambiare discorso | changer son fusil d'épaule | Changer de discours |
| volta bandiera | changer son fusil d'épaule | changer de drapeau |
| nonostante tutti gli ostacoli | contre vents et marées | malgré tous les obstacles |
| fare un capitombolo | se casser la margoulette | faire une chute |
| A tutti i costi | contre vents et marées | Coûte que coûte / A tout prix |
| prendersela in culo | l'avoir dans le cul | la prendre dans son propre derrière |
| prenderlo in tasca | l'avoir dans le cul | l'avoir |
| prenderla nel culo | l'avoir dans le cul | l'avoir dans le cul |
| eccezionale | hors pair | sans égal, exceptionnel |
| fuori da ogni immaginazione | hors pair | au-delà de toute imagination |
| senza pari | hors pair | inégalé |
| fare un ruzzolone | se casser la margoulette | faire une dégringolade / une chute |
| spaccarsi la faccia | se casser la margoulette | se casser la figure |
| spaccare il muso | se casser la margoulette | se casser la geule |
| i cani abbaiano alla luna | la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | les chiens aboient à la lune |
| cambiare politica | changer son fusil d'épaule | changer de politique |
| pagare col contagocce | payer au lance-pierres | payer avec le compte-gouttes |
| portare i calzoni | porter la culotte | porter la culotte/le pantalon |
| portare i pantaloni | porter la culotte | porter les pantalons |
| avere culo | être verni | avoir de la chanche |
| essere nato con la camicia | être verni | être né avec la chemise |
| puntuale come un orologio | réglé comme du papier à musique | réglé comme une horloge |
| il dolce e l'amaro | la carotte ou le bâton | la douceur et l'amer |
| carota e bastone | la carotte ou le bâton | carotte et bâton |
| senza sganciare un centesimo | sans bourse délier | sans donner un centime |
| senza spendere un soldo | sans bourse délier | sans dépenser un sou |
| fare alto e basso | faire la pluie et le beau temps | faire le haut et la bas |