Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

avere fegato ne pas avoir froid aux yeux avoir du foie
farsi mangiare la pappa in capo se laisser manger se lasser manger la soupe sur sa tete
non patire il ma di mare avoir le pied marin ne pas souffrir du mal de mer
mettere qualcuno con le spalle al muro être au pied du mur mettre quelqu'un les épaules au mur
stringere o serrare qualcuno tra l'uscio e il muro être au pied du mur presser ou serrer quelqu'un entre la porte et le mur
spaccare il mondo manger du lion casser le monde
essere fesso se laisser manger être stupide
farsi spennare se laisser manger se faire plumer
farsi mangiare in testa se laisser manger se faire manger sur la tête
essere sfruttato se laisser manger être exploité
fàrisi rrivutàri d'ìntra e di fòra se laisser manger le faire retourner à l'intérieur et à l'extérieur
farsi rivoltare dentro e fuori se laisser manger se faire retourner à l’intérieur et à l’extérieur
voltar gabbana changer son fusil d'épaule changer chemise
perspicace fine mouche perspicace
è una vecchia volpe fine mouche c'est un vieux renard
un volpone fine mouche un vieux renard
sveglio fine mouche vif
furbo fine mouche rusé
una persona che sa il fatto suo fine mouche une personne qui sait son fait
prendere di parola prendre au mot prendre de parole, au mot
prendere in parola prendre au mot prendre en parole
fare il bello e il cattivo tempo faire la pluie et le beau temps faire le beau et le mauvais temps
fare il buono e il cattivo tempo faire la pluie et le beau temps faire le beau et le mauvais temps
Cambiare discorso changer son fusil d'épaule Changer de discours
volta bandiera changer son fusil d'épaule changer de drapeau
nonostante tutti gli ostacoli contre vents et marées malgré tous les obstacles
fare un capitombolo se casser la margoulette faire une chute
A tutti i costi contre vents et marées Coûte que coûte / A tout prix
prendersela in culo l'avoir dans le cul la prendre dans son propre derrière
prenderlo in tasca l'avoir dans le cul l'avoir
prenderla nel culo l'avoir dans le cul l'avoir dans le cul
eccezionale hors pair sans égal, exceptionnel
fuori da ogni immaginazione hors pair au-delà de toute imagination
senza pari hors pair inégalé
fare un ruzzolone se casser la margoulette faire une dégringolade / une chute
spaccarsi la faccia se casser la margoulette se casser la figure
spaccare il muso se casser la margoulette se casser la geule
i cani abbaiano alla luna la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe les chiens aboient à la lune
cambiare politica changer son fusil d'épaule changer de politique
pagare col contagocce payer au lance-pierres payer avec le compte-gouttes
portare i calzoni porter la culotte porter la culotte/le pantalon
portare i pantaloni porter la culotte porter les pantalons
avere culo être verni avoir de la chanche
essere nato con la camicia être verni êtreavec la chemise
puntuale come un orologio réglé comme du papier à musique réglé comme une horloge
il dolce e l'amaro la carotte ou le bâton la douceur et l'amer
carota e bastone la carotte ou le bâton carotte et bâton
senza sganciare un centesimo sans bourse délier sans donner un centime
senza spendere un soldo sans bourse délier sans dépenser un sou
fare alto e basso faire la pluie et le beau temps faire le haut et la bas