Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

dirne di cotte e di crude en voir des vertes et des pas mûres en dire / voir de cuites et de crues
fare una lavata di capo sonner les cloches faire un lavage de tete
scordatelo! compte là-dessus oublie-le
campa cavallo che l'erba cresce compte là-dessus ne t'inquiète pas M. le cheval qui l'herbe pousse toute seule
è un bel tipo c'est un numéro ! c'est un sacré gars
è proprio un soggetto c'est un numéro ! c'est un vrai phénomène
un gatto può ben guardare un re un chien regarde bien un evêque un chat peut bien regarder un roi
cogli l'attimo carpe diem cueille l'instant
spaccare il capello in quattro chercher la petite bête couper les cheveux en quatre
cercare il pelo nell'uovo chercher la petite bête chercher le poil dans l'oeuf
cantargliene quattro sonner les cloches chanter les quarante à quelqu'un
suonare le campane sonner les cloches sonner les cloches
nato con la camicia né avec une cuiller d'argent dans la bouche avec la chemise
un fuoco di paglia pétard mouillé un feu de paille
una bolla di sapone pétard mouillé une bulle de savon
fare una vita sregolata rôtir le balai faire une vie déréglée
senza neanche gli occhi per piangere pauvre comme Job même sans les yeux pour pleurer
a fior di pelle à fleur de peau à fleur de peau
c'è disaccordo in famiglia le torchon brûle il y a désaccord en famille
c'è maretta le torchon brûle il y a la houle
rompere, strappare o levarsi la cavezza prendre le mors aux dents rompre, arracher ou enlever le licou
in combutta en cheville de connivence
essere culo e camicia être de mèche être cul et chemise
andare a briglie sciolte lâcher la bride à quelqu'un aller sans brides
una argomento trito e ritrito tarte à la crème un sujet haché, rabâché et ressassé
vedere / Far vedere i sorci verdi en voir des vertes et des pas mûres voir / Faire voir les souris vertes
non valere un fico secco ne pas valoir tripette ne pas valoir un figuier sec
avere troppi grilli per la testa courir deux lièvres à la fois avoir trop d'idées en tête
mettere molta carne al fuoco courir deux lièvres à la fois mettre beaucoup de viande sur le feu
un assegno cabriolet chèque en bois un chèque cabriolet
un assegno scoperto chèque en bois un chèque découvert
assegno a vuoto chèque en bois un chèque au vide
perdersi in un bicchier d'acqua se noyer dans un verre d'eau se perdre dans un verre d'eau
affogare in un bicchiere d'acqua se noyer dans un verre d'eau se noyer dans un verre d'eau
non mandarle a dire ne pas mâcher ses mots ne pas les envoyer dire
non aver peli sulla lingua ne pas mâcher ses mots ne pas avoir des poils sur la langue
dire pane al pane e vino al vino ne pas mâcher ses mots appeler le pain pain et le vin vin
fare il complice faire le baron faire le complice
sapere dove casca l'asino savoir où le bât blesse savoirtombe l’âne
potluck auberge espagnole repas-partage
la casa del buon Gesù auberge espagnole la maison du bon Jésus
incapriciarsi avoir le béguin s'enticher
aver una scuffia per qualcuno avoir le béguin pas de mot pour scuffia
avere una cotta, essere cotto per avoir le béguin être cuit
avere una scuffia avoir le béguin se renverser en bateau
avere una cotta avoir le béguin avoir le béguin
aver una scuffia per qualcuno avoir le béguin chavirer pour qqn
conoscere fino in fondo savoir où le bât blesse connaître jusqu’au bout
conoscere i punti deboli savoir où le bât blesse connaître les points faibles
stare alle calcagna di qualcuno marquer à la culotte marcher sur les talons de quelqu'un