Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| mangiare un boccone | casser la croûte | manger un morceau |
| far venire l'acquolina in bocca | mettre l'eau à la bouche | faire venir la petite eau dans la bouche |
| a sbafo | à belles dents | à l'œil |
| mangiare a quattro palmenti | à belles dents | manger à quatre meules |
| essere la bestia nera di qualcuno | la bête noire | être la bête noire de quelqu'un |
| tentare ogni mezzo | faire flèche de tout bois | essayer chaque moyen |
| a occhi chiusi | sur le bout des doigts | les yeux fermés |
| conoscere / sapere sulla punta delle dita | sur le bout des doigts | connaître / savoir sur la pointe des doigts |
| saper qualcosa come l'avemaria | sur le bout des doigts | savoir quelque chose comme l'ave maria |
| come le proprie tasche | sur le bout des doigts | comme ses propres poches |
| a menadito | sur le bout des doigts | sulla punta delle dita |
| far sbavare | mettre l'eau à la bouche | faire baver |
| a viso aperto | de plein fouet | à visage ouvert |
| far venir voglia | mettre l'eau à la bouche | donner envie |
| lasciarsi prendere dalla bile | se faire de la bile | se laisser prendre par la bile |
| farsi cattivo sangue | se faire de la bile | se faire du mauvais sang |
| prendersela molto a cuore | se faire de la bile | s’en prendre très à cœur |
| tormentarsi l’animo | se faire de la bile | se tourmenter l’âme |
| sentire un grosso peso nel cuore | en avoir gros sur le coeur | sentir un grand poids dans le cœur |
| avere un gran magone | en avoir gros sur le coeur | avoir le cafard |
| cuoco | un maître queux | coq |
| cuciniere | un maître queux | cusinier |
| Mi rompe le scatole | ça me gonfle | Me casse les boîtes (= Ça m'emmerde) |
| faccia a faccia | de plein fouet | en tête-à-tête |
| frontale | de plein fouet | frontal |
| a malincuore | à son corps défendant | à contrecoeur |
| scavarsi la fossa | signer son arrêt de mort | creuser sa propre tombe |
| sonare a martello | sonner le tocsin | sonner au marteau |
| sarebbe il colmo! | il ferait beau voir | ce serait bien le comble ! |
| Ci mancherebbe altro ! | il ferait beau voir | Il ne manquerait plus que ça ! |
| lavorare di lena | d'arrache-pied | travailler avec ardeur |
| a fondo | d'arrache-pied | à fond |
| sputare nel piatto dove si mangia | cracher dans la soupe | cracher dans l'assiette où l'on mange |
| essere sotto le luci della ribalta | sous les feux de la rampe | être sous les lumières de la rampe |
| e tutto il resto | et tout le tremblement | et tout le reste |
| baracca e burattini | et tout le tremblement | baraque et maripnnettes |
| firmare la propria condanna a morte | signer son arrêt de mort | signer son propre arrêt de mort |
| il passaparola | le téléphone arabe | le bouche à oreille |
| in pieno | de plein fouet | en plein |
| strillare come un'aquila | pousser des cris d'orfraie | crier comme un aigle |
| comprare a scatola chiÉtats-Unis | acheter chat en poche | acheter en boite fermée |
| soluzione di continuitá | une solution de continuité | solution de continuité |
| in fila indiana | en rang d'oignons | en rang indien |
| essere ridotto a uno straccio | au trente-sixième dessous | être réduit à une loque |
| in ghingheri | tiré à quatre épingles | en grande toilette |
| vistire allicchittatu | tiré à quatre épingles | s'habiller avec soin |
| due pesi, due misure | à deux vitesses | deux poids, deux mesures |
| a due livelli | à deux vitesses | à deux niveaux |
| dritto in faccia | de plein fouet | en plein visage |
| Mi sta sul cazzo | ça me gonfle | Il est sur ma bitte / Me marche sur la bitte |