Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| mi rompe le palle | ça me gonfle | il me casse les couilles |
| peau de vache | peau de vache | mauvaise peau |
| avere una brutta reputazione | porter le chapeau | avoir une mauvaise réputation |
| prendersi la colpa | porter le chapeau | porter le chapeau |
| indossare il cappello | porter le chapeau | porter le chapeau |
| capro espiatorio | porter le chapeau | bouc émissaire |
| prendesse la colpa | porter le chapeau | prenne le blâme |
| ricadere la colpa | porter le chapeau | rejeter la faute sur |
| pezzo di disgraziato | peau de vache | porteur de disgrâces |
| carogna! | peau de vache | charogne ! |
| farabutto | peau de vache | voyou |
| il piccolo | le benjamin | le petit |
| su paglia | sur la paille | sur paille |
| il beniamino | le benjamin | le benjamin |
| il più giovane | le benjamin | le plus jeune |
| la Benjamin | le benjamin | le Benjamin |
| il figlio minore | le benjamin | le plus jeune enfant |
| uno qualunque | un lambda | un quelconque |
| nulla di speciale | un lambda | rien de spécial |
| una nullità | un lambda | une nullité |
| ordinario | un lambda | ordinaire |
| tutti i gusti sono giusti | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | tous les goûts sont justes |
| ognuno ha i suoi gusti | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | chacun a ses propres goûts |
| con spensieratezza e ingenuità | la fleur au fusil | avec insouciance et naïveté |
| in bancarotta | sur la paille | en faillite |
| un cugino germano | un cousin germain | un cousin germain |
| prendersela in saccoccia | l'avoir dans l'os | la prendre dans sa poche |
| cugino di secondo grado | un cousin germain | cousin de deuxième degré, cousin germain |
| cugino primo /cugino di secondo grado | un cousin germain | cousin premier / cousin de second degré |
| invecchiare nel mestiere | blanchir sous le harnais | vieillir dans le métier |
| la ruota della fortuna gira | la roue tourne | la roue de la fortune tourne |
| andare a casa di Dio | aller à Tataouine | aller à la maison de / chez Dieu |
| andare in capo al mondo | aller à Tataouine | aller à la tête du monde |
| Durerà tre tocchi | ça va durer 3 plombes | ça va durer trois coups de cloche |
| fare una soffiata | donner un tuyau à quelqu'un | donner un renseignement |
| dare una patacca | donner un tuyau à quelqu'un | donner une camelote, une pièce de monnaie fausse |
| arrossire all'improvviso | piquer un fard | devenir tout rouge tout d'un coup |
| delle frasi sibilline | des paroles sibyllines | des phrases sibyllines |
| al verde | sur la paille | fauché |
| delle parole sibilline | des paroles sibyllines | des paroles sibyllines |
| diluviare | tomber des cordes | pleuvoir à verse |
| piovere a catinelle / a dirotto | tomber des cordes | pleuvoir à cuvettes / à verse |
| in diciottesimo | au petit pied | en dix-huitième |
| Prendere in giro | faire la barbe | Prendre en promenade |
| Prendere per il culo | faire la barbe | Prendre par le cul |
| fare le scarpe a qualcuno | faire la barbe | faire les chaussures à quelqu'un |
| a secco | sur la paille | à sec |
| essere sul lastrico | sur la paille | être sur le pavé |
| sulla paglia | sur la paille | sur la paille |
| sui gusti non si discute | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | les goûts ne se discutent pas |