Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| se exibir | Brésil | se parer des plumes du paon | s'exhiber |
| acreditar na palavra de | Brésil | prendre au mot | croire à la parole de |
| ser colocado contra a parede | Portugal | être au pied du mur | être placé contre le mur |
| ter sangue na guelra | Portugal | manger du lion | avoir du sang dans la branchie |
| matar um leão | Portugal | manger du lion | tuer un lion |
| o dia de São Nunca ! | Brésil | l'Arlésienne | la journée de Saint-Jamais ! |
| uma raposa | Brésil | fine mouche | un renard |
| raposa | Portugal | fine mouche | renard |
| uma cola | Brésil | un pense-bête | une colle |
| um lembrete | Brésil | un pense-bête | un pense-bête |
| um barbante no dedo | Brésil | un pense-bête | une ficelle autour du doigt |
| ser o mandachuva | Brésil | faire la pluie et le beau temps | être le commandant pluie |
| ser posto contra a parede | Brésil | être au pied du mur | être mis contre le mur |
| por e dispor | Portugal | faire la pluie et le beau temps | poser et disposer |
| mandar e desmandar | Brésil | faire la pluie et le beau temps | commander et décommander |
| fazer e desfazer | Brésil | faire la pluie et le beau temps | faire et défaire |
| fazer e acontecer | Brésil | faire la pluie et le beau temps | faire et arriver |
| ser um manda-chuva | Portugal | faire la pluie et le beau temps | être un gros bonnet |
| um trabalho porco | Brésil | un travail arabe | un travail cochon |
| feito nas coxas | Brésil | un travail arabe | fait sur les cuisses |
| un trabalho desleixado | Brésil | un travail arabe | un travail fait négligemment |
| de uma ponta a outra | Portugal | de fil en aiguille | d'une pointe à l'autre |
| conversa vai conversa vem | Brésil | de fil en aiguille | conversation va conversation vient |
| estar num beco sem saída | Brésil | être au pied du mur | être dans un cul-de-sac |
| colocar alguém contra a parede | Portugal | être au pied du mur | placer quelqu'un contre le mur |
| être à tu et à toi avec quelqu'un | Brésil | à tu et à toi | ser unha e carne com alguém |
| cair de cara no chão | Portugal | se casser la margoulette | s'écraser la tronche / la gueule par terre |
| ter topete | Portugal | ne pas avoir froid aux yeux | bander |
| apesar dos pesares | Brésil | contre vents et marées | malgré les chagrins |
| contra tudo e contra todos | Brésil | contre vents et marées | contre tout et contre tous |
| contra ventos e marés | Portugal | contre vents et marées | contre les vents et les marées |
| tomar no cu ! | Brésil | l'avoir dans le cul | prendre dans le cul |
| ser entalado/tramado/lixado | Portugal | l'avoir dans le cul | être pincé/emballé/abrasé |
| ser enrabado | Brésil | l'avoir dans le cul | se faire enculer |
| fora de serie, excepcional | Portugal | hors pair | hors série, exceptionnel |
| fora de série | Brésil | hors pair | hors de série |
| sem par | Brésil | hors pair | sans pair |
| o que vem de baixo não me atinge | Brésil | la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | ce qui vient de dessous ne m'atteint pas |
| mudar de tática | Brésil | changer son fusil d'épaule | changer de tactique |
| trabalhar para aquecer | Portugal | payer au lance-pierres | travailler pour échauffer |
| pagar uma merreca | Brésil | payer au lance-pierres | payer à deux fois rien |
| vestir as calças em casa | Brésil | porter la culotte | porter les pantalons dans la maison |
| nascer virado para a lua | Brésil | être verni | naître tourné vers la lune |
| nascer com uma estrela na testa | Brésil | être verni | être né avec une étoile au front |
| ter sorte | Brésil | être verni | ter sorte |
| ser como um relógio | Brésil | réglé comme du papier à musique | être comme un horloge |
| recompensa ou punição | Brésil | la carotte ou le bâton | la récompense ou la punition |
| de graça | Brésil | sans bourse délier | par grâce, gratuit |
| na faixa | Portugal | sans bourse délier | dans la bande |
| de um assunto pro outro | Portugal | de fil en aiguille | d’un sujet à l’autre |