Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

farinha do mesmo saco Brésil l'âne frotte l'âne farine du même pot
queiram desculpar Brésil excusez du peu veuillez excuser
dizer alto e em bom som Brésil recevoir cinq sur cinq dire haut et clair
receber cem por cento Brésil recevoir cinq sur cinq recevoir cent pour cent
ser um capacho Brésil faire la carpette être un paillasson
ser um lambe-botas Brésil faire la carpette être un lèche-bottes
ser como um capacho Brésil faire la carpette être comme un paillasson
o prego Brésil le mont-de-piété le clou
casa de penhores / Prego Brésil le mont-de-piété établissement de prêt sur gages / Clou
do chão não passa Brésil faites chauffer la colle ! le sol est la limite
desculpem a modéstia Brésil excusez du peu excusez la modestie
mudar de freguesia Brésil changer de crèmerie changer de paroisse
desperdiçar seu tempo Brésil enfiler des perles gaspiller son temps
um velho lobo do mar Brésil vieux loup de mer un vieux loup de mer
bêbado feito uma porca Brésil soûl comme un polonais soûl comme une cochonne
bêbado feito um gambá Brésil soûl comme un polonais soûl comme un putois
bêbado que nem um gambá Brésil soûl comme un polonais soûl comme un putois
santa do pau oco Brésil faire la sainte nitouche sainte du boix creux
uma brasinha encoberta Brésil faire la sainte nitouche une petite braise couverte
santinha do pau oco Brésil faire la sainte nitouche sainte nitouche
custar os olhos da cara Brésil coûter un bras coûter les yeux du visage
a postos Brésil à pied d'oeuvre aux postes
fazer nas coxas Brésil ne pas faire dans la dentelle faire sur les cuisses
perder tempo com baboseiras Brésil enfiler des perles perdre du temps avec des bêtises
encher lingüiça Portugal enfiler des perles bondir
não estar nem aí Brésil ne pas s'en faire n'y être pas
bater carteira Portugal faire main basse frapper la bourse
não esquentar Brésil ne pas s'en faire ne pas s'en chauffer
não mexer uma palha Brésil ne pas s'en faire ne bouger pas une paille
Pouco se lixar (estou pouco me lixando) Brésil ne pas s'en faire Ne pas se poncer (je ne me ponce même pas)
não se preocupar ne pas s'en faire ne pas se préoccuper
comer em todos os tabuleiros Portugal manger à tous les râteliers manger de tous les plateaux
mamar em todas as tetas Portugal manger à tous les râteliers téter tous les seins
mamar em todos os bicos Brésil manger à tous les râteliers téter à tous les tétons
tirar proveito de tudo Brésil manger à tous les râteliers profiter de tout
passar a mão no/na Brésil faire main basse passer la main sur
bater carteira Portugal faire main basse portefeuille
meter a mão Brésil faire main basse
encher linguiça Brésil enfiler des perles remplir des saucisses
tábua de salvação Brésil planche de salut planche de salut
tábua de salvação Portugal planche de salut bouée de sauvetage
fazer o levantamento Brésil faire le point faire un état des faits
fazer o ponto da situação Portugal faire le point faire le point de la situation
fazer um balanço Portugal faire le point dresser un bilan
ponto Portugal faire le point point
Colocar os pontos nos "is" Brésil faire le point Mettez les points sur les «i»
ao sabor do vento Brésil au petit bonheur la chance au saveur / goût du vent
tudo pode acontecer Brésil au petit bonheur la chance tout peut arriver
enfiar peido no cordão Brésil enfiler des perles enfiler des pets sur un cordon
não fazer no capricho Portugal ne pas faire dans la dentelle ne pas faire sur le caprice