Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| uma andorinha só não faz verão | Brésil | une hirondelle ne fait pas le printemps | une seule hirondelle ne fait pas l'été |
| lei draconiana | Brésil | draconien | loi draconienne |
| Ficar boquiaberto | Brésil | être médusé | Rester bouche bée |
| ficar pasmado | Brésil | être médusé | être stupéfait |
| ser um estouro | Brésil | être canon | être un éclatement |
| bater o martelo | Brésil | jeter son dévolu sur | frapper le marteau |
| não ver senão | Portugal | jeter son dévolu sur | ne voir que |
| decidir-se por | Brésil | jeter son dévolu sur | se décider pour |
| a minha maçã | Portugal | ma pomme | ma pomme |
| virar casaca | Brésil | retourner sa veste | tourner casaque |
| virar casaca | Portugal | retourner sa veste | tournant |
| drástica | Portugal | draconien | drastique |
| ficar petrificado | Brésil | être médusé | devenir pétrifié |
| draconiana | Portugal | draconien | draconienne |
| drasticamente | Portugal | draconien | radicalement |
| lei draconiana | Portugal | draconien | loi draconienne |
| perder as estribeiras | Brésil | sortir de ses gonds | perdre les étriers |
| perder a esportiva | Portugal | sortir de ses gonds | manquer la sportive |
| perder a linha | Portugal | sortir de ses gonds | perdre la ligne |
| virar o bicho | Portugal | sortir de ses gonds | retourner la bête |
| dar um empurrãozinho | Brésil | mettre le pied à l'étrier | donner une petite poussée |
| tomar um chá de cadeira | Brésil | croquer le marmot | prendre une tisane de chaise |
| se fazendo de morto | Brésil | croquer le marmot | étant comme un mort |
| Ficar de queixo caido | Brésil | être médusé | En rester le menton pendant |
| eminência parda | Portugal | éminence grise | éminence brune |
| por cabeça | Brésil | par tête de pipe | par tête |
| presente de grego | Brésil | une tunique de Nessus | cadeau du grec |
| estar entre a cruz e a caldeirinha | Brésil | être comme l'âne de Buridan | balancer entre deux choses |
| água com açúcar | Brésil | à l'eau de rose | de l'eau avec du sucre |
| sem sal, sem açúcar | Brésil | à l'eau de rose | sans sel, sans sucre |
| chover no molhado | Brésil | cautère sur une jambe de bois | pleuvoir sur le mouillé |
| uma briga por um dá cá aquela palha | Brésil | une querelle d'Allemand | une querelle pour un 'donne moi ce brin de paille |
| cavalo de Troia | Portugal | cheval de troie | cheval de Troie |
| um cavalo de Troia | Brésil | cheval de troie | un cheval de Troie |
| um cavalo de troia | Brésil | cheval de troie | un cheval de troie |
| cavalo de Tróia | Portugal | cheval de troie | cheval de Troie |
| pó de pirlimpimpim | Brésil | poudre de perlimpinpin | la poudre de perlimpinpin |
| virar casaca | Brésil | virer sa cuti | retourner la redingote |
| eminência parda | Brésil | éminence grise | éminence brune |
| sair do armário | Brésil | virer sa cuti | sortir du placard |
| dar uma guinada | Portugal | virer sa cuti | aller de l’avant |
| passar da medida | Brésil | outre mesure | dépasser la mesure |
| além da conta | Brésil | outre mesure | au-delà du compte |
| demais da conta | Brésil | outre mesure | trop du compte |
| uma ave rara | Portugal | oiseau rare | un oiseau rare |
| uma joia rara | Brésil | oiseau rare | un bijou rare |
| jóia rara | Portugal | oiseau rare | joyau rare |
| ave rara | Portugal | oiseau rare | oiseau rare |
| pássaro raro | Portugal | oiseau rare | oiseau rare |
| ser a bola da vez | Brésil | défrayer la chronique | être le ballon de la fois |