Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

outro lado da moeda Portugal revers de la médaille de l’autre côté de la pièce
se mandar Brésil foutre le camp s'envoyer
renunciar Portugal tirer sa révérence démissionner
bater em retirada Brésil tirer sa révérence battre en retraite
dar no pé Brésil tirer sa révérence fuir
ter um parafuso a menos Portugal ne pas avoir deux sous de jugeote avoir un vis de moins
não ter um pingo de juízo Brésil ne pas avoir deux sous de jugeote ne pas avoir une goutte de jugeote
operar / atuar no mercado negro Brésil travailler au noir fonctionner / agir dans le marché noir
arrastar a asa Portugal faire du gringue trainer l'aile
dar uma cantada Portugal faire du gringue chanter
dar no pé Brésil foutre le camp donner au pied
picar a mula Brésil foutre le camp piquer la mule
picar a mula Brésil tirer sa révérence éperonner la mule
cair fora Portugal foutre le camp se dégager
cair no mundo Portugal foutre le camp tomber dans le monde
dar no pé Portugal foutre le camp marcher
puxar o carro Portugal foutre le camp tirer la voiture
sair de lá Portugal foutre le camp sortir de là
o pomo da discórdia Brésil pomme de discorde la pomme de discorde
pomo de discórdia Portugal pomme de discorde pomme de discorde
não dar bola Brésil faire litière de ne donner pelote / ballon
nao fazer caso Portugal faire litière de ne pas faire cas de
não estar nem aí Brésil faire litière de n'êtrê ni là
jogar a toalha Brésil tirer sa révérence jeter la serviette
ser terra a terra Brésil terre-à-terre être terre-à-terre
ser pão-duro Brésil dur à la détente être pain-dur ou pain rassis
pôr um paradeiro Portugal mettre le holà localiser
ser osso duro de roer Brésil dur à la détente être os dur à ronger
ser um osso duro de roer Brésil dur à la détente être un os dur a ronger
ser cabeça dura Brésil dur à la détente être tête dure
mão-de-vacamão-fechadapão-durounha-de-fomedifícil de entender Portugal dur à la détente main-d’oeuvre fermée dure à comprendre
morder a isca Brésil faire une touche mordre l'appât
cair na rede Brésil faire une touche tomber dans le filet
fazer sucesso Brésil faire une touche faire du succès
Colocar alguém no devido lugar Brésil moucher quelqu'un
colocar um ponto final Brésil mettre le holà mettre un point final
dar um basta Brésil mettre le holà donner un suffit !
pôr um fim em Brésil mettre le holà mettre fin à
por um prego, perdeu-se o cavalo Brésil pour un point, Martin perdit son âne pour épargner un clou, on perd un cheval
um passarinho contar a alguém que Brésil avoir vent de un petit oiseau raconter à quelqu'un que
um passarinho disse que Brésil avoir vent de un petit oiseau a dit que
poucas e boas Brésil des vertes et des pas mûres des peu nombreuses et des bonnes
vem tempestade por aí Brésil il y a de l'orage dans l'air une tempête s'approche
a cobra vai fumar Brésil il y a de l'orage dans l'air le serpent va fumer
o bicho vai pegar Brésil il y a de l'orage dans l'air l'animal va prendre, va attraper
colocar na lista negra Brésil mettre à l'index mettre à la liste noire
apontar como culpado Portugal mettre à l'index accuser
colocar no index Brésil mettre à l'index mettre à l'index
o barato sai caro Brésil pour un point, Martin perdit son âne bon marché cher me coûte
não levar em conta Brésil faire litière de ne tenir aucun compte