Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

au doigt mouillé [adv]

très approximativement ; au petit bonheur la chance ; de manière empirique ; au feeling ; de manière très imprécise ; au hasard ; approximativement

Origine et définition

En tant qu'adepte des vacances à la mer, vous avez certainement constaté que, les jours de vent, lorsque vous sortez de l'eau, vous avez une sensation de froid que vous n'éprouvez pas quelques minutes plus tard lorsque vous êtes sec malgré la température de l'air qui ne varie pas, sensation de froid nettement plus intense sur les parties de votre corps exposées au vent.
Cela vient du fait que le souffle d'air, en vous séchant, accélère le phénomène d'évaporation des gouttes d'eau qui vous couvrent. Or, pour que l'eau puisse s'évaporer, elle a besoin de calories. Et où les prend-elle, ces calories ? Là où elles se trouvent, donc sur votre peau, bien sûr ! D'où la sensation de froid que vous éprouvez alors.

Ce phénomène étant bien connu, tous les adeptes d'engins volants (deltaplane, cerf-volant, avion radiocommandé, boomerang...), et de quelques autres activités impactées par le vent, s'en servent un jour ou l'autre pour connaître le sens de la brise. En effet, quoi de plus simple que de mouiller son doigt dans sa bouche et de l'exposer à l'air, dressé comme un i, pour confirmer la provenance du vent, direction indiquée par la zone du doigt qui refroidit.

Reste que cette méthode manque nettement de précision : elle indique une direction approximative, mais à de nombreux degrés près seulement. Elle est beaucoup moins précise qu'une petite bande de tissu attachée au sommet d'un bâton ; ou mieux encore, qu'une biroute[1], petit nom de ces manches à air oranges ou rouges et blanches qu'on trouve sur les aérodromes ou en bordure d'autoroutes ventées.

C'est de cette notable imprécision qu'au XIXe siècle est née l'idée de faire ou de mesurer quelque chose « au doigt mouillé », c'est-à-dire de manière aussi juste et précise qu'au pifomètre ou à vue de nez.

Histoire de ne pas se mettre le doigt dans l'œil, il ne faut pas confondre ce doigt-là avec le jeu « au doigt mouillé », jeu d'enfants du XVIIe siècle, où l'un mouille discrètement un de ses doigts et l'autre doit deviner lequel a été mouillé.
De ce jeu a découlé le « tirage au doigt mouillé », encore très pratiqué au XIXe siècle, un tirage au sort équivalent à pile ou face ou à la courte paille.

[1] Qui, ici, n'est ni une route à deux voies, ni une excroissance spécifiquement masculine plus ou moins grande selon l'humeur.

Exemples

« À Une époque où les modèles macro-économiques tournent au moindre prétexte, quantifient la plus modeste mesure de politique économique, se substituent parfois, par leur simple influence, aux décideurs, le principal choix économique de la période s'est fait au doigt mouillé, sans les mille et une simulations auxquelles un acte cent fois moins important aurait donné lieu. »
Alain Minc - La grande illusion - 1989

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand daumen mal pi pouce multiplié par pi
Allemand über den Daumen gepeilt estimé sur le pouce
Anglais at a rough guess en devinant à peu près
Anglais finger in the air le doigt dans l'air
Arabe (Maroc) aynak milanais ton œil est ta jauge
Arabe (Maroc) aynek mizanek ton œil est ta jauge
Espagnol (Argentine) a ojo à l'oeil
Espagnol (Espagne) a ojo de buen cubero à oeil de bon tonnelier
Hébreu מתוך השערה בלבד (mitokh hassaara bilvad) seulement par les cheveux
Italien a occhio à l'œil
Italien alla meno peggio au moins pire
Néerlandais met de/een natte vinger au doigt mouillé
Néerlandais met de natte vinger au doigt mouillé
Polonais pi' razy drzwi pi' multiplié par la porte
Portugais (Brésil) de qualquer maneira de toute façon
Portugais (Brésil) feito a olho/ aproximadamente fait à oeil/ ça fait environ
Portugais (Brésil) no olho en utilisant les yeux
Portugais (Brésil) no olhômetro à la mesure par l'oeil
Portugais (Portugal) às três pancadas à trois coups
Roumain la ghici en devinant
Roumain la plesneală à la bazardée
Roumain plus-minus plus-minus
Roumain la ochi à l’œil
Roumain ochiometric mesuré par l'oeil
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « au doigt mouillé » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « au doigt mouillé » Commentaires

  • #61
    Utilisateur supprimé
    09/07/2015 à 10:03*
    • En réponse à Paracas #55 le 09/07/2015 à 09:20* :
    • « On dit aussi "faire une cote mal taillée" à ne pas confondre avec la Côte d'Azur* qui prend un chapeau de gendarme circonflexe sur le O et q... »
    À propos des accents circonflexes, une chose m'a toujours étonné, certains Français ne font pas de distinction entre cote et côte (que nous prononçons coote) ou patte et pâte (que nous prononçons paate).
  • #62
    Utilisateur supprimé
    09/07/2015 à 10:06*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #59 le 09/07/2015 à 09:55 :
    • « C'est normal, non, quand on les a trempé dans la vase, qu'il y ait contrition? »
    qu'il y ait contrition?

    En #57, Syntax a peut-être voulu parler de vaso-contrition ?
  • #63
    SyntaxTerror
    09/07/2015 à 10:06
    • En réponse à Paracas #55 le 09/07/2015 à 09:20* :
    • « On dit aussi "faire une cote mal taillée" à ne pas confondre avec la Côte d'Azur* qui prend un chapeau de gendarme circonflexe sur le O et q... »
    celle qui distribue les eaux

    Ve(r)olia ?
  • #64
    SyntaxTerror
    09/07/2015 à 10:11
    • En réponse à Utilisateur supprimé #61 le 09/07/2015 à 10:03* :
    • « À propos des accents circonflexes, une chose m'a toujours étonné, certains Français ne font pas de distinction entre cote et côte (que nous... »
    Va en paix, ça étonne aussi les Français qui parlent normalement.
  • #65
    DiwanC
    09/07/2015 à 12:31*
    • En réponse à saharaa #52 le 09/07/2015 à 08:09* :
    • « et de quelques autres activités impactées par le vent...
      voilà une formule qui ventile ! »
    Oui ! il y a ce site qu'on parcourt à pas lents et cet autre, plus ludique, sur lequel on gambade joyeusement.
    Lisant les remarques de Bouba concernant la cote touristique de la Côte d'Azur, j'ai mouillé les pattes de ma souris pour feuilleter ce guide. Suis abasourdie par ce qu'on a la permission d'écrire aujourd'hui !
    En sortant de l'iglou, j'ai rencontré la valkyrie qui avait perdu son portemonnaie.
    Avec cette orthographe, je risque la volée de bois verts que ne manquera pas de m’asséner Syntax pendant que d'autres me dépèceront à belles dents !
    Et pourtant j'ai le droit* ! 😄
    * Voir les dernières pages du Guide dans lequel j'ai lu :
    Il y a eu de grands changements dans l’édition de 1740 : en effet, suivant les principes énoncés ci-dessus, l’abbé d’Olivet a fait corriger plus de 5000 des 18000 mots du Dictionnaire de l’Académie.
    Dans sa lettre ouverte au Ministre de l’Instruction Publique il y a plus de 100 ans, Ferdinand Brunot précisait que "Quand on se décida à adopter une orthographe, le lundi 8 mai 1673, sous l'influence de Bossuet, et malgré Corneille, on voulut que cette orthographe distinguât ‘les gens de lettres d'avec les ignorants et les simples femmes’ …".
    Bon... vais pas tout recopier !
  • #66
    SyntaxTerror
    09/07/2015 à 12:37
    • En réponse à saharaa #52 le 09/07/2015 à 08:09* :
    • « et de quelques autres activités impactées par le vent...
      voilà une formule qui ventile ! »
    Prendre un air affecté pour dire "impacté" serait-il le fait d'un empaqueté ?
  • #67
    SyntaxTerror
    09/07/2015 à 12:51
    • En réponse à DiwanC #65 le 09/07/2015 à 12:31* :
    • « Oui ! il y a ce site qu'on parcourt à pas lents et cet autre, plus ludique, sur lequel on gambade joyeusement.
      Lisant les remarques de Bouba... »
    Pas de bois vert si on me laisse placer mes traits d'union où bon me semble !
    Je suis un peu étonné que Danièle et Liliane ne se revendiquent pas "professeures".
    Et enfin, j'ai du mal à comprendre qu'on écrive "gageüre" et non "gajure", puisqu'il s'agit de simplifier.
  • #68
    DiwanC
    09/07/2015 à 13:29
    • En réponse à SyntaxTerror #67 le 09/07/2015 à 12:51 :
    • « Pas de bois vert si on me laisse placer mes traits d'union où bon me semble !
      Je suis un peu étonné que Danièle et Liliane ne se revendiquen... »
    Danièle et Liliane sont sans doute femmes sages !
    "Auteure"... "écrivaine"... ça me fait mal aux yeux ! La louable (et indispensable, car il y a encore du boulot !) bataille des femmes pour l'égalité des droits perd toute crédibilité avec de telles conn... bêtises.
    Heureusement M'dame Lacadémie veille :
    ... Aussi faut-il éviter absolument des néologismes tels que professeure, ingénieure, auteure, docteure, proviseure, procureure, rapporteure, réviseure, etc. Certaines formes, parfois rencontrées, sont d’autant plus absurdes que les féminins réguliers correspondants sont parfaitement attestés. Ainsi chercheure à la place de chercheuse, instituteure à la place d’institutrice. On se gardera de même d’user de néologismes comme agente, cheffe, maîtresse de conférences, écrivaine, autrice... L’oreille autant que l’intelligence grammaticale devraient prévenir contre de telles aberrations lexicales.
    Tant que ce rempart existera...
  • #69
    gonalzako
    09/07/2015 à 13:30*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #61 le 09/07/2015 à 10:03* :
    • « À propos des accents circonflexes, une chose m'a toujours étonné, certains Français ne font pas de distinction entre cote et côte (que nous... »
    certains Français ne font pas de distinction entre cote et côte (...)ou patte et pâte

    Pour la distinction entre cote et côte, je jette la pierre à un site consacré aux courses de chevaux qui écrit carrément "côte" au lieu de "cote" s'agissant de la cote d'un cheval ! : cliquez sur une course et descendez voir "les partants du jour".
    Ce qu'évoque Mintaka est particulièrement vrai dans le Sud, où il n'y a pas de différence de prononciation entre le A ouvert et le A fermé.
    Pour la prononciation du A ouvert et du A fermé, je me souviens avoir demandé s'il valait mieux emprunter " l'A7 " (c.a.d l'autoroute) ou " la 7 " (c.a.d. la nationale). C'est parfaitement clair pour la plus grande partie du pays... mais au sud d'Avignon on vous regarde avec des yeux ronds !
    Je sais c'est un peu hors sujet, mais parfois une idée en appelle une autre. 🙂
  • #70
    saharaa
    09/07/2015 à 13:36
    • En réponse à SyntaxTerror #66 le 09/07/2015 à 12:37 :
    • « Prendre un air affecté pour dire "impacté" serait-il le fait d'un empaqueté ? »
    Certes, et même pas besoin de prendre un air comme ci ou comme ça ! Emballez c'est pesé !
  • #71
    saharaa
    09/07/2015 à 13:37
    • En réponse à SyntaxTerror #67 le 09/07/2015 à 12:51 :
    • « Pas de bois vert si on me laisse placer mes traits d'union où bon me semble !
      Je suis un peu étonné que Danièle et Liliane ne se revendiquen... »
    Danièle et Liliane ?
  • #72
    saharaa
    09/07/2015 à 13:41
    • En réponse à DiwanC #68 le 09/07/2015 à 13:29 :
    • « Danièle et Liliane sont sans doute femmes sages !
      "Auteure"... "écrivaine"... ça me fait mal aux yeux ! La louable (et indispensable, car i... »
    Le rempart en question est déjà bien fissuré ! Et ce n'est pas la prochaine réforme de l'enseignement qui va arranger les choses.... !
  • #73
    Utilisateur supprimé
    09/07/2015 à 13:43
    • En réponse à DiwanC #68 le 09/07/2015 à 13:29 :
    • « Danièle et Liliane sont sans doute femmes sages !
      "Auteure"... "écrivaine"... ça me fait mal aux yeux ! La louable (et indispensable, car i... »
    Et on dit un homme sage-femme !
  • #74
    SyntaxTerror
    09/07/2015 à 13:47
    • En réponse à saharaa #71 le 09/07/2015 à 13:37 :
    • « Danièle et Liliane ? »
    Les deux auteures du Guide pratique, l'une des deux étant Directeure de Recherche.
  • #75
    SyntaxTerror
    09/07/2015 à 13:55*
    • En réponse à gonalzako #69 le 09/07/2015 à 13:30* :
    • « certains Français ne font pas de distinction entre cote et côte (...)ou patte et pâte
      Pour la distinction entre cote et côte, je jette la... »
    "les partants du jour"
    Chez moi, ça ne donne rien.
    Ceci étant, tu vois où est Turckheim ? T'as jamais entendu parler de course de côte ? Bon, c'est pas les mêmes chevaux ...
  • #76
    saharaa
    09/07/2015 à 14:00
    • En réponse à SyntaxTerror #74 le 09/07/2015 à 13:47 :
    • « Les deux auteures du Guide pratique, l'une des deux étant Directeure de Recherche. »
    Merci, je n' avais pas encore ouvert le pdf ! Et j'ai cru un instant que tu faisais allusion à Catherine et Liliane ....
  • #77
    SyntaxTerror
    09/07/2015 à 14:03
    • En réponse à gonalzako #69 le 09/07/2015 à 13:30* :
    • « certains Français ne font pas de distinction entre cote et côte (...)ou patte et pâte
      Pour la distinction entre cote et côte, je jette la... »
    une idée en appelle une autre

    Tè, il est pas gras, ton cheval : on lui voit la cote.
  • #78
    saharaa
    09/07/2015 à 14:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #73 le 09/07/2015 à 13:43 :
    • « Et on dit un homme sage-femme ! »
    D'aucuns disent maïeuticiens ou accoucheurs pour les hommes sages-femmes.
  • #79
    DiwanC
    09/07/2015 à 14:56*
    • En réponse à gonalzako #69 le 09/07/2015 à 13:30* :
    • « certains Français ne font pas de distinction entre cote et côte (...)ou patte et pâte
      Pour la distinction entre cote et côte, je jette la... »
    Eh oui... c'est tout le "problème" de l'accent...
    ... et de celui des boutons d'or n'ont pas la même couleur selon qu'ils poussent au nord ou au sud d'une ligne Montauban-Sisteron.
    Au-delà - parce qu'ils tentent de survivre dans un froid quasi sibérien ! - ils sont "jaûnes" ; alors qu'en-deçà, ils deviennent "jones".*
    🙂
    * comme "anémone" ou "téléphone.
  • #80
    gonalzako
    09/07/2015 à 14:58
    • En réponse à SyntaxTerror #75 le 09/07/2015 à 13:55* :
    • « "les partants du jour"
      Chez moi, ça ne donne rien.
      Ceci étant, tu vois où est Turckheim ? T'as jamais entendu parler de course de côte ? Bon... »
    Il faut d'abord sélectionner une course... pas encore courue (par exemple celles de fin d'après-midi à Pornichet).
    Turckheim, je connais : pas trop loin de chez moi.
    Je sais aussi que Charlotte de T. n'y est pas née, c'est une vraie parisienne. La municipalité ayant un jour décidé de l'inviter, la baronne s'est faite payer au prix fort...
    Il n'est bon bec que de Paris : déjà François Villon s'en était rendu compte.