Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir les boules [v]

être très énervé ; en avoir assez ; avoir peur ; avoir le seum ; être très effrayé ; être excédé ; être écoeuré ; être en colère ; avoir la honte

Origine et définition

Quand on est un joueur de pétanque, il est indispensable d'avoir sa paire de boules avec soi, sous peine de ne pas pouvoir les lancer.
Pour les eunuques, la pratique de ce jeu est nettement plus difficile...
Cette expression a une petite soeur, presque aussi employée "avoir les glandes".
A l'origine, ces boules ou ces glandes désignaient sans conteste les coucougnettes ou, dans un langage plus châtié, les gonades mâles ou testicules[1]. Mais la gestuelle qui accompagne parfois l'expression, les deux mains tenant des boules imaginaires et placées sous la gorge, laisse un doute sur les boules dont il s'agit (des ganglions ? des amygdales hypertrophiées ?), à moins que la colère soit telle qu'elles soient vraiment très remontées, bien loin du scrotum.
Son origine n'est pas réellement connue, mais elle est très récente.
Elle semble avoir été popularisée dans les cours des écoles à la fin du XXe siècle où sa concision et sa force ont rendu son adoption rapide.
Duneton indique qu'elle était déjà employée par les détenus de la prison de Fresnes dès 1965 où elle signifiait "avoir le cafard". Mais là encore, la genèse de cette expression n'est pas connue.
[1] Il paraît que chez nos amis canadiens, ces choses-là s'appellent aussi les 'gosses'. Du coup, je ne sais pas si je vais continuer à laisser mes gosses à l'école le matin...

Compléments

Les boules sont souvent liées à la colère, puisque "mettre les boules", c'est énerver quelqu'un, et "se mettre en boule", c'est se mettre en colère.

Exemples

Ne t'inquiète pas, tu ne seras pas le seul à ce dîner à [avoir les boules].
Rire, mais nous sommes les seuls à [avoir les boules] Pour couvrir cette chose de l'intérieur.
Vous allez [avoir les boules].
Je vous laisse, je commence à [avoir les boules].
Quand tu craches, [il a les boules]

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf der Palme sein être sur la palme
Allemand einen Hals haben avoir un cou - très énervé
Allemand auf achtzig sein être à quatre-vingts
Anglais (Irlande) crith cos agus lámh les pieds et les mains qui tremblent
Anglais to be shit-scared avoir peur à en chier
Anglais to go bananas devenir bananes
Anglais (USA) to be royally pissed / pissed off être royalement fâché
Anglais (USA) to be scared shitless avoir peur à en avoir la chiasse
Anglais (USA) to be scared spitless avoir peur à en avoir la bouche sèche
Anglais (USA) to have had it up to here en avoir eu jusque là
Danois at være pigesur être énervé.e comme une jeune fille
Espagnol (Espagne) estar hasta los cojones en être jusqu'aux couilles / En avoir jusqu'aux couilles
Espagnol (Espagne) mosquearse prendre la mouche
Espagnol (Espagne) estar hecho un manojo de nervios être comme un paquet de nerfs
Espagnol (Espagne) tener un ñudo en a gargamela avoir un noeud dans la gorge
Espagnol (Espagne) estar cagado de miedo chier dans son froc
Espagnol (Espagne) estar acojonado en perdre ses c
Espagnol (Argentine) tener los huevos en la garganta avoir les œufs dans la gorge
Espagnol (Argentine) hincharle las pelotas a alguien gonfler les boules à quelqu'un
Espagnol (Espagne) estar cabreado être en colère, en rogne
Français (Canada) être en beau maudit
Français (Canada) pisser dans ses culottes
Français (Canada) s'énerver le poil des jambes
Français (Canada) avoir les shakes
Français (Canada) avoir le feu au passage
Français (Canada) avoir la chienne
Français (Canada) avoir / 'Pogner' la chienne avoir très peur
Hongrois begurul il roule
Hébreu אימה חשכה נפלה עליו (éma khachèkha nafla alav) une sombre peur lui est tombée dessus
Néerlandais (Belgique) duizend doden sterven mourir mille morts
Néerlandais (Belgique) met de daver op het lijf zitten avoir le tremblement sur le corps
Néerlandais een brok in zijn keel krijgen avoir la gorge serrée
Néerlandais in zijn broek doen le faire dans son pantalon/sa culotte
Néerlandais op de zenuwen werken tapper sur les nerfs
Néerlandais opgefokt zijn être passé par un élévage rude
Néerlandais zeven kleuren strond schijten chier sept coloris de merde
Portugais (Portugal) estar de saco cheio sac plein
Serbe ukenjati se od straha avoir peur à en chier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir les boules » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir les boules » Commentaires

  • Kyrikou
    07/02/2019 à 21:34
    J'ai failli oublié ma si belle Célia🙂
    Un p'tit blues les loup's 🙂
  • Tricholome
    07/02/2019 à 21:43
    • En réponse à Kyrikou #241 le 07/02/2019 à 21:34 :
    • « J'ai failli oublié ma si belle Célia🙂
      Un p'tit blues les loup's 🙂 »
    Cher Kirikou, le monde a pas commencé à être brut récemment. Ça toujours été comme ça et l’amour courtois est pas très ancien, mais on peut dire avec une certitude quasiment absolue que les femmes nous font tourner les nerfs en boules (avec la réserve de l’inclination sexuelle, qu’il faut bien accepter aujourd’hui) et nous mettent les boules au garde-à-vous. S’il faut attérrir sur une ile déserte avec le choix entre la Bible (ou le Coran) et Iphigénie, je choisis Iphigénie et du blues (rires)!
  • Kyrikou
    07/02/2019 à 21:55
    • En réponse à Tricholome #242 le 07/02/2019 à 21:43 :
    • « Cher Kirikou, le monde a pas commencé à être brut récemment. Ça toujours été comme ça et l’amour courtois est pas très ancien, mais on peut... »
    Permet moi de préférer Lorelei ou Célia 🙂
    Comme ça tu gardes au chaud ta belle Iphigénie si .....*
    *Je te laisse le soin de remplir les points 😛
  • Kyrikou
    07/02/2019 à 22:01
    • En réponse à Tricholome #242 le 07/02/2019 à 21:43 :
    • « Cher Kirikou, le monde a pas commencé à être brut récemment. Ça toujours été comme ça et l’amour courtois est pas très ancien, mais on peut... »
    Je choisis aussi Iphigénie mais va falloir qu'elle apprivoise le Kyrikou.....damned 😄
    La bible ou le coran pour un athée comme moi.....Bofffff, j'en dirais pas pluche 😉
  • Tricholome
    07/02/2019 à 22:12
    Y a pas mal d'athées sur ce site, mais il faut bien se dire que sur la grosse Boule, y a beaucoup plus de croyants avec des principes et les armes qui vont avec. L'athée reste toujours prudent et ne s'affirme pas (trop) publiquement l'être. Il est plus facile de badiner avec les boules (le sexe) qu'avec les convictions religieuses.
  • SyntaxTerror
    08/02/2019 à 09:24
    • En réponse à Tricholome #245 le 07/02/2019 à 22:12 :
    • « Y a pas mal d'athées sur ce site, mais il faut bien se dire que sur la grosse Boule, y a beaucoup plus de croyants avec des principes et les... »
    J'ai l'impression qu'en Europe, c'est le contraire. Il ne reste guère que les minorités religieuses pour s'affirmer. A part quelques excités du goupillon, il y a peu de chrétiens pour revendiquer publiquement leur croyance.
    Je peux me tromper ...
  • Pierre Lincourt
    10/02/2019 à 23:36
    Dans les expressions québécoises citées, il y en a trois qui sont similaires, soit avoir la chien qui veut dire « avoir peur ». Par ailleurs, il y a certaines expressions qui me sont complètement étrangères, notamment « avoir le feu au passage » qui ne veut rien dire. Il ya chez nous l’expression « avoir le feu au cul » qui veut dire être en colère. « Être en beau maudit » n’a rien à voir avec l’expression de départ qui ne parle pas de colère. « Avoir les shakes » est surprenant au pluriel car on utilise au singulier « avoir le shake » un synonyme de trembler ou le verbe « shaker ».
  • deLassus
    14/03/2021 à 18:45
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !
  • deLassus
    03/04/2021 à 14:40*
    • En réponse à deLassus #248 le 14/03/2021 à 18:45 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l’exemple que je propose pour cette expression :

    " 'J'ai demandé un entretien individuel avec Zoltan. J'espère une réponse positive. Une réponse négative serait déjà un encouragement. Au fait, tu sais pourquoi Diallo refuse les interviews ?
    — Il ne se sent pas très bien. Panzer et Timeo Samba sont souvent titulaires.
    — L'enfoiré. Et Lolo ? Comment va-t-il ? Pas trop déprimé depuis qu'il est remplaçant ?
    — Non, non.
    — C'était la star de l'équipe, quand même. Il doit avoir les boules.
    "
    Maxime MIANAT – Micmac Football Club - 2014