Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

envoyer à dache [v]

se débarrasser de quelqu'un ; envoyer promener ; envoyer très loin ; envoyer paître

Origine et définition

Envoyer quelqu'un promener, c'est aussi l'envoyer au diable (pour qu'il aille s'y faire rôtir et arrête de nous agacer, bien sûr), expression synonyme.
Et ça tombe très bien, puisque 'dache', pseudo-nom propre, est en général considéré comme une altération de 'diache', lui-même variante de 'diable' dans les régions du nord et de l'est de la France[1].
Cette expression est attestée en 1866.
À la fin du même siècle, est apparue l'expression plus complète et quasiment oubliée aujourd'hui, bien qu'ayant le même sens, "envoyer chez Dache, le perruquier des zouaves", sans explication apparente sur le rôle du perruquier () et des zouaves () dans cette affaire.
Sauf, peut-être, en lisant le roman écrit au même moment par Paul de Sémant, "Les merveilleuses aventures de Dache, perruquier des zouaves" dont on ne sait si c'est le titre qui a inspiré la variante de l'expression ou bien l'inverse.
Par extension, "à dache" tout seul signifie "très loin".
[1] Pour information, 'diantre' est également une altération de 'diable'.

Exemples

« Mais appeler qui ? Les flics de Lyon ? Y m'enverront à dache ! »
Bernard Clavel - La guinguette

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden zum Teufel schicken envoyer qn au diable
Anglais to send to Coventry envoyer à Coventry
Anglais to send to Jericho envoyer à Jericho
Anglais (USA) to send packing envoyer faire ses bagages
Arabe (Maroc) karkab fait dégringoler
Arabe (Maroc) safat li cartakhena envoie à Cartaghène
Espagnol (Espagne) mandar a freír espárragos envoyer frire des asperges
Espagnol (Espagne) vete a hacer gárgaras ! va t'en faire des gargarismes !
Espagnol (Espagne) mandar a paseo envoyer promener
Espagnol (Espagne) mandar a la porra envoyer à la matraque
Espagnol (Espagne) mandar al carajo envoyer à la bitte
Espagnol (Espagne) mandar a alguien a hacer puñetas envoyer quelqu'un faire des manchettes
Espagnol (Espagne) mandar a la mierda envoyer à la merde
Espagnol (Espagne) ¡Vete a tomar por culo! va te faire enculer!
Espagnol (Argentine) mardar a pasear a alguien envoyer se prommener quelqu'un
Espagnol (Argentine) andate al diablo!!! va t' en au diable
Français (France) envoyer à derche
Français (France) envoyer gicler
Français (France) envoyer caguer à Endoume
Français (France) envoyer au Pègal
Français (Canada) envoyer chez le yabe
Français (France) envoyer à chaille
Français (Canada) Envoyer jouer dans le traffic
Français (Canada) envoyer chez le diable
Français (Belgique) envoyer à la gare envoyer à la gare
Hébreu נפנף אותו (nifnèf oto) flattez-le
Italien mandare al diavolo envoyer au diable
Néerlandais iemand afschepen // iemand afpoeieren envoyer quel'qun a promener (d'une façon désagréable)
Néerlandais iemand met een kluitje het riet insturen envoyer quelqu'un se promener ( évt. payer quelqu'un en monnaie de singe)
Polonais wysłać do wszystkich diabłów envoyer à tous les diables
Portugais (Brésil) mandar caçar coquinho envoyer chercher des petits nuts
Portugais (Brésil) mandar passear envoyer promener
Roumain a trimite la naiba/dracul envoyer au diable
Roumain a trimite la plimbare envoyer se promener
Roumain caută-mă pe-afară cherche-moi dehors
Roumain du-te şi te fute va te foutre
Roumain să mă iei din faţa gării va me chercher devant la gare
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « envoyer à dache » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « envoyer à dache » Commentaires

  • SyntaxTerror
    13/12/2013 à 09:38
    • En réponse à PHILO_LOGIS #94 le 13/12/2013 à 08:26* :
    • « J’ai trouvé!
      J’ai gagné!
      Aller à dache est une expression canadienne.
      Cela veut dire: "s’envoyer le l’air". »
    Si j’ai bien compris, Bombardier a mis au point une version silencieuse, ce qui n’est pas un mal. Il y a une vingtaine d’années, ces avions faisaient la navette entre Québec et Montréal, il n’existe pas de vol Paris-Québec. Avec deux turbo-propulseurs, comme disait Coluche, tu entends bien que tu n’est pas en panne.
  • <inconnu>
    13/12/2013 à 09:39
    DÉFORMÉE
    Envoyer à DDASS
  • SyntaxTerror
    13/12/2013 à 09:45
    • En réponse à chirstian #7 le 11/12/2006 à 09:16* :
    • « jamais entendu cette expresion, et mes quelques sources sont effectivement plus que prudentes quant à son origine, même si "diache" semble p... »
    Caran d’Ache

    Wikipedia s’étoffe au fil des ans. cette page
  • SyntaxTerror
    13/12/2013 à 10:06*
    • En réponse à <inconnu> #97 le 13/12/2013 à 09:05 :
    • « Le Dash 8-Q400 dispose d’une version bombardier d’eau.

      Dash + eau –> Dachau. »
    Dans mon coin de Picardie, dache et eau ne se mélangent pas, dache désigne ce qui sert à couvrir les maisons, paille et surtout tuiles et ardoises.
    Dacheux est un patronyme assez courant qui semble désigner un couvreur, bien que certains prétendent que leurs ancêtres seraient venus d’Acheux, à côté d’Amiens.
  • SyntaxTerror
    13/12/2013 à 10:13
    • En réponse à momolala #92 le 13/12/2013 à 08:12 :
    • « J’aurais plutôt traduit par "et ferme la porte à clé"... Donc va à dache et restes-y ! »
    Fred Vargas aurait dit : Pars vite et reviens tard. cette page
  • Emeu29
    13/12/2013 à 10:43
    En Bretagne, on dit "à pen dache" (pen étant le "bout", la "tête")
  • momolala
    13/12/2013 à 10:54
    • En réponse à SyntaxTerror #105 le 13/12/2013 à 10:13 :
    • « Fred Vargas aurait dit : Pars vite et reviens tard. cette page »
    Je sais bien, mon bon. Je suis une lectrice attentive de madame Fred !
  • momolala
    13/12/2013 à 10:55
    • En réponse à Emeu29 #106 le 13/12/2013 à 10:43 :
    • « En Bretagne, on dit "à pen dache" (pen étant le "bout", la "tête") »
    Tiens, t’es reviendu toi ! Ah que c’est bon de retrouver le Breton !
  • momolala
    13/12/2013 à 10:56
    En passant, et je vous rends l’encre et le porte-plume illico :
    Avec la fin de l’automne et de ses rousseurs
    Les nuits volent aux jours leurs heures de lumière.
    L’hiver répand sur nous son froid et sa blancheur.
    Le temps nous semble long et le ciel bien amer.
    Et pourtant chaque jour reprend bien à la nuit
    Chacune des secondes que celle-ci lui a pris
    Alors que nous rêvions dans l’illusion de l’or
    A croire que l’été nous éclairait encore.
    Eh non mes bons amis, l’hiver n’est pas si vache :
    C’est l’automne qu’il faut tous envoyer vite à dache !
    Nos ancêtres qui fêtaient le solstice étaient sages.
    Perpétuons Noël, le Tet, ou Hanouka
    Célébrons nos enfants sages comme des images.
    Face aux obscurantismes, il faut croire à la Joie.
  • Oulala
    13/12/2013 à 11:50
    • En réponse à momolala #109 le 13/12/2013 à 10:56 :
    • « En passant, et je vous rends l’encre et le porte-plume illico :
      Avec la fin de l’automne et de ses rousseurs
      Les nuits volent aux jours le... »
    Ben dis-donc!!!!!!!!!
    Si on arrive à extrapoler des juxtapositions au niveau de différents continuums spatio-temporels narratifs, il est envisageable d’affirmer sans coup férir que

    ça m’en bouche un coin, j’en reste baba, comme deux ronds de flan
  • <inconnu>
    13/12/2013 à 14:28
    • En réponse à Jonayla #11 le 11/12/2006 à 10:24 :
    • « Si quelqu’un vous propose d’aller faire un tour sous la pluie, il vous envoie à Drache ! (bon d’accord, c’est lundi matin ...)
      J’espère être... »
    Si quelqu’un vous propose d’aller faire un tour sous la pluie, il vous envoie à Drache ! (bon d’accord, c’est lundi matin ...)

    C’est même valable les vendredis 13 après-midi en 2013 !
  • <inconnu>
    13/12/2013 à 14:42
    • En réponse à SyntaxTerror #104 le 13/12/2013 à 10:06* :
    • « Dans mon coin de Picardie, dache et eau ne se mélangent pas, dache désigne ce qui sert à couvrir les maisons, paille et surtout tuiles et ar... »
    dache désigne […] tuiles et ardoises.

    Somme toute dache = anti-drache.
  • deLassus
    13/12/2013 à 15:52*
    le roman écrit au même moment par Paul de Semant, "Les merveilleuses aventures de Dache, perruquier des zouaves"

    Votre Divinité, le nom de cet auteur s’écrit avec un accent aigu sur le e.
    On peut lire son ouvrage sur Gallica :cette page
    Jolie couverture à cette page.
  • <inconnu>
    13/12/2013 à 15:53
    • En réponse à <inconnu> #1 le 11/12/2006 à 00:18 :
    • « Peut-être un terme Provençal ? (Diache)
      Pour les Marseillais Dache aurait été le nom d’un célèbre déménageur qui, après avoir longtemps exer... »
    Et si Dache était un diminutif de. Dachau , l’expression ´ envoyer à Dache ou au diable prend tout son senś....ouf
  • <inconnu>
    13/12/2013 à 15:58
    • En réponse à deLassus #113 le 13/12/2013 à 15:52* :
    • « le roman écrit au même moment par Paul de Semant, "Les merveilleuses aventures de Dache, perruquier des zouaves"
      Votre Divinité, le nom de... »
    avec un accent aigû sue le e.

    Votre Laboriosité, « avec un accent aigu sur le e ».
  • deLassus
    13/12/2013 à 16:04
    • En réponse à <inconnu> #114 le 13/12/2013 à 15:53 :
    • « Et si Dache était un diminutif de. Dachau , l’expression ´ envoyer à Dache ou au diable prend tout son senś....ouf »
    Bienvenue à toi, Corbaccio !
    L’hypothèse a été réfutée par chirstian en # 8.
  • deLassus
    13/12/2013 à 16:06*
    • En réponse à <inconnu> #115 le 13/12/2013 à 15:58 :
    • « avec un accent aigû sue le e.
      Votre Laboriosité, « avec un accent aigu sur le e ». »
    Deux fautes en deux mots ... pas mal ! J’ai rectifié.
    Merci infiniment d’avoir tout vérifié.
    Quant à ce que tu prends pour "laboriosité",
    Ce n’est que pur bonheur, joie et félicité...
  • <inconnu>
    13/12/2013 à 16:56*
    • En réponse à deLassus #117 le 13/12/2013 à 16:06* :
    • « Deux fautes en deux mots ... pas mal ! J’ai rectifié.
      Merci infiniment d’avoir tout vérifié.
      Quant à ce que tu prends pour "laboriosité",... »
    Quant à ce que tu prends pour "laboriosité",
    Ce n’est que pur bonheur, joie et félicité...
    Je me dois ardemment de te féliciter
    Pour ce déni flagra*t de vile incuriosité.
    P.-S. : Remplacer "*" par "n", encore un coup bas de la sécurité informatique.
  • God
    13/12/2013 à 17:15
    • En réponse à <inconnu> #118 le 13/12/2013 à 16:56* :
    • « Quant à ce que tu prends pour "laboriosité",
      Ce n’est que pur bonheur, joie et félicité...
      Je me dois ardemment de te féliciter
      Pour ce dén... »
    Remplacer "*" par "n", encore un coup bas de la sécurité informatique.

    Eh oui ! Le fameux coup bas de la langouste.
  • God
    13/12/2013 à 17:19
    • En réponse à deLassus #113 le 13/12/2013 à 15:52* :
    • « le roman écrit au même moment par Paul de Semant, "Les merveilleuses aventures de Dache, perruquier des zouaves"
      Votre Divinité, le nom de... »
    Donc acte !
    L’acte sans tégu est donc maintenant devenu un acte avec tégu.