Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

être dans le coaltar [v]

être à demi-inconscient ou hébété ; être dans le brouillard ; somnoler

Origine et définition

Le coaltar est un goudron, dérivé de la houille, contrairement au bitume, dérivé pétrolier, ou à la poix, matière obtenue à partir du bois.
Ce nom vient de l'anglais coal (charbon) et tar (goudron).
Quelqu'un à demi-inconscient a autant de difficulté à se mouvoir qu'une personne qui serait plongée dans ce liquide collant et visqueux.
Cette expression renforce 'être dans le cirage'.
Elle viendrait de l'époque où certains utilisateurs de ce produit dans des lieux insuffisamment ventilés devenaient hagards (et pas que Montparnasse ou Saint-Lazare) à force d'en respirer les émanations toxiques et ne devaient compter que sur d'autres personnes pour être extraits du lieu devenu dangereux pour eux.

Compléments

Outre la couverture des routes, le coaltar servait à enduire la coque des bateaux pour la protéger des algues et des parasites, et la rendre étanche, ou en certains endroits, le bas du mur extérieur des maisons pour empêcher la pénétration de l'humidité.
Il est intéressant de savoir qu'en Nouvelle-Calédonie, le mot coaltar, aussi écrit coltar, comme il se prononce, (mais pas 'coltard', comme on le trouve souvent) est autrement plus employé qu'en métropole :
* Une "route coltarée" y est une route goudronnée,
* "Se faire coltarer" par les gendarmes, c'est se prendre une amende.
Cela viendrait de l'armée américaine qui, pendant la guerre du Pacifique, aurait goudronné ('coltaré') les pistes de l'île qui ne connaissait pratiquement pas le goudron, à part à Nouméa.

Exemples

On me réveille en pleine nuit, je suis dans le coaltar et on me montre des photos !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand neben einer Sache stehen; daneben stehen se tenir à côté d'une chose
Anglais to be in cloud cuckoo-land être dans le pays des nuages du cou-cou
Anglais to be out to lunch être parti déjeuner
Anglais to be zoned out être dans une zone dehors
Anglais (USA) to be completely out of it être complètement en dehors de [la réalité]
Arabe (Tunisie) deykh, masdoum hHébeté, choqué
Espagnol (Espagne) estar pachucho être patraque
Espagnol (Espagne) estar alelado se sentir abruti
Espagnol (Argentine) estar en las nubes être dans les nuages
Français (Canada) être en coltar être choqué, être frustré
Hébreu לא יודע בין ימינו לשמאלו ne sait pas droite de sa gauche
Italien essere rimbambiti, rincoglioniti être étourdi, abruti
Néerlandais in de bonen zijn (Ouderwetse uitdrukking: être dans les fèves ( être confus )
Néerlandais niet goed snik zijn avoir perdu la tête
Néerlandais in de lorum /lorem zijn êtres dans les vapes
Portugais (Brésil) estar no mundo das núvens être au monde des nuages
Roumain a fi groggy être groggy
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être dans le coaltar » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être dans le coaltar » Commentaires

  • comte_arebours
    14/09/2015 à 07:26
    • En réponse à joseta #86 le 03/01/2014 à 19:13 :
    • « Le charbonnier: houille, je me suis fait mal ! »
    Mon 1er est un combustible solide
    Mon 2ème est un combustible solide
    Mon 3ème est un combustible solide
    Mon 4ème est un combustible liquide
    Et mon tout est la circoncision
  • Utilisateur supprimé
    14/09/2015 à 07:45
    • En réponse à comte_arebours #101 le 14/09/2015 à 07:26 :
    • « Mon 1er est un combustible solide
      Mon 2ème est un combustible solide
      Mon 3ème est un combustible solide
      Mon 4ème est un combustible liquide... »
    J'ai le 4e, mais les autres...
  • Utilisateur supprimé
    14/09/2015 à 07:55*
    • En réponse à comte_arebours #101 le 14/09/2015 à 07:26 :
    • « Mon 1er est un combustible solide
      Mon 2ème est un combustible solide
      Mon 3ème est un combustible solide
      Mon 4ème est un combustible liquide... »
    Bitume essence bois mazout
    Bite tu me sens ce bout à ma zoute
    Mais ça coince quelque part. Normal quand on n'a plus de frein à ses désirs.
  • comte_arebours
    14/09/2015 à 08:11
    • En réponse à Utilisateur supprimé #103 le 14/09/2015 à 07:55* :
    • « Bitume essence bois mazout
      Bite tu me sens ce bout à ma zoute
      Mais ça coince quelque part. Normal quand on n'a plus de frein à ses désirs.... »
    Pas mal, tu échappes au goudron et aux plumes 🙂
    Réponse : houille, houille, houille, mazout !
  • Utilisateur supprimé
    14/09/2015 à 08:31*
    Ailleurs
    Pays : Espagne
    Expression équivalente : El goleador
    Traduction littérale : Le goal et adore
  • DiwanC
    14/09/2015 à 08:44*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #97 le 14/09/2015 à 04:13 :
    • « Et Brassens, là-dedans ?
      Il jouait de la guitare, cool, tard. »
    Mais le cher Georges n'est pas absent !
    Il se balade dans les étages du d'ssus* en compagnie de Paul Fort pour convaincre quelques voisins incrédules que l'expression vient de la marine.
    Y a dans la chambre une odeur
    D’amour tendre et de goudron,
    Ça vous met la joie au cœur,
    La peine aussi, et c’est bon.
    ..........
    C’est là le sort de la marine
    Et de toutes nos petites chéries
    On accoste, mais on devine
    Qu’ça ne sera pas le paradis
    .
    Regarde et écoute.
    Un bis repetita réclamé qui - à n'en pas douter - réjouirait Bouba !
    * @ 53.
  • joseta
    14/09/2015 à 08:56*
    - Chacun à ses goûts, mais je trouve que Maurice Ronet fume trop, il sait que les cigarettes contiennent beaucoup de goudron ?
    - mais les cigarettes, c'est... goût d'Ronet....
    - goudronnées, absolument !
  • Jacques1949b
    14/09/2015 à 08:58
    Avec du coaltar et des plumes, c'est ce qu'il faudrait à certains individus... 😉
  • Utilisateur supprimé
    14/09/2015 à 09:13*
    J'ai pu constater que mes modèles de traductions espagnol-français avaient porté leurs fruits, il est temps que je me tourne vers la langue de J'expire :
    Ailleurs
    Pays : Angleterre
    Expression équivalente : Dog bless the injured crew
    Traduction littérale : Dieu blesse l'écrou injurié
    Cette traduction, vous pouvez la retrouver dans Le français correct à l'attention des Anglais, Alnitak & Mintaka, éditions Orion-Noutort.
    This translation, you can find it in Ze correct English to zi attention of ze Frenchmen, Alnitak & Mintaka, Woodwe-Berong Publishers.
  • DiwanC
    14/09/2015 à 09:16
    • En réponse à comte_arebours #104 le 14/09/2015 à 08:11 :
    • « Pas mal, tu échappes au goudron et aux plumes 🙂
      Réponse : houille, houille, houille, mazout ! »
    Mais quel est donc cet objet, apparemment si fragile et pourvu d'un seul poil, dont les garçons parlent sans cesse [Ma zoute par-ci... mazout par-là...] et qui semble les rendre si fiers ?
    - Queuqu'navet géant ou ben queuqu'melon nain ? se demande Cyrano.
    😛
  • Utilisateur supprimé
    14/09/2015 à 09:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #109 le 14/09/2015 à 09:13* :
    • « J'ai pu constater que mes modèles de traductions espagnol-français avaient porté leurs fruits, il est temps que je me tourne vers la langue... »
    Tu me fais penser à mon grand-père et à son dictionnaire de traduction multilingue
    datant d'avant la guerre – la Grande Guerre, bien entendu – avec des propositions dont la traduction allemande était écrite en gothique, histoire d'être tout de suite opérationnel, et dont la traduction française n'avait rien à envier à notre rubrique "Ailleurs", en voici un exemple de mémoire : Nous démarrons en automobile et allons passer le second engrenage.
    Quand la traduction était valable, c'est qu'il ne s'y passait que des catastrophes du style Ciel, la foudre est tombée sur le cocher !
    L'auteur s'appelait Connor, un nom prédestiné semble-t-il...
  • patrickonthenet
    14/09/2015 à 09:33*
    Sans doute sont-ce les brumes matinales dans lesquelles m'ont plongé les conséquences des agapes de ce dimanche -auxquelles je me suis consacré au lieu d'à toi, oh mon God- mais du coup je ne trouve qu'à te dire, avec regret, que ce que disent depuis fort longtemps nos normaliens en pareil cas:
    "Tu nous la Sorbonne, mais tu nous la coaltar".
    Encore une expression à décortiquer, mon Godemichou.
  • joseta
    14/09/2015 à 09:34
    - L'autre jour, sur scène, Leeb était dans le coaltar...
    - l'hébété dans le coaltar, oui, mais, qui ?
  • joseta
    14/09/2015 à 10:27
    Je ne sais pas pourquoi les gens disent 'bitume', alors que tout le monde sait que c'est le nez qui hume...
  • Utilisateur supprimé
    14/09/2015 à 10:30
    • En réponse à joseta #114 le 14/09/2015 à 10:27 :
    • « Je ne sais pas pourquoi les gens disent 'bitume', alors que tout le monde sait que c'est le nez qui hume... »
    Hum, hum...
  • joseta
    14/09/2015 à 10:37
    - Éric Falt est l'as des fonctionnaires, mais il doit voyager beaucoup...
    - oui, toujours sur la route, l'as Falt...
  • mickeylange
    14/09/2015 à 10:47
    • En réponse à HoubaHOBBES #44 le 07/09/2006 à 17:09 :
    • « C’est vrai loulou, et même qu’Il serait éternel, notre Lapin !
      L’étrenité dans le futur, je peux bien m’imaginer ce que c’est (long, surtout... »
    Qu’est-ce qu’Il pouvait bien f... avant la création ? (je crois que c’est Coluche qui posait cette question).
    Y a quéqun qu’a une idée ?

    Il faisait l'œuf... ou la poule.
    La poule n'étant qu'un œuf roulé dans le coaltar puis dans la plume.
  • mickeylange
    14/09/2015 à 10:49
    • En réponse à DiwanC #95 le 14/09/2015 à 02:05* :
    • « Te souviens-tu, chère Libellule du Missouri, de ce jeu diabolique que tu avais "inventé" ce 3 janvier ? La phrase proustienne !
      J'avais es... »
    que tous les chefs de gare de Vannes, du Var et d'ailleurs protégeaient leurs fronts encornés tandis que les filles retenaient à grand peine leurs bonnets de fine dentelle

    Les chefs de gare du Var préfèrent Léo ferré à Brassens, car il a de la voix Ferré.
  • Ratanak
    14/09/2015 à 11:44*
    • En réponse à joseta #114 le 14/09/2015 à 10:27 :
    • « Je ne sais pas pourquoi les gens disent 'bitume', alors que tout le monde sait que c'est le nez qui hume... »
    😮 😎
  • jaipatouvu
    14/09/2015 à 11:48
    • En réponse à <inconnu> #75 le 03/01/2014 à 17:35* :
    • « Les routes en béton frais sont bien plus amusantes que celles en macadam qui fond : cette page. »
    Contrairement à ce que beaux coups pansent, le macadam n'a rien à voir avec le goudron ou le bitume ; en fait il se rapprocherait plutôt du béton ou de l'enrobé bitumineux.
    Le pinailleur de service.