Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

jeter le manche après la cognée [v]

abandonner ; renoncer par découragement

Origine et définition

Cette expression date du XIVe ou du XVe siècle.
Elle vient de l'histoire d'un bûcheron en plein travail. Alors qu'il essayait d'abattre un arbre, le fer de sa cognée (sorte de hache) s'était désolidarisé du manche et était tombé dans une eau profonde.
Dépité et jugeant qu'il ne pourrait récupérer son fer, le bûcheron y jeta aussi le manche et renonça à son travail.
Cette histoire, réelle ou pas, fait bien le lien entre l'expression et le découragement qui envahit quelqu'un et provoque son renoncement à continuer la tâche entreprise.

Exemples

Nous savons tous que lorsque nous sommes blessés, il est difficile de pardonner ou demander pardon, mais si nous voulons la paix, nous devons approfondir cette question du pardon et ne pas jeter le manche après la cognée.
Il est communément admis qu'il sera difficile de parvenir à un traité global sur le commerce des armes, mais il ne faut pas jeter le manche après la cognée.
Or, de nombreuses personnes, surtout jeunes, ont tendance à lâcher prise dès qu'une activité devient difficile, à « jeter le manche après la cognée » comme le dit si bien l'adage populaire.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Flinte ins Korn werfen jeter le fusil dans le blé
Anglais To give up Abandonner / Laisser tomber
Anglais to throw in one's hand jeter dedans sa main
Anglais to throw in the towel jeter la serviette
Anglais (USA) to throw up one's hands lancer ses mains en l'air
Espagnol (Argentine) tirar la esponja jeter l'éponge
Espagnol (Espagne) Dar su brazo a torcer Donner son bras à tordre
Espagnol (Espagne) Darse por vencido S'avouer vaincu
Espagnol (Espagne) echar la soga tras el caldero jeter la corde après le chaudron
Espagnol (Espagne) tirar la toalla jeter la serviette
Hongrois veszett fejsze nyele jeter le manche après la cognée
Hébreu אמר נוֹאָש (amar noach) il a dit Nash
Hébreu אמר נואש
Hébreu השליך החבל אחר הדלי (hichlikh zarak) hakhèvèl akhar hadli) il a jeté la corde après le Dalaï
Italien perdersi d'animo se perdre de l'âme
Italien gettare il manico dietro la scure jeter le manche derrière la hache
Italien abbandonare l'impresa abandonner l'entreprise
Néerlandais (er) de brui aan geven abandonner (quelque chose), arrêter une activité
Néerlandais aftaaien (of) afnokken abandonner ou arrêter une activité, un projet etc.
Néerlandais de handdoek in de ring werpen jeter la serviette dans le ring
Néerlandais het bijltje er bij neergooien laisser tomber la hachette
Portugais (Brésil) chutar o pau da barraca donner un coup de pied sur les supports de la tente
Portugais (Brésil) jogar a toalha jeter l'essuie
Portugais (Brésil) pedir arrego s'avouer vaincu
Roumain a lăsa baltă laisser flaque
Roumain a se preda se rendre
Roumain a arunca prosopul jeter la serviette
Roumain a da bir cu fugitii payer des taxes comme les fuyards
Roumain a parasi terenul quitter le terrain
Roumain a se da batut se donner battu
Roumain a spala putina laver le tonneau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « jeter le manche après la cognée » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « jeter le manche après la cognée » Commentaires

  • #81
    joseta
    21/02/2017 à 21:50
    • En réponse à DiwanC #79 le 21/02/2017 à 20:33 :
    • « Je n'ai pas vu "caler" qui pour moi, n'est pas réellement synonyme de "renoncer". Mais ça c'est autre chose, s' pas !
      Et j'ai eu beau lire e... »
    Je suis de ton avis en ce qui concerne 'caler', et bien qu'il figure sur cette liste, je n'utilise ce genre de 'synonymes' que lorsque j'ai des difficultés pour en trouver une bonne douzaine. 🙂
  • #82
    joseta
    21/02/2017 à 21:59
    • En réponse à SyntaxTerror #80 le 21/02/2017 à 21:10 :
    • « Il faut retrouver ces manches en bois, et les découper.
      Il vaudrait mieux les donner à la vieille qui en est réduite à ramasser du bois en f... »
    Le sloubi, c'est de la 'camelote'. 🙂
  • #83
    deLassus
    04/02/2021 à 11:28
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai bientôt un "vrai" exemple... Patience !
  • #84
    deLassus
    10/02/2021 à 07:03
    • En réponse à deLassus #83 le 04/02/2021 à 11:28 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression :

    " Toujours est-il que l'abbé Tache, successeur de Sandrié, finira lui-même par jeter le manche après la cognée. Il a juré, le 14 octobre 1792, d'être fidèle à la Nation en prêtant main-forte à la liberté et à l'égalité, ou de mourir à son poste, et ne voilà-t-il pas qu'on l'a élu officier municipal en l'an I, pendant que le citoyen Renauld remplissait les fonctions de maire !"
    Charles LEFEUVE - Le Tour de la Vallée - 1868
  • #85
    lalibellule
    20/12/2021 à 06:53
    die Flinte ins Korn werfen

    C’est une expression allemande dans Les Ailleurs qui traduit par jeter le fusil dans le blé. Ce qui m’intéresse c’est le mot Korn dont le sens a évolué jusqu’au maïs et qui a donné l’anglais corn.

    C’est tout.
  • #86
    joseta
    20/12/2021 à 08:53*
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 589) Synonymes
    Aujourd'hui, je vous propose de trouver 16 SYNONYMES D'ABANDONNER. Allez 'la bande on' y va ? Ne m'abandonnez pas... 😢

    Le téléphone sonna:
    - Allô, qui t'es?
    - Ben, Jacky...tu ne reconnais plus ma voix ?
    - Excuse, je viens de me réveiller, où tu es ?
    - Là, chez moi, et justement je t'appelle pour te demander si tu veux bien m'accompagner à la plage...moi, je vais dès mai nager, et comme ce mai est particulièrement chaud...c'est pour ça que je t'ai appelé, je sais que tu es très frileuse...
    - J'irais bien, à l'essai, mais je pensais aller au bazar des affaires pour bébés, mon cousin Ali est né, et je voulais lui choisir un joli cadeau...
    - Les plans t'es pas obligée de les suivre à l'instant, tu peux y aller après au bazar...t'as une idée pour le cadeau ? Parce que, par exemple un plat qu'est décoré avec sa photo, ou une tasse, comme tu veux, je trouve ça bien, moi...
    - C'est une bonne idée ! Oh, mettre sa photo ! C'est de l'art... gai qu'il sera le petit quand il s'y verra, hi,hi,hi...
    - Un cadeau qui ait un peu de renom c'est tout de même mieux, puis entre amis, il faut bien s'aider, tu ne trouves pas Julie ?
    - Tout-à-fait ! Et pour te remercier, je ne vais pas rester les bras ballants: c'est la plage en premier lieu et ensuite j'essaierai d'obtenir sa photo...
    - O.K. Je passe te chercher !
    - J'espère quand même que ce ne sera pas un endroit désert tes plages...
  • #87
    joseta
    20/12/2021 à 09:10
    Le boucher: - Hé, le bûcheron, comment je prépare ta viande ?
    le bûcheron: - hache !
  • #88
    Ratanak
    20/12/2021 à 09:16*
    ... un bûcheron en plein travail... le fer de sa cognée... était tombé dans une eau profonde... Dépité... le bûcheron y jeta aussi le manche et renonça à son travail.
    Il avait qu'à utiliser une tronçonneuse ! 🙃
  • #89
    SyntaxTerror
    20/12/2021 à 09:35
    • En réponse à lalibellule #85 le 20/12/2021 à 06:53 :
    • « die Flinte ins Korn werfen

      C’est une expression allemande dans Les Ailleurs qui traduit par jeter le fusil dans le blé. Ce qui m’intére... »
    Disons que "corn" désigne la céréale la plus commune pour le locuteur. Le mot est synonyme de "maize" pour les Nord-Américains et de "wheat" pour les Britanniques. Est-ce tout ?
  • #90
    SyntaxTerror
    20/12/2021 à 09:45*
    • En réponse à Ratanak #88 le 20/12/2021 à 09:16* :
    • « ... un bûcheron en plein travail... le fer de sa cognée... était tombé dans une eau profonde... Dépité... le bûcheron y jeta aussi le manche... »
    Il avait qu'à utiliser une tronçonneuse !
    C'est pas forcément gagné d'avance.
    Le mois dernier, j'avais la branche d'un chêne à élaguer pour donner de l'air et de la lumière à un fruitier. J'avais pourtant fait un trait de scie en dessous pour ne pas que le bois se fende au moment de tomber, la branche s'est déséquilibrée et a coincé la lame de la tronçonneuse. Je n'ai pourtant pas jeté le mélange deux-temps après la tronçonneuse. J'ai dégagé la lame ... à la hachette, qui n'est pas "in-ne tchuignie".
  • #91
    SyntaxTerror
    20/12/2021 à 10:15*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #2 le 27/04/2008 à 08:10* :
    • « Jeter le manche après avoir cogné
      C’est parfois ce qu’il faudrait faire avec certain(e)s de nos politic(h)ien(ne)s...
      Sachant que, dans ce c... »
    Hello, le soleil brille, brille, brille,... (Titre du film Le Pont de la Rivière Kwai, où les prisonniers n’ont jamais jeté le manche, mais qu’est-ce qu’ils ont cogné!)
    En fait, c'est la marche du Colonel Bogey. Les prisonniers anglais ont cogné comme des malades pour construire ce pont ... pour qu'au bout de deux heures et demie de film on leur intime l'ordre de détruire ce pont.

    Hitler has only got one ball,
    Göring has two but very small,
    Himmler has something sim'lar,
    But poor old Goebbels has no balls at all.
  • #92
    le gone
    20/12/2021 à 11:35
    • En réponse à SyntaxTerror #91 le 20/12/2021 à 10:15* :
    • « Hello, le soleil brille, brille, brille,... (Titre du film Le Pont de la Rivière Kwai, où les prisonniers n’ont jamais jeté le manche, mais... »
    Détruire des ponts à la hache sous des ordres..... Un beau film qui ne prend pas de rides !
  • #93
    atheofv
    20/12/2021 à 15:27*
    Et jeter le manche avant la cognée ...

    Serait-ce du sabotage ?
    Si oui, autant balancer l'ensemble d'un seul tenant.
  • #94
    joseta
    20/12/2021 à 16:26
    DEVINETTE
    À quoi on reconnaît les outils indiens ?
    - qu'au manche
  • #95
    joseta
    20/12/2021 à 17:00
    À la prison de femmes
    - Tu sais, Ève s'est mis à collectionner des dés à coudre...
    - pourquoi ça ?
    - pour qu'on dise d'elle "l'Ève à dés"...

    1.- QUITTER (qui t'es)
    2.- LÂCHER (là, chez)
    3.- DÉMÉNAGER (dès mai nager)
    4.- SEMER (ce mai)
    5.- JETER (je t'ai)
    6.- LAISSER (l'essai)
    7.- BAZARDER (bazar des)
    8.- ALIÉNER (Ali est né)
    9.- PLANTER (les plans t'es)
    10.- PLAQUER (plat qu'est)
    11.- OMETTRE (Oh, mettre)
    12.- LARGUER (l'art...gai)
    13.- RENONCER (renom c'est)
    14.- CÉDER (s'aider)
    15.- BALANCER (ballants: c'est)
    16.- DÉSERTER (désert tes)
    Voilà !
  • #96
    SyntaxTerror
    20/12/2021 à 17:52
    • En réponse à atheofv #93 le 20/12/2021 à 15:27* :
    • « Et jeter le manche avant la cognée ...

      Serait-ce du sabotage ?
      Si oui, autant balancer l'ensemble d'un seul tenant. »
    Buvons un coup ma serpette est perdue.
  • #97
    atheofv
    02/11/2025 à 06:18
    [g]Hébreu השליך החבל אחר הדלי (hichlikh zarak) hakhèvèl akhar hadli) il a jeté la corde après le Dalaï [g]


    Le lama ?
  • #98
    atheofv
    02/11/2025 à 06:21
    Hébreu אמר נוֹאָש (amar noach) il a dit Nash

    Gogol trouduc annonce :

    Désespérément dit

    On ne lui fait pas dire...
  • #99
    joseta
    02/11/2025 à 07:01*
    QUI SUIS-JE ? nº699

    Je suis un compositeur et pianiste allemand
    - mouvement: musique minimaliste
    - instruments: piano, orgue
    - dès l’âge de 5 ans, je suis fasciné par les arts, imaginant des drames que je mets en scène dans le cercle familial. Je construis moi-même le décor
    - je reçois une formation pianistique auprès de Bronislaw von Pozniak dans les années 1930
    - depuis je compose des pièces pour piano, des pièces instrumentales, un concert pour piano à 9 ans, et une première symphonie à 14 ans
    - à 16 ans, je suis appelé au ‘service du travail obligatoire’ (comme en France) du Reich en Tchécoslovaquie et un an plus tard, je suis incorporé comme opérateur radio dans la Kriegsmarine à Kiel, base où j’effectue mon service militaire. Je reste sur la mer Baltique jusqu’en 1945
    - à partir de 1946, j’étudie parallèlement la composition et la direction d’orchestre au conservatoire de Weimar, ainsi que les arts plastiques et le théâtre à l’école d’art dramatique Stanislawski
    - la même année, je remporte le Prix d’État de Weimar pour l’improvisation
    - de 1948 à 1950, je poursuis mes études de piano et de composition à Stuttgart
    - en 1950, je pars à l’université de Yale à New Haven pour étudier la composition avec Paul Hindemith, puis l’orgue avec Fernando Germani à Sienne. Mais je quitte rapidement l’Italie, pour me perfectionner en tant que pianiste à Stuttgart
    - de 1954 à 1956, je travaille comme accompagnateur, compositeur et pianiste concertiste. Un premier enregistrement sur disque est réalisé en 1955 avec l’Orchestre Philharmonique de Berlin, sous la direction de Paul Hindemith
    - à la suite d’un séjour d’études à la Villa Massimo à Rome, Radio Bremen m’engage. À 32 ans, je deviens le plus jeune musicien de l’ARD
    - parallèlement à ma propre carrière d’artiste, je déploie jusqu’en 1984 une révolution musicale dans le paysage allemand; je fais de la ville de Brême une adresse de premier plan, en ayant fondé 2 festivals
    - je vis à Brême depuis 1959 en tant que musicien et artiste intermédiaire et également actif en tant que radiodiffuseur jusqu’en 1984, organiste et pianiste jusqu’en1999, auteur de textes et de théâtre musical, installateur sonore, artiste visuel et compositeur
    - en 1999, je suis honoré du titre de Professeur honoraire par la Hochschule für Künste de Brême pour l’ensemble de ma carrière
    - encourageant la création, j’ai toujours été en contact avec la pointe contemporaine des compositeurs, interprètes, hommes de théâtre, artistes visuels et philosophes
    - le sens de mes nouvelles sonorités, s’est révélé, de manière exemplaire dans le cycle pour piano en 12 parties. Tout en respectant la tradition pianistique européenne, j’y ai condensé, (avec des traces de Schubert, Debussy, Ravel, Chopin, Satie et de la musique minimale américaine), une synthèse raffinée et toujours fluide d’univers sonores et formels anciens et nouveaux
    - avec mon 2ème grand cycle pour piano, je poursuis ma théorie de l’ouverture intégrative, en me concentrant, cette fois, encore plus sur “l’essentiel apparemment simple”. Le dialogue que j’ai vécu avec la tradition zen japonaise, qui a commencé presque en même temps qu’une amitié de plusieurs décennies avec John Cage et s’est poursuivie lors de plusieurs séjours au Japon, m’a conduit à mon travail sonore ouvert, qui ‘laisse libre’ l’auditeur et l’interprète, mais qui ne nécessite pas de techniques aléatoires.
  • Bichem
    02/11/2025 à 08:14
    Hello, bon dimanche de la Toussaint ! 🌻🥀🌴🍄🍃