Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre la main à la pâte [v]

participer au travail ; aider pour ce qu'il y a à faire ; participer ; donner un coup de main ; aider ; participer à la tâche ; travailler soi-même à quelque chose ; s’engager dans une action concrète

Origine et définition

Cette expression est utilisée dès le XIIIe siècle. Sa signification a évolué, avec d'abord le sens de "agir, intervenir personnellement" ("mettre la main à l'oeuvre"), puis avec une connotation lucrative ("avoir un bon travail où on peut faire du profit").
Maintenant, mettre la main à la pâte, c'est faire comme le boulanger qui doit travailler lui-même sa pâte pour faire son pain.

Exemples

Nous devons tous mettre la main à la pâte.
Il était incroyable de voir tous les intéressés accepter de mettre la main à la pâte.
Interdit de mettre la main à la pâte.
Vous avez mis la main à la pâte comme une vraie Pola.
Je veux mettre la main à la pâte.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand hand anlegen mettre la main
Anglais (Irlande) to give a hand donner une main
Anglais (Irlande) to lend a hand prêter une main
Anglais put one's shoulder in the wheel mettre son épaule dans la roue
Anglais to put one's shoulder to the wheel mettre son épaule à la roue
Anglais (USA) put one'shand to the plow mettre la main à la charrue
Anglais (USA) to chip in mettre un jeton dans la cagnotte
Catalan donar un cop de mà donner un coup de main
Espagnol (Espagne) remangarse retrousser ses manches
Espagnol (Espagne) Ponerse manos a la obra Se mettre les mains à l'œuvre
Espagnol (Espagne) poner manos a la obra mettre ses mains à l'oeuvre
Espagnol (Espagne) arrimar el hombro approcher l'épaule
Espagnol (Argentine) ponerse las pilas se charger les batterie
Français (Canada) mettre l'épaule à la roue mettre l'épaule à la roue
Hongrois kézbe veszi a dolgokat prendre les choses dans la main
Hébreu הטה שכם tilt Nablus
Hébreu שלח ידיו במלאכה (chalakh yadav vamelakha) envoyer ses mains dans un travail
Italien dare una mano donner un coup de main
Italien mettere le mani in pasta mettre la main à la pâte
Néerlandais de handen uit de mouwen steken sortir les mains de ses manches
Néerlandais een handje helpen aider avec une petite main
Néerlandais de mouwen opstropen retrousser les manches
Néerlandais aanpoten mettre la main à la pâte
Néerlandais de hand aan de ploeg slaan mettre la main à la charrue
Néerlandais aanpezen peiner en travaillant durement, comme un mercenaire
Néerlandais aan de slag gaan aller au coup
Néerlandais (Belgique) zijn schouders onder iets zetten y mettre ses épaules
Polonais przyłożyć do czegoś rękę y mettre sa main
Portugais (Brésil) pôr a mão na massa mettre la main à la pâte
Portugais (Portugal) colocar a mão na massa mettre la main dans la pâte
Portugais (Portugal) pôr a mão na massa mettre la main à la pâte
Roumain a pune osul la treabă mettre l'os au travail
Roumain a da o mână de ajutor donner un coup de main
Roumain a pune mâna mettre la main
Roumain a pune umarul mettre l'épaule
Turc çorbada tuzu olmak avoir du sel dans la soupe
Turc el atmak y mettre la main
Turc omuz vermek mettre / donner son épaule
Turc elini tas?n alt?na koymak mettre sa main sous la pierre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre la main à la pâte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre la main à la pâte » Commentaires

  • DiwanC
    18/11/2019 à 20:03*
    • En réponse à Clitocybe #278 le 18/11/2019 à 19:51* :
    • « Buvant du champagne comme un corbillard assoiffé, eh, eh, c'est à peu près ça ce poème que nous a envoyé Lalibellule et, en attendant que Ja... »
    À propos de corbillard : sais-tu pourquoi il avance toujours lentement ? C'est pour ne pas que la bière mousse !
    Intellectuel, non ‽ 😄
  • Kyrikou
    18/11/2019 à 20:12
    • En réponse à Clitocybe #278 le 18/11/2019 à 19:51* :
    • « Buvant du champagne comme un corbillard assoiffé, eh, eh, c'est à peu près ça ce poème que nous a envoyé Lalibellule et, en attendant que Ja... »
    ça dépeigne

    Ce qui veut dire, ça décoiffe ou ça défrise ? 😄
  • Kyrikou
    18/11/2019 à 20:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #280 le 18/11/2019 à 20:00* :
    • « C’est comme si le français et l’anglais british sont des objets de musée ou des objets étincelants posés sur l’étagère toute élégance...mai... »
    C'est formidable d'avoir cultivé 2 amours de pays très différents.....
    Mon fiston qui vit en Chine depuis 13,14 ans aime aussi ces 2 cultures tellement différentes.....
  • Clitocybe
    18/11/2019 à 20:21*
    • En réponse à SyntaxTerror #279 le 18/11/2019 à 20:00* :
    • « C'est pas vraiment traduisable
      Je pense qu'on dit "traduisible".
      En effet, faudrait d'abord le traduire en Anglais ...
      Comment ça "personne... »
    C'est sûr qu'en Français de France, c'est traduisible, mais pour les Québécois, c'est traduisable, le morphéme -ible étant complètement évacué au profit de -able, alors qu'il y a une nuance. Exemple: Cette aventure est-elle possible? qu'on traduira ici par: Cette aventure est-elle possable?
  • Clitocybe
    18/11/2019 à 20:26
    • En réponse à Kyrikou #282 le 18/11/2019 à 20:12 :
    • « ça dépeigne
      Ce qui veut dire, ça décoiffe ou ça défrise ? 😄 »
    Tout à fait. On dit ça de quelque chose de nouveau, qui nous surprend.
  • Kyrikou
    18/11/2019 à 20:31
    • En réponse à Clitocybe #285 le 18/11/2019 à 20:26 :
    • « Tout à fait. On dit ça de quelque chose de nouveau, qui nous surprend. »
    ça décoiffe a un sens encore plus fort pour moi.....
    Un truc de oufffff qui te scotche littéralement 😄
    Mais je me goure peut-être 😛
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2019 à 20:35
    • En réponse à DiwanC #273 le 18/11/2019 à 19:39 :
    • « C'est sans doute très beau... je te fais confiance !
      Hélas, mon anglais est trop primaire pour saisir la subtilité de ce poème. »
    T’en fais pas. Si je comprends un dixième des commentaires je considère ça une bonne journée. 😄
  • SyntaxTerror
    18/11/2019 à 20:39
    • En réponse à Kyrikou #282 le 18/11/2019 à 20:12 :
    • « ça dépeigne
      Ce qui veut dire, ça décoiffe ou ça défrise ? 😄 »
    Je dirais "ça défonce". J'y vois une allusion à une sodomie pas nécessairement souhaitée, mais mon American English est encore plus imparfait que mon British English ...
  • Clitocybe
    18/11/2019 à 20:40*
    • En réponse à Kyrikou #286 le 18/11/2019 à 20:31 :
    • « ça décoiffe a un sens encore plus fort pour moi.....
      Un truc de oufffff qui te scotche littéralement 😄
      Mais je me goure peut-être 😛... »
    T'as raison, on ajoute mental pour renforcer l'idée: Voyant passer un couple de beaux jeunes gens, habillés à la mode, on dira: Y dépeignent mental! Dans un enterrement, en plus!
    ***
    Encore 11 et on a un autre 300!
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2019 à 20:40
    • En réponse à Kyrikou #283 le 18/11/2019 à 20:17 :
    • « C'est formidable d'avoir cultivé 2 amours de pays très différents.....
      Mon fiston qui vit en Chine depuis 13,14 ans aime aussi ces 2 culture... »
    C’est looooongue 13, 14 ans ... qu’est-ce qu’il fabrique en Chine ton fiston ? Tu as dû en parler déjà mais la mémoire d’une étourdie vieillissante tu sais ... j’ai ma fille à New York que je vois 15 jours par an seulement...
  • SyntaxTerror
    18/11/2019 à 20:46
    • En réponse à Kyrikou #286 le 18/11/2019 à 20:31 :
    • « ça décoiffe a un sens encore plus fort pour moi.....
      Un truc de oufffff qui te scotche littéralement 😄
      Mais je me goure peut-être 😛... »
    ça décoiffe
    C'était le slogan de la Citroën Visa. Elle était vendue avec un peigne dans la boite à gants. Un collègue chauve et connu pour son avarice en avait acheté une. Une collègue a prétendu qu'il avait revendu le peigne.
  • Clitocybe
    18/11/2019 à 20:56
    • En réponse à Utilisateur supprimé #287 le 18/11/2019 à 20:35 :
    • « T’en fais pas. Si je comprends un dixième des commentaires je considère ça une bonne journée. 😄 »
    Merci encore pour le poème; ça fait du bien à la boite à poux (genou, chou, hibou, loup?). J'aime beaucoup cette poésie du trottoir, Urban Dictionary style, c'est pas subtil comme Lamartine mais c'est éloquent.
  • Kyrikou
    18/11/2019 à 21:07*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #290 le 18/11/2019 à 20:40 :
    • « C’est looooongue 13, 14 ans ... qu’est-ce qu’il fabrique en Chine ton fiston ? Tu as dû en parler déjà mais la mémoire d’une étourdie vieil... »
    Ohhhhhh tu sais outre la culture chinoise.....son attirance pour les jolies chinoises 😄
    Mon fils, tout comme Clyto, aime les femmes.....Déjà ado, c'était un peu un défilé à la maison.....Toute plus jolies les unes que les autres 😄
    Il en a connu pas mal en France et a décidé d'aller voir là-bas....
    Il a fait plein de métiers, prof d'anglais/français, commerçant dans les fringues, barman dans des pubs, mannequin....Tout ça en indépendant.....
    Maintenant il est directeur du resto d'un hôtel pour touristes.....
    Et bien évidement marié à une jolie Eurasienne aux yeux magnifiques 😄
    Moi, ne prenant pas l'avion cause claustro, et lui bossant comme un chinois 😛, je le vois tous les 2, 3 ans.....
    Et il me manque souvent, comme tu t'en doutes ....
    Bon y a le portable.....mais le joindre n'ai pas toujours facile 😉
  • Kyrikou
    18/11/2019 à 21:12
    • En réponse à Clitocybe #289 le 18/11/2019 à 20:40* :
    • « T'as raison, on ajoute mental pour renforcer l'idée: Voyant passer un couple de beaux jeunes gens, habillés à la mode, on dira: Y dépeignent... »
    Nous on ajoute.....grave.....ou autre adjectif du même cru 😄
  • Kyrikou
    18/11/2019 à 21:22*
    • En réponse à SyntaxTerror #288 le 18/11/2019 à 20:39 :
    • « Je dirais "ça défonce". J'y vois une allusion à une sodomie pas nécessairement souhaitée, mais mon American English est encore plus imparfai... »
    Vouiiiiiii, on dit aussi "ça défonce" ou "ça déchire" entendu aussi "ça décape"....mais en langage un peu vulgaire, pour certains 😛
  • Kyrikou
    18/11/2019 à 21:22*
    • En réponse à SyntaxTerror #288 le 18/11/2019 à 20:39 :
    • « Je dirais "ça défonce". J'y vois une allusion à une sodomie pas nécessairement souhaitée, mais mon American English est encore plus imparfai... »
    Encore un bisssss.....S'xcuse !
  • Clitocybe
    18/11/2019 à 21:45*
    • En réponse à Kyrikou #293 le 18/11/2019 à 21:07* :
    • « Ohhhhhh tu sais outre la culture chinoise.....son attirance pour les jolies chinoises 😄
      Mon fils, tout comme Clyto, aime les femmes.....Déjà... »
    Je peux te dire que les Eurasiennes ont toutes de beaux yeux. Comment je regrette encore cette fille du soleil Levant qui s'était offerte à moi, je l'ai conté sur ce site, je crois, offerte comme dans dépeignée grave, et moi comme un p'tit Québécois pas trop allumé, je la laisse s'alanguir. C'était avant Korssakof. J'étais vraiment complètement bouchonné entre ma peine d'amour de ma fabuleuse Mensa, j'en pleure encore, et toutes les impétrantes qui voulaient connaitre les émois de ma monorchidie: une glande peut-être, mais toute à votre service!
    Irais-je jusqu'en Chine, clostro ou pas? Sans doute pour un fils et pour une femme qu'on aime. Vas y en Chine, on n'est pas éternels!
  • SyntaxTerror
    18/11/2019 à 21:46
    • En réponse à Kyrikou #295 le 18/11/2019 à 21:22* :
    • « Vouiiiiiii, on dit aussi "ça défonce" ou "ça déchire" entendu aussi "ça décape"....mais en langage un peu vulgaire, pour certains 😛 »
    Expression peut-être tombée en désuétude, aucune trace sur le Net : ça cote velu.
  • Kyrikou
    18/11/2019 à 21:56
    • En réponse à Clitocybe #297 le 18/11/2019 à 21:45* :
    • « Je peux te dire que les Eurasiennes ont toutes de beaux yeux. Comment je regrette encore cette fille du soleil Levant qui s'était offerte à... »
    Ohhhhhh tu sais ma claustrophobie s'est aggravée au fil du temps.....Plus d'ascenseur, plus de métro, les fenêtres toujours ouvertes même quand il pèle....alors l'avion !!!
    Je sais beaucoup ne pige pas....faudrait que je me fasse soigner.....
    Peut-être un jour à la retraite, le transsibérien, mais aller/retour, ça coute une blinde 😄
  • Kyrikou
    18/11/2019 à 21:58*
    • En réponse à SyntaxTerror #298 le 18/11/2019 à 21:46 :
    • « Expression peut-être tombée en désuétude, aucune trace sur le Net : ça cote velu. »
    Oui p't'être.....Les d'jeunes doivent avoir trouvé d'autres expressions 😉