Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

mordre la poussière [v]

ramasser un gadin ; casser sa pipe ; être jeté à terre au cours d'un combat ; être vaincu ; être jeté à terre ; perdre ; tomber dans une lutte ; tomber à terre ; subir un revers ; subir une défaite

Origine et définition

Beurk !
Ceux qui ont déjà eu la 'chance' d'avoir du sable ou de la poussière dans la bouche savent que ce n'est jamais volontairement et volontiers qu'on mord la poussière.
Si cela nous arrive, c'est soit involontairement à la suite d'une chute, soit parce qu'on a voulu ou été contraint de se frotter à plus fort que soi et que ce malotru nous a précipité la tête la première à la rencontre du plancher des vaches.
Si cette expression est très ancienne (la métaphore est parfaitement compréhensible et les combats de lutteurs avaient souvent lieu sur des terrains de sable ou de terre poudreuse), son sens étendu ne semble être utilisé que depuis le XVIIe siècle, époque où on utilisait également "mordre la terre".
Mais vu ce qu'il nous en reste aujourd'hui, cette dernière a visiblement mordu la poussière.

Exemples

J'ai joué au cow-boy et j'ai mordu la poussière.
Et c'est possible qu'ici pas mal de gens seraient très heureux de voir le dernier cobra royal mordre la poussière.
Il a dit "Frank", donc l'enfant doit mordre la poussière.
Si vous stoppez le programme ou "frappez sur le bois" qu'ils mordent la poussière, et faites confiance que j'il se produit.
Tout le monde doit mordre la poussière pour tracer sa route.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Löffel abgeben rendre la cuillère
Allemand die Radieschen von unten betrachten contempler les radis par dessous
Allemand ins Gras beißen mordre dans la pelouse / herbe
Anglais bite the dust mordre la poussière
Anglais eat dirt manger de la saleté
Anglais to bite the dust mordre la poussière
Anglais to kiss the ground embrasser le sol
Anglais wipe the floor essuyer le plancher
Anglais (USA) to cry uncle crier oncle
Anglais (USA) to eat it manger
Anglais (USA) to go down descendre
Arabe (Tunisie) iseff ettrab aspirer le sable
Autre fer l'ànec faire le canard
Espagnol (Espagne) mordre la poussière (entregar la cuchara) rendre la cuillère
Espagnol (Espagne) estirar la pata (mordre la poussière) alonger la pate
Espagnol (Espagne) morder el polvo mordre la poussière
Français (Canada) crier mon oncle admettre sa défaite
Gallois llyfu'r llwch lécher la poussière
Grec τρώω χώμα je mange la terre
Hongrois feldobja a bakancsot/papucsot/prakkert/talpát être jeté à terre
Hébreu נחל כישלון חרוץ subir un échec cuisant
Italien mangiare la polvere manger la poussière
Italien mordere la polvere mordre la poussière
Néerlandais knock-out gaan par la suite d'un coup, être mis / hors combat
Néerlandais veeg de vloer essuyer le plancher
Néerlandais geheel ingemaakt worden ; typiquement foot, du milieu du 20e S) être complètement battu
Néerlandais (Belgique) in het zand bijten mordre le sable
Néerlandais geklopt worden être battu, ayant perdu complètement
Polonais gry? ziemi? mordre le sol
Portugais (Portugal) beijar a lona embrasser la toile
Roumain a o lua în dinţi la prendre aux dents
Roumain a mânca pamânt manger de la terre
Roumain a muşca ţărâna mordre la poussière
Suédois bita i gräset mordre l'herbe
Turc toz yutturmak faire avaler la poussiere
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mordre la poussière » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mordre la poussière » Commentaires

  • Clitocybe
    25/02/2025 à 18:23
    On s'est quand même abstenu du gros hiver, cette année. Réchauffement, peut-être. Il y a quand même pas mal de neige, mais elle est tombée plus au sud. Nos paysages, ce vert foncé des conifères sur le blanc éclatant, éblouissant des bancs de neige (les congères) nous rappelle que nous ne sommes que de passage sur notre petit lopin de planète. Un bon coup de soleil et tout fond. La rivière s'enfle quelques jours, on marche dans la boue; et c'est le printemps !!

    Y a la nature qu'est toute en sueur
    Dans les hectares y a du bonheur
    C'est le printemps


    On est content que la France existe. Salutations de l'autre bord de l'océan.
  • joseta
    25/02/2025 à 18:37
    • En réponse à Clitocybe #220 le 25/02/2025 à 17:38* :
    • « La seule figure géométrique à deux côtés est l'hypothénuse (que si on s'en sert) dont l'angle droit correspond au quart de tour. Estelle Cou... »
    On parlait de rencontrer Stevie et juste à ce moment, il apparut:
    - Tu tombes pile Wonder !
  • Clitocybe
    25/02/2025 à 20:45
    Joseta n'a pas vraiment d'égal ni même d'ego. Le maitre du calembour. Eh ben, on le célèbre ! Quoi qu'il ait un prénom féminin, sa virilité ne fait pas de doute (demandez à ses nombreux petits-enfants). On se doute bien qu'il s'agit d'un pseudonyme de nom espagnol, con la jota .

    Et merci pour le clin d'oeil avec les piles Wonder. Vieillir ne fait pas qu'étourdir la boite à orgones.

    PS: Le J, la jota, de Joseta se prononce avec un R raclé du fond de la gorge. On comprend les origines arabes des Espagnols.
  • joseta
    25/02/2025 à 23:45
    • En réponse à Clitocybe #223 le 25/02/2025 à 20:45 :
    • « Joseta n'a pas vraiment d'égal ni même d'ego. Le maitre du calembour. Eh ben, on le célèbre ! Quoi qu'il ait un prénom féminin, sa virilité... »
    Merci pour tes gentilles paroles Clitocybe.
    'Joseta' est une espèce de diminutif de ma femme, en fait elle s'appelle Josephine, mais c'est 'ma muse' et ça 'm'amuse'...