Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

mordre la poussière [v]

ramasser un gadin ; casser sa pipe ; être jeté à terre au cours d'un combat ; être vaincu ; être jeté à terre ; perdre ; tomber dans une lutte ; tomber à terre ; subir un revers ; subir une défaite

Origine et définition

Beurk !
Ceux qui ont déjà eu la 'chance' d'avoir du sable ou de la poussière dans la bouche savent que ce n'est jamais volontairement et volontiers qu'on mord la poussière.
Si cela nous arrive, c'est soit involontairement à la suite d'une chute, soit parce qu'on a voulu ou été contraint de se frotter à plus fort que soi et que ce malotru nous a précipité la tête la première à la rencontre du plancher des vaches.
Si cette expression est très ancienne (la métaphore est parfaitement compréhensible et les combats de lutteurs avaient souvent lieu sur des terrains de sable ou de terre poudreuse), son sens étendu ne semble être utilisé que depuis le XVIIe siècle, époque où on utilisait également "mordre la terre".
Mais vu ce qu'il nous en reste aujourd'hui, cette dernière a visiblement mordu la poussière.

Exemples

J'ai joué au cow-boy et j'ai mordu la poussière.
Et c'est possible qu'ici pas mal de gens seraient très heureux de voir le dernier cobra royal mordre la poussière.
Il a dit "Frank", donc l'enfant doit mordre la poussière.
Si vous stoppez le programme ou "frappez sur le bois" qu'ils mordent la poussière, et faites confiance que j'il se produit.
Tout le monde doit mordre la poussière pour tracer sa route.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Löffel abgeben rendre la cuillère
Allemand die Radieschen von unten betrachten contempler les radis par dessous
Allemand ins Gras beißen mordre dans la pelouse / herbe
Anglais bite the dust mordre la poussière
Anglais eat dirt manger de la saleté
Anglais to bite the dust mordre la poussière
Anglais to kiss the ground embrasser le sol
Anglais wipe the floor essuyer le plancher
Anglais (USA) to cry uncle crier oncle
Anglais (USA) to eat it manger
Anglais (USA) to go down descendre
Arabe (Tunisie) iseff ettrab aspirer le sable
Autre fer l'ànec faire le canard
Espagnol (Espagne) mordre la poussière (entregar la cuchara) rendre la cuillère
Espagnol (Espagne) estirar la pata (mordre la poussière) alonger la pate
Espagnol (Espagne) morder el polvo mordre la poussière
Français (Canada) crier mon oncle admettre sa défaite
Gallois llyfu'r llwch lécher la poussière
Grec τρώω χώμα je mange la terre
Hongrois feldobja a bakancsot/papucsot/prakkert/talpát être jeté à terre
Hébreu נחל כישלון חרוץ subir un échec cuisant
Italien mangiare la polvere manger la poussière
Italien mordere la polvere mordre la poussière
Néerlandais knock-out gaan par la suite d'un coup, être mis / hors combat
Néerlandais veeg de vloer essuyer le plancher
Néerlandais geheel ingemaakt worden ; typiquement foot, du milieu du 20e S) être complètement battu
Néerlandais (Belgique) in het zand bijten mordre le sable
Néerlandais geklopt worden être battu, ayant perdu complètement
Polonais gry? ziemi? mordre le sol
Portugais (Portugal) beijar a lona embrasser la toile
Roumain a o lua în dinţi la prendre aux dents
Roumain a mânca pamânt manger de la terre
Roumain a muşca ţărâna mordre la poussière
Suédois bita i gräset mordre l'herbe
Turc toz yutturmak faire avaler la poussiere
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mordre la poussière » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mordre la poussière » Commentaires

  • Ratanak
    12/10/2015 à 12:35*
    • En réponse à joseta #140 le 12/10/2015 à 12:26 :
    • « M'étonne que mon disciple (auquel j'ai tendu la perche) n'aie pas répondu qu'il s'agit là d'un instrument soviétique, parce que luth est rus... »
    C'est la faute de Mintaka qui l'a entraîné dans la lexicotomie 😄
  • Paracas
    12/10/2015 à 12:47*
    • En réponse à joseta #140 le 12/10/2015 à 12:26 :
    • « M'étonne que mon disciple (auquel j'ai tendu la perche) n'aie pas répondu qu'il s'agit là d'un instrument soviétique, parce que luth est rus... »
    .......et c'est le dernier car en Soviétie c'est le luth final !.......😄
  • Utilisateur supprimé
    12/10/2015 à 12:50*
    • En réponse à Ratanak #141 le 12/10/2015 à 12:35* :
    • « C'est la faute de Mintaka qui l'a entraîné dans la lexicotomie 😄 »
    Ce qui m'étonne, c'est que Joseta et toi ne trouviez rien avec le rhamphorhynchus. À toute allure...
  • joseta
    12/10/2015 à 13:02
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 12/10/2015 à 12:50* :
    • « Ce qui m'étonne, c'est que Joseta et toi ne trouviez rien avec le rhamphorhynchus. À toute allure... »
    rhamphorhynchus

    T'as besoin de 'renfort' ? 🙂
  • Ratanak
    12/10/2015 à 13:10*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 12/10/2015 à 12:50* :
    • « Ce qui m'étonne, c'est que Joseta et toi ne trouviez rien avec le rhamphorhynchus. À toute allure... »
    ramphorynchus

    Tu vas à la foire voir les forains ? Tu verras peut-être des choses à en tomber sur le cul...
  • Ratanak
    12/10/2015 à 13:14
    Moi je viens de déjeuner... j'étais tellement affamé que j'en ai mordu la soupière ! 🤡
  • Paracas
    12/10/2015 à 13:15
    • En réponse à Ratanak #145 le 12/10/2015 à 13:10* :
    • « ramphorynchus
      Tu vas à la foire voir les forains ? Tu verras peut-être des choses à en tomber sur le cul... »
    Attention ! Syntax va te dire d'aller voir au # 110 .........😄
  • Ratanak
    12/10/2015 à 13:25
    • En réponse à Paracas #147 le 12/10/2015 à 13:15 :
    • « Attention ! Syntax va te dire d'aller voir au # 110 .........😄 »
    Oups ! au temps pour moi ! 😄
  • Paracas
    12/10/2015 à 13:32
    • En réponse à Ratanak #148 le 12/10/2015 à 13:25 :
    • « Oups ! au temps pour moi ! 😄 »
    Ou "autant pour moi"........
    Voilà un point qu'il faudra dépoussiérer.......😐
  • Ratanak
    12/10/2015 à 13:46*
    • En réponse à Paracas #149 le 12/10/2015 à 13:32 :
    • « Ou "autant pour moi"........
      Voilà un point qu'il faudra dépoussiérer.......😐 »
    Woui woui woui...
    Cela a déjà été tenté ici-même, sans arriver à savoir quelle est la bonne graphie 😕 Et on ne trouve rien de concluant sur le net non plus (wiki par exemple) 🙁
  • SyntaxTerror
    12/10/2015 à 13:57
    • En réponse à Utilisateur supprimé #99 le 12/10/2015 à 04:19 :
    • « Au regard du lien évident entre l'expression du jour et le RHAMPHORHYNCHUS, je vous invite à le décortiquer en d'autres mots.
      Le premier ser... »
    Je proposerais "ran", pas le film, mais comme dans "ran-tan-plan" sensé représenter les roulements de tambour, bien que les batteurs savent qu'on dit les "ra" et les "fla".
  • SyntaxTerror
    12/10/2015 à 14:01
    • En réponse à Ratanak #150 le 12/10/2015 à 13:46* :
    • « Woui woui woui...
      Cela a déjà été tenté ici-même, sans arriver à savoir quelle est la bonne graphie 😕 Et on ne trouve rien de concluant sur... »
    On va deviner ma position personnelle : il semble que tout le monde soit d'accord sur "au temps" ... à part Claude Duneton.
  • Paracas
    12/10/2015 à 14:46
    • En réponse à Ratanak #146 le 12/10/2015 à 13:14 :
    • « Moi je viens de déjeuner... j'étais tellement affamé que j'en ai mordu la soupière ! 🤡 »
    À la louche je dirais que tu as pris trois assiettes....
  • Ratanak
    12/10/2015 à 14:53
    • En réponse à Paracas #153 le 12/10/2015 à 14:46 :
    • « À la louche je dirais que tu as pris trois assiettes.... »
    trois assiettes....

    ...et des poussières, exact 😄
  • Paracas
    12/10/2015 à 14:56
    • En réponse à SyntaxTerror #152 le 12/10/2015 à 14:01 :
    • « On va deviner ma position personnelle : il semble que tout le monde soit d'accord sur "au temps" ... à part Claude Duneton. »
    Je serais plutôt d'accord avec C.Duneton.......prend sa faucille, la lurette, la lurè-ète........🙂
  • joseta
    12/10/2015 à 16:19*
    Idée fixe
    Un manifestant, qui revendiquait le catch, au cri de 'catch up !', s'arrêta pour manger un bout:
    - ...et qu'est-ce que je mets sur votre hamburguer, moutarde ?
    - non, katchup !
    Pfffffffff....
  • Jacques1949b
    12/10/2015 à 16:25*
    «Manger son chapeau»: synonyme ou non ?
    Ou alors nous sommes mal armé comme Mallarmé...
  • SyntaxTerror
    12/10/2015 à 16:30
  • Jacques1949b
    12/10/2015 à 17:01
    • En réponse à SyntaxTerror #158 le 12/10/2015 à 16:30 :
    • « Faut tout faire, ici ! »
    Merci !
  • saharaa
    12/10/2015 à 17:42
    Le véto n'était pas content, son chat Pussy hier l'a mordu !